Самый достойный герцог - Белгадо Полия. Страница 4

Впрочем, она не собиралась, выбравшись из одного помещения, попадать в другое, лучше побыть на свежем воздухе.

Кажется, ей удалось, как она и старалась, непринужденно и легко преодолеть расстояние до спасительного выхода – распахнутых дверей в дальнем конце зала, открывавших путь в сад. Незадолго до объявления первого танца она слышала, как лорд Хоутон хвастался перед несколькими гостями, что у него самый красивый сад в Лондоне, а потом, решив продемонстрировать, вывел их через эти двери. К этому моменту они наверняка ушли, и она сможет получить столь ценную сейчас возможность хоть на несколько минут отвлечься и побыть в одиночестве.

В саду Кейт остановилась и вздохнула полной грудью. Зима была на исходе, но до теплых дней еще далеко, потому воздух оставался освежающе-холодным. Ее гувернантка в Нью-Йорке перед поездкой за океан наставляла, что ни в коем случае нельзя быть застигнутой во время бала в одиночестве и особенно наедине с джентльменом без компаньонки. В этой фразе Кейт больше волновало словосочетание «быть застигнутой», кроме того, она не сочла правило необходимым для соблюдения, ведь как иначе как не в одиночестве отдохнуть от людей и шумной атмосферы на этих ужасных балах, которые могут длиться до утра?

Девушка медленно шла по выложенной камнем дорожке, путь ей освещала яркая луна над головой и факелы по обе стороны. Не так светло, как днем, но вполне достаточно, чтобы пройтись. Через несколько шагов вдоль живой изгороди она ахнула, увидев впереди большое сооружение из камня.

Кейт спешно подошла и стала заинтересованно разглядывать великолепный фонтан из белого мрамора. Потоки воды падали стеной с верхнего уровня на средний, а затем вытекали из пастей многочисленных львиных голов, установленных по периметру на нижнем ярусе. Кейт подошла ближе не столько из желания ощутить прохладу воды, сколько движимая намерением изучить сооружение с технической стороны. Сняв перчатку, она коснулась рукой поверхности. Интересно, вода подается водоподъемным колесом или паровым насосом?..

Покалывание в затылке заставило ее замереть. Она не одна, рядом определенно кто-то появился. Кейт обернулась и увидела силуэт мужчины.

Таких и даже похожих она еще не встречала. Мужчины из высшего света были, как правило, тонкокостными и обладали субтильными фигурами, этот же был высокого роста, с широкими плечами. Луна подсветила лицо и позволила разглядеть темные волосы и почти черные глаза – будто два кусочка оникса. Раньше ей не приходилось видеть такой взгляд. Люди, особенно мужского пола, смотрели на нее с интересом и восхищением, но только не этот. На его лице на долю секунды отразилось то, чему Кейт не нашла определения, затем уголок губ приподнялся, появилась ухмылка. В горле внезапно пересохло, дрожь побежала по спине и задержалась в коленях. В высокомерном взгляде теперь отчетливо читалось презрение.

Сцена показалась ей отдаленно знакомой, вероятно, похожая встречалась в одной из прочитанных книг. Собираясь в поездку в Англию, Кейт не подумала, чем займет себя в долгом путешествии, и взяла лишь дневник и несколько зачитанных книг по инженерному делу. Пришлось воспользоваться библиотекой в каюте люкс, в которой ей попались несколько томиков Шекспира.

– «Не в добрый час я при сиянье лунном надменную Титанию встречаю».

– «А, это ты, ревнивец Оберон!»

Кейт растерянно заморгала:

– Простите?

– Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Акт второй.

Успокаивающие интонации и красивый тембр не успокоили, скорее напротив. Чувство было странным и непонятным Кейт.

– Ах да, я читала. А как?..

Бог мой, либо он умеет читать мысли, либо она действительно произнесла строки вслух. В голову ударил жар смущения, она молила, чтобы он не вызвал румянец на щеках. Повисла тишина. Похоже, мужчина не испытывал неловкости, потому первой заговорила Кейт:

– Мы встречались раньше, сэр?

– Не думаю, что встречались.

Что это значит? И отчего ее так тянет продолжить с ним разговор? Может, потому, что интуиция заставляла обратить внимание на то, как он не похож на всех тех пижонов, которые собрались в бальном зале? Впрочем, было в нем нечто, подсказывающее, что он может быть опасным, что с ним лучше не шутить.

