Призраки (ЛП) - Хантер Эван (Ивэн). Страница 9

«87-й участок, Карелла», — сказал он.

«Могу я поговорить с детективом, который занимается убийствами в Харборвью?», — сказал голос.

«Я этот детектив», — сказал Карелла.

«Это Джерри Мандел. Я слышал по радио, что здесь…»

«Да, мистер Мандел», — сразу же ответил Карелла.

«Да, мистер Крейг был убит, и я позвонил в здание, чтобы выяснить, что случилось. Я разговаривал с Джимми Карлсоном со смены с шести до полуночи, и он сказал, что вы пытаетесь найти меня. И вот я здесь.»

«Хорошо, я рад, что вы позвонили, мистер Мандел. Вы работали вчера с полудня до шести?»

«Так и было.»

«Кто-нибудь приходил в здание и спрашивал мистера Крейга?»

«Да, кое-кто делал это.»

«Вы помните, кто это был?»

«Человек по имени Дэниел Корбетт.»

«Когда это было?»

«Около пяти часов. Снег только начинался.»

«Вы сообщили о нём мистеру Крейгу?»

«Да.»

«И что сказал мистер Крейг?»

Он сказал: «пропустите его немедленно.»

«Он поднялся?»

«Да, это так.»

«Вы видели, как он поднимался?»

«Я видел, как он заходил в лифт, да.»

«Примерно в пять часов?»

«Примерно так.»

«Вы видели, как он снова спускался?»

«Нет, не видел.»

«Вы сменились в шесть…»

«Примерно через четверть часа, когда Джимми сменил меня.

Джимми Карлсон.»

«И этот человек — Дэниел Корбетт — не спускался, пока вы были на дежурстве, это так?»

«Нет, сэр, не спускался.»

«Можете сказать, