Архив Шерлока Холмса. Открытие Рафлза Хоу (сборник) - Дойл Артур Игнатиус Конан. Страница 24
Холмс с любопытством осмотрелся вокруг.
— Вы хотите сказать, что действительно никогда не выходите на улицу? — спросил он.
— Нет, время от времени я езжу на «Сотби» и «Кристис» [42], но обычно редко покидаю свою комнату. Я не очень здоров, и мои исследования отнимают слишком много времени. Но, можете себе представить, мистер Холмс, каким потрясением… приятным, но все же потрясением стало для меня известие об этом грандиозном наследстве, которое свалилось на меня как снег на голову. Ведь всего-то и нужно что найти еще одного Гарридеба, и я не сомневаюсь, что мы такого отыщем. У меня был брат, но он умер, а женщины родственницы не считаются. Но не может быть, чтобы в мире больше не было Гарридебов. Я слышал, что вы распутывали самые странные дела, поэтому-то и решил к вам обратиться. Этот господин из Америки, конечно же, прав, мне стоило сперва посоветоваться с ним, но я ведь хотел как лучше.
— А я считаю, вы поступили очень разумно, — не согласился Холмс. — Скажите, вам в самом деле так уж не терпится заполучить земельный участок в Америке?
— Конечно же, нет, сэр. Ничто не может заставить меня бросить мою коллекцию. Но этот джентльмен заверил меня, что выкупит мой пай сразу же, как только мы вступим в право владения. Он говорил о пяти миллионах долларов. Сейчас на рынке как раз предлагают с десяток предметов, которые заполнили бы пробелы в моей коллекции и которые я не могу себе позволить купить из-за того, что мне не хватает нескольких сотен фунтов. Вы только представьте, что бы я мог сделать с пятью миллионами долларов! На основе моей коллекции можно было бы организовать национальный музей! Я стану Гансом Слоуном своего времени! [43]
Глаза за большими линзами очков засверкали. Стало ясно, мистер Гарридеб не пожалеет сил, чтобы разыскать однофамильца.
— Я зашел просто познакомиться, прерывать ваши исследования нет никакой надобности, — сказал Холмс. — Со своими клиентами я предпочитаю личное знакомство. Вопросов у меня не так уж много, поскольку вы в письме все довольно подробно изложили, а то, что мне было непонятно, я выяснил во время разговора с этим американским джентль меном. Насколько я понимаю, до начала этой недели вы не по дозревали о его существовании.
— Верно. Он зашел во вторник.
— Он рассказал вам о нашем сегодняшнем разговоре?
— Да, от вас он прямиком направился ко мне. Он был очень рассержен.
— Отчего бы это?
— По-моему, он решил, что это как-то его оскорбило. Но, вернувшись от вас, он снова повеселел.
— Он предлагал какой-нибудь план действий?
— Нет, сэр, не предлагал.
— Он получал от вас какие-нибудь деньги или, может быть, просил?
— Что вы, сэр, никогда.
— Вам не показалось, что он может преследовать какие-то особенные цели?
— Нет.
— Вы рассказали ему о нашем телефонном разговоре?
— Да, сэр, рассказал.
Холмс задумался. Я заметил, что он озадачен.
— В вашей коллекции есть предметы, имеющие большую ценность?
— Нет, сэр. Я ведь человек небогатый. Коллекция у меня хорошая, но не слишком ценная.
— Вы не опасаетесь кражи?
— Нет.
— А давно вы живете в этой квартире?
— Почти пять лет.
Этот допрос был прерван громким и настойчивым стуком в дверь. Едва наш хозяин успел отодвинуть задвижку, как дверь распахнулась под напором американского адвоката, который ворвался в комнату, размахивая газетой.
— Вот, посмотрите! — взволнованно закричал он. — Я как раз думал, что застану вас здесь. Мистер Натан Гарридеб, примите мои поздравления! Теперь вы богач, сэр! Наше дело завершилось как нельзя лучше. А что касается вас, мистер Холмс, мы можем только извиниться перед вами за напрасное беспокойство.
Он ткнул листок нашему клиенту, который впился взглядом в отмеченное на странице объявление. Мы с Холмсом, вытянув шеи, тоже заглянули в газету. Вот что мы увидели:
«Говард Гарридеб.
Конструктор сельско-хозяйственной техники.
Сноповязалки, жатки, паровые и ручные плуги, сеялки, бороны, фургоны, повозки и прочие приспособления. Произвожу расчеты по артезианским колодцам.
Обращаться в «Гроувенор-билдингс», Астон [44]».
— Превосходно! Это третий Гарридеб! — задыхаясь от волнения, воскликнул наш хозяин.
— Я направил поиски в Бирмингем [45], — сказал американец, — и мой агент прислал мне оттуда это объявление из местной газеты. Нужно поспешить и закончить все как можно скорее. Я уже написал этому человеку, что завтра в четыре вы встречаетесь с ним в его конторе.
— Вы хотите, чтобы я поехал к нему?
— А как вы считаете, мистер Холмс? Вы не находите, что так будет разумнее? Что он подумает, если к нему явлюсь я, какой-то американец с безумной историей? Разве он поверит мне? Но вы-то англичанин, за вас есть кому поручиться, вас он, несомненно, выслушает. Да я бы поехал с вами, но завтра очень занят. Хотя, если возникнут какие-нибудь затруднения, я, конечно же, вырвусь к вам.
— Но я уже много лет никуда не езжу.
— Ничего, мистер Гарридеб, я уже просчитал, как это удобнее всего сделать. Вы уезжаете в двенадцать и на месте будете в начале третьего. Тем же вечером вы вернетесь домой. От вас требуется всего лишь повидаться с этим человеком, объяснить ему, что к чему, и привезти письменное подтверждение его существования. Да что тут говорить! — с большим чувством воскликнул он. — По сравнению с той дорогой, которую я проделал из самого сердца Америки, эти сто миль, которые вам предстоит проехать, чтобы закончить дело, — сущие пустяки.
— Конечно, — поддержал его Холмс. — Я думаю, что этот джентльмен рассуждает очень здраво.
Мистер Натан Гарридеб со страдальческим видом пожал плечами.
— Хорошо, если вы настаиваете, я поеду, — сказал он. — Мне трудно вам в чем-либо отказать, ведь вы дали мне такую надежду.
— Значит, решено, — сказал Холмс. — Мне бы очень хотелось, чтобы вы как можно скорее сообщили мне, как все прошло.
— Конечно, можете на меня рассчитывать! — заверил его американец. — Ну что ж, — добавил он, взглянув на часы. — Мне пора идти. Завтра я еще зайду к вам, мистер Натан, провожу вас на вокзал. Вам со мной не по пути, мистер Холмс? В таком случае до свидания. Завтра вечером ждите от нас хороших новостей.
Я обратил внимание, что после ухода американца лицо моего друга прояснилось, выражение задумчивого недоумения исчезло.
— Мне бы очень хотелось осмотреть вашу коллекцию, мистер Гарридеб, — сказал он. — В моей профессии могут пригодиться самые неожиданные знания, а у вас здесь, похоже, настоящий кладезь.
Наш клиент просиял, глаза вспыхнули за большими стеклами очков.
— Сэр, я много раз слышал, что вы умнейший человек, — сказал он. — Я могу прямо сейчас устроить вам небольшую экскурсию. Вы располагаете временем?
— Увы, нет. Но экспонаты ваши так прекрасно классифицированы и подписаны, что, мне кажется, ваши личные пояснения и не требуются. Если мне завтра удастся к вам выбраться, вы не будете возражать, если я осмотрю здесь все? — Разумеется, нет! Приходите в любое удобное для вас время. Квартира будет, конечно же, закрыта, но миссис Сандерс вас пустит, у нее свой ключ. До четырех часов она будет внизу.
— Прекрасно, как раз завтра днем у меня есть свободное время. Будет очень хорошо, если вы предупредите миссис Сандерс. Кстати, а какому агентству принадлежит этот дом?
Нашего клиента удивил этот неожиданный вопрос.
— «Холлоуэй энд Стил» на Эджвер-роуд. А почему вы спрашиваете?
— Видите ли, меня ведь тоже интересует старина, — рассмеялся Холмс. — Главным образом, старые здания. Я просто задумался, когда был построен этот дом, при королеве Анне или при Георгах [46].