Значит, если кто-то застанет их здесь…

Внезапно в голове отчетливо прозвучал предостерегающий голос гувернантки.

– Раз нас не представили должным образом, мне лучше вернуться к гостям. – Если об этом узнают, ее репутации конец. – Полагаюсь на вашу порядочность, сэр, – произнесла она, подхватила юбки и уже собиралась уходить, когда он неожиданно заговорил:

– Но ведь не я только что плескался водой из фонтана, словно сказочный дух.

Гнев вспыхнул внутри и заставил ее обернуться.

– Плескался? Вы говорите так, будто я прыгала в фонтане, стоя по колено в воде.

Она знала, что воспитанные девушки не должны упоминать в разговоре части тела, но сейчас по непонятной причине была готова забыть о приличиях.

Он пронзил ее стальным взглядом.

– Молодая мисс-иностранка была в саду одна и вполне могла плескаться в фонтане.

Она поспешила прикусить язык прежде, чем выскажет все, о чем думала.

– А вы, значит, сама невинность. Бродите в саду и читаете девушкам Шекспира.

Уголок рта мужчины дернулся.

– Шекспира, позвольте заметить, процитировали вы.

– Я вовсе не собиралась цитировать великого поэта. – Кейт так нервничала, что закусила щеку изнутри. – Но если бы пришлось, выбрала бы что-то получше, например, из «Отелло» или «Ричарда III».

– Что-то получше? – Он вскинул бровь. – Что может быть лучше для девушки, чем влюбленные красивые афиняне?

– О, прошу вас… – Кейт резко выдохнула. – Никто из героев не был по-настоящему влюблен, исключая, пожалуй, несчастных Пирама и Фисбу. – Она усмехнулась, вспомнив выходки Основы в пятом акте. – Каждый был якобы влюблен в того, кто виделся ему привлекательным, не обращая внимания на внутренний мир и характер. Или даже используя магию. Это не настоящая любовь.

– Вы, вероятно, верите в настоящую любовь?

– Я… – Кейт на несколько мгновений застыла с открытым ртом, но промолчала и поджала губы.

Ей была очевидна поверхностность чувств героев пьесы. Что же до любви в реальной жизни… Верила ли она?.. Можно ли вообще в этом что-то понять, это ведь не механизм, который можно разобрать, изучить и собрать снова. Поскольку подобное совершенно невозможно, нет и ответа на вопрос.

Магнетический взгляд незнакомца вновь обратился к ней и вызвал спазм где-то внизу живота, затем волна поднялась к самой груди.

– Разумеется, верите, – произнес мужчина. – Юная завидная невеста всегда находится в поиске подходящей пары.

– А вы, сэр? – спросила Кейт ему в тон. – Разве вы здесь не по тому же поводу?

– Нет, – резко ответил он. – Я не собираюсь жениться. Никогда.

– А как же наследники? – Кейт перевела дыхание, пораженная своей смелостью. Что, скажите на милость, побудило ее задать такой вопрос незнакомому мужчине?

– А что наследники? – переспросил он, и глаза снова стали похожи на два камешка.

Значит ли это, что они ему не нужны? Или, напротив, очень нужны?

«Боже, какое мне дело?»

Но сдержаться она уже не могла. Одного взгляда на это непроницаемое лицо было довольно, чтобы внутри начинало свербеть от желания узнать больше об этом человеке.

– Вы же мужчина. Разве у вас не должно быть желания… э-э-э… плодиться и размножаться? – Щеки вспыхнули, несмотря на вечернюю прохладу, стало жарко.

В стороне вновь послышалось хихиканье, и оба замерли.

О боже, что будет, если их здесь увидят? Она умом и раньше понимала, что выходить в сад одной неразумно, но реальная угроза репутации сейчас поразила своей ясностью, словно молнией. Если такое случится, ее не возьмет в жены ни один аристократ. Едва представив, какой будет в этом случае реакция отца, она теперь похолодела от ужаса.

Кейт стала озираться, надеясь понять, в какую сторону лучше бежать, чтобы спастись. Шепот и шаги становились громче. Нарастающий страх подтолкнул ее к действию, на которое она никогда не решилась бы раньше. Она толкнула собеседника в грудь, заставляя отступить в дальний угол, а сама встала рядом с ним, почти вплотную к живой изгороди. Теперь увидеть ее с дорожки невозможно, неприятно лишь, что она зажата между двумя существенными преградами.