Хозяин дома - Каллахэн (Каллагэн) Маргарет. Страница 39

— Мисс Фоксвуд слишком переволновалась, — объяснила врач. — Вероятно, через сутки она будет как огурчик.

Джек, по-видимому, не разделял ее оптимизма. Со злостью взглянув на Эллу, он мрачно напомнил:

— Если только это не сальмонелла.

Врач кивнула.

— Вы правы. — Она взяла свой чемоданчик и направилась к выходу. — Но симптомы довольно слабые, так что, надеюсь, заболевание вызвано не сальмонеллой, а всего лишь кишечной палочкой.

Джек презрительно фыркнул, не считая нужным скрывать свои чувства.

— Кишечная палочка, говорите? О да, я понимаю, ничего серьезного, — с издевкой протянул он. — Флисс просто съела что-нибудь, а вместе с ней еще две дюжины гостей. — Повернувшись к Элле, он со злостью воскликнул: — Женщина, ты хоть понимаешь, что натворила? Ты что, пыталась меня уничтожить?

— Я?..

— По-моему, сейчас нам прежде всего следует думать о пациентке, — деликатно вмешалась доктор Триси.

— Вот именно, — мрачно согласился Джек. — И лично я не желаю рисковать. Немедленно в больницу, если, конечно, это не слишком сложно устроить.

«Устроить» пациента в больницу оказалось на удивление просто — если пациент в состоянии заплатить. Поскольку вопрос о деньгах не стоял вообще, Флисс без промедления погрузили в частную машину «скорой помощи» и увезли в сопровождении заботливого Джека. Элла осталась выполнять невеселую миссию — готовить завтрак для многочисленных гостей, которые, вполне возможно, скоро последуют за Флисс.

— Элла, ты ни в чем не виновата, — повторил Стивен, снова обнимая ее. — Эта женщина — просто симулянтка. Если у нее сальмонеллез, то я согласен съесть собственную шляпу.

— Смотри, как бы тебе не подавиться, — заметила Элла, осторожно высвобождаясь из его объятий. — Я понимаю, Стивен, ты пытаешься мне помочь, но лучше уж смотреть правде в глаза. Флисс заболела, и заболела от пищи…

— Но этого просто не может быть. — Лицо его вдруг прояснилось. — Послушай, Элла, я сидел за столом прямо напротив нее, и, можешь поверить мне на слово, она почти ничего не ела. Когда же она все-таки снисходила до того, чтобы проглотить кусочек, — добавил он почти радостно, — то выбирала то же самое, что ел я. — Стивен торжествующе улыбнулся. — Разве я похож на больного?

— Н-нет, но…

— Никаких «но»! — Он схватил ее за руки и радостно закружил по комнате, пока у Эллы все не поплыло перед глазами. — Я же говорю, эта женщина — прирожденная актриса, помяни мое слово, ее болезнь окажется сущей ерундой.

Как выяснилось, болезнь Флисс оказалась несколько серьезнее, чем «сущая ерунда». — Это опасно, Джек? — осторожно поинтересовалась Элла, чувствуя, как невидимая рука сжимает ее сердце.

— Пищевые отравления часто бывают опасными, — высокомерно произнес Джек. — Твое счастье, что Флисс в надежных руках. Вероятно, ее продержат сутки на солевом растворе, а потом отпустят домой. Если, конечно, дом как источник заразы не закроют на дезинфекцию, — язвительно закончил он.

Элла вздохнула. Несмотря на то что все гости казались совершенно здоровыми, она была почти уверена, что болезнь Флисс на ее совести, хотя Стивен не переставал убеждать ее в обратном.

Для Эллы это был самый тревожный завтрак за все годы ее работы. Она напряженно всматривалась в лица гостей, ища на них малейшие признаки заболевания, бледность или хотя бы нахмуренную бровь. Ничего настораживающего, в конце концов признала она, преодолевая искушение навестить тех, кто еще не встал. Лучше уж оставаться в неведении.

Элла с волнением ждала последствий. Если в течение ближайших двенадцати часов, или суток, или полутора суток, никто не заболеет, она сможет наконец вздохнуть спокойно. А пока Джек замолчал, по-видимому ожидая ее ответа.

— Мне очень жаль, — тихо сказала Элла. Она случайно заметила свое отражение в зеркале и ужаснулась: лицо бледное, а глаза напоминают два больших озера страха. Впрочем, вряд ли это удивительно, учитывая все переживания, вот только странно, что она не чувствует усталости, хотя совсем не спала ночью. — Я…

— Элла, по-моему, ты совсем меня не слушаешь. Но думаю, тебе будет отрадно услышать: вопрос о сальмонелле больше не стоит.

— Слава Богу.

— Вот именно, слава Богу. Но, учитывая, что пищевое отравление как таковое никуда не делось, надеюсь, ты поймешь, что я не разделяю твоей радости. Пищевое отравление, Элла, ты понимаешь, что это значит?

Элла понимала, и еще как. И если отравилась Флисс, то одному Богу известно, кто заболеет следующим. Учитывая ее невезение, наверное, это будет Пол Джерети, решила Элла. Пожалуй, ей можно начать упаковывать вещи и тем самым избавить Джека или Флисс от необходимости увольнять ее.

— Джек, что ты хочешь, чтобы я сделала? — устало спросила она.

— Ничего, просто поддерживай дом в нормальном состоянии, если, конечно, тебя не затруднит. Анализы Флисс ничего не показали, поэтому нам придется подождать результатов лабораторных исследований пищи. И тогда…

Тогда карьере Эллы придет конец. И поскольку инцидент никак не пойдет на пользу ее профессиональной репутации, нечего и мечтать о том, чтобы Стивен снова предложил ей старую должность.

Джек повесил трубку. Их, как он язвительно выразился, «небольшой проблемой» займется Линетт Кей: звоня гостям по деловым вопросам, она осторожно поинтересуется и их самочувствием.

На следующий день личный секретарь Джека позвонила и радостно сообщила:

— Все в порядке. Мне удалось связаться почти со всеми, и ни у кого нет ни единой жалобы. Более того, — сердечно добавила Линетт Кей, — буквально все, кроме самого Джерети, который восторгался кроватью, заявили, что их больше всего на конференции потрясло угощение. Но, надеюсь, вы не расскажете Джеку?

Похоже, в ближайшее время у нее появится возможность поговорить с Джеком более или менее по-дружески, подумала Элла. Однако стоило ей повесить трубку, как первый проблеск надежды быстро угас. Элла быстро прикинула в уме: еще двенадцать часов, и она окажется вне подозрений. Но если источник заражения не в Шербруке, то где же Флисс ухитрилась подцепить кишечную палочку?

— Может быть, в самолете? — удивляясь, как это раньше не пришло ей в голову, Элла поделилась своей догадкой с Линнет Кей.

— Если подумать, такое объяснение напрашивалось само собой, — согласилась секретарша, когда позвонила во второй раз за день. — Как только я набрала номер телефона авиакомпании, сразу почувствовала, что мы на верном пути, так что проблема решена.

Новость приятная, однако если одна проблема была решена, то другая все еще оставалась. Элла напомнила себе, что пришло время принять решение. Можно было не сомневаться, что, несмотря на благополучный исход инцидента, Флисс будет искать козла отпущения, поэтому лучше уйти по-хорошему, не дожидаясь увольнения.

— Элла?

— Джек! Ты меня до смерти перепугал!

Элла повернулась к Джеку и заставила себя посмотреть ему в глаза. Взгляд у Джека был какой-то странный. Задумчивый? Да, пожалуй задумчивый. У Эллы снова защемило сердце. Значит, действительно пришло время решать, и решает Джек. По-видимому, с подачи Флисс. Но провалиться ей на этом месте, если она сдастся без борьбы!

Развязывая фартук, Элла критически осмотрела кухню, в глазах понимающей хозяйки настоящую сокровищницу, вроде пещеры Аладдина. В огромной этой комнате, восхитившей ее с первого взгляда, причудливым образом соседствовали старина и последние достижения кулинарной техники, старинная посуда стояла бок о бок с современной, многочисленные супницы и деревянные тарелки не извлекались на свет, наверное, с 1937 года, когда в доме гостил граф Шрусборо, и тем не менее они прекрасно гармонировали с современной фаянсовой посудой, стоявшей на застекленных полках многочисленных буфетов. Поддерживать такие застекленные дверцы в чистоте, да еще в кухне, — сущее наказание, однако это все же лучше, чем открытые полки, подумала Элла, осознавая вдруг, как привязалась к этому месту.

Вероятно, как и Грэмпс. Все-таки жаль бросать работу в доме, где ее дед прослужил почти всю жизнь. Он, конечно, не был хозяином дома, но в небольшом коттедже при усадьбе, который очень любил, чувствовал себя хозяином.