Лучший иронический детектив - Белова Марина. Страница 22
— Тогда Педро скрывается от правосудия, потому что он физически сильнее. Смею предположить, что Насти уже нет в живых, — вздохнула Алина.
«Ну что она болтает?! Точно, ей нельзя пить много кофе, — раздраженно подумала я. — Кофеин в больших количествах рождает в ее голове дикие по своей сути мысли. Если человек пропал, еще не значит, что он мертв».
— Нет, Настя не лыком шита. Она хитрая, — заспорила я, всеми фибрами души отрицая смерть девушки. — Не всякому придет в голову закрутить такое — ограбление века!
— И на старуху бывает проруха, — бесстрастно ответила Алина.
— Да нет же! Она обвела Педро вокруг пальца и оставила ни с чем. Настя где-нибудь уже в Монако, а Педро сидит в медвежьем углу, боится носа высунуть. Альберто, узнайте, пожалуйста, у Изабелл, есть ли у мужа родственники или знакомые в глухой деревеньке. Куда бы он мог со страху дернуть?
Слушая наши рассуждения, Альберто диву давался. Наверное, он впервые видел женщин способных так четко и логически мыслить.
— Спрошу, — пообещал он и заговорил с Изабелл.
— Есть такой приятель у Педро. Он живет в городке под названием Гуадикс, держит для туристов маленький отель. Иногда мой муженек возит туда любовниц.
— Как найти эту гостиницу?
— О, у этого отеля громкое название — «Сьерра Невада». А хозяина, друга Педро зовут Иглезиас.
— Совсем как Хулио Иглезиас, — отметила я.
— Если его там найдете, передайте, что я готовлю ему горячую встречу, — попросила нас Изабелл голосом, звенящим от злости.
Глава 13
— Предлагаю, позвонить Куропаткину, сказать, что нам нужно по делам в Гуадикс, и тут же ехать, — сказала Алина, простившись с Изабелл и переступив порог ее дома. — Не будем терять времени, — заторопилась она. — В Гуадикс!
— Вряд ли мы там найдем Настю, — вслух подумала я. — Это у Педро есть мотив скрываться, то ей напротив надо быстрее рвать когти.
— А вот и посмотрим, кто из нас прав, — хмыкнула Алина.
— Рвать что? — переспросил Альберто, прислушиваясь к нашему разговору. — Простите, я не всегда понимаю смысл вами сказанного. Вы сказали «рвать когти»?
— «Рвать когти» значит, убегать, быстро менять дислокацию, — пояснила Альберто Алина и, обратившись ко мне, сказала: — Пока у нас единственная ниточка, которая может привезти к Насте, это Педро. У тебя есть другие варианты?
— Нет, — пришлось мне согласиться с подругой.
Оставалось вызвонить Куропаткина.
— Веня ты где? — спросила я, набрав его номер.
— Гуляю по городу, — радостным голосом отозвался он.
— Один?
— Нет, с другом. Ты и Альберто уже в Гранаде? Тогда я вас с ним познакомлю. Наш соотечественник. Отличный парень.
— Веня, не сегодня, — предупредила я. — Нам надо срочно съездить в Гуадикс. Вернемся ли мы сегодня обратно, не знаю. Так что, скорей всего, до завтра.
Спрятав мобильный телефон в сумку, я сказала:
— Теперь можно ехать. Веня скучать не будет, он с новым другом. Кстати, Алина, что это за друг, он тебя с ним знакомил?
— Когда бы он успел? Я ведь в кафе безвылазно просидела. Знаю только, что он наш соотечественник. Зовут Лешей. Путешествует сам по себе, один без группы, сопровождения и компании. Странно, конечно, если учесть, что парень совершенно не владеет испанским языком. На его фоне наш Веня переводчик экстра класса. Вчера они были в Альгамбре, гуляли в садах Хенералифе. Пожалуй, и все, что я об этом Леше знаю. Его появление в жизни Куропаткина нам только на руку — не надо Веню с собой везде таскать. И на душе как-то спокойнее, когда наш стилист не один по городу слоняется.
До городка Гуадикс мы добрались меньше чем за час. Приехали, когда уже начинало смеркаться. Альберто остановил автомобиль перед таверной, на открытой площадке которой, пила вино мужская компания.
Мужчины наперебой стали рассказывать Альберто, как нам проехать к отелю «Сьерра Невада». Один даже вызвался нам показать. Как оказалось, ему надо было домой, а дом располагался как раз напротив нужной нам гостиницы.
— Остановитесь здесь, — велел наш проводник. — Приехали. — Он указал на белоснежное двухэтажное здание, под черепичной крышей которого светились неоновые буквы с названием отеля — «Сьерра Невада». — Вам сюда. Хозяина зовут Иглезиас. Мой сосед, между прочим. Передавайте ему привет от Америго. Это я. — Улыбнувшись нам на прощание, он спешно вылез из автомобиля.
Прежде чем войти в отель, я поискала глазами зеленый «Пежо». Если Педро здесь, то и автомобиль должен быть где-то здесь. Но перед Отелем вообще не стояло ни одной машины — парковки как такой не было.
— Может, он оставил машину на другой стоянке, — сказала Алина, не желая заранее разочаровываться.
На звон колокольчика вышла хорошенькая девушка. Она приветливо улыбнулась и сообщила, что, к сожалению, все номера заняты, но она может позвонить в другие отели.
— Если Настя здесь, то я готова спать в машине, — прошептала я.
— Мы обязательно воспользуемся вашим предложением, — начал Альберто, — но сначала мы бы хотели встретиться с нашими друзьями. Они остановились в вашей гостинице. Их зовут Педро Лафарга и Анастасия Ольшанская.
Услышав первую фамилию, девушка заулыбалась. Значит, мы не потеряли зря время в дороге.
— Сеньор Педро? Да, он живет здесь. Комната под номером два. Он полчаса назад вернулся с прогулки, — доложила она. — Вы можете пройти. Второй этаж, первая дверь слева.
— А женщина тоже с ним? Альберто, переведите, — затеребила нашего переводчика Алина.
— Женщина? — девушка на секунду задумалась. Я подумала, что ее смутило то, что мы назвали Настю «женщиной». Той больше подходило обращение «девушка». — Ну да, конечно.
С бьющимся от волнения сердцем я поднималась по лестнице. Неужели сегодня завершится гонка по пересеченной местности за неуловимой Настей?
За дверью под номером «два» слышались голоса, мужской и женский. Причем женщина говорила так же быстро и без запинки, как и мужчина. Это меня слегка озадачило, но потом я пришла к мысли: мы-то не знаем, насколько хорошо Настя знает испанский. Может, у нее необычайная склонность к языкам? За неделю пребывания в Испании она совершенствовала язык и теперь лопочет так, будто всю жизнь прожила в Андалусии.
Алина смело постучала в дверь. Дверь открыл мужчина. В жизни Педро оказался еще красивей, чем на фотографии.
— Аполлон, — пролепетала в восторге Алина. — Это можно не переводить.
Педро вопросительно посмотрел на нашу троицу.
— Диас ночес, Педро, — поздоровалась Алина и, не сводя восторженных глаз с накаченной груди бывшего спортсмена, сказала нашему гиду: — Спросите, мы можем пройти?
Альберто, понимая, что внешне проигрывает Педро, недовольным голосом перевел Алинину просьбу.
Педро пожал плечами и отступил назад, пропуская нас вглубь номера. Первое, что я сделала, это огляделась, ища глазами Настю. В комнате нашей знакомой не было, но из ванной доносились всплески воды.
— Настя? — спросила Алина у Педро, кивая в сторону двери, из-за которой доносился шум воды.
— Настя? — повторил Педро и тут же возмущенно завертел из стороны в сторону головой. Для убедительности он даже перекрестился. — Но, Настя! Мария!
— Так мы ему и поверили, — наклонившись ко мне, прошептала Алина.
— Она могла представиться Марией, сказать, что внучка Марии Лафарга, — так же тихо сказала я.
— Что переводить? — спросил у нас Альберто.
— Переведите ему, что мы хотим поговорить с женщиной, когда она выйдет из душа, — сказала Алина и без приглашения села в кресло.
Альберто перевел Алинину просьбу. Педро возмущаться не стал, подошел к ванной комнате, постучал в дверь, потом заглянул туда, наверное, поторопил подругу.
Долго ждать нам ее не пришлось — уже через минуту из ванной в банном халате, который с трудом сходился на груди, вышла женщина. Она даже отдаленно не напоминала Настю Ольшанскую. Даме было около сорока. Маленького роста, с расплывшейся талией и без макияжа она выглядела просто ужасно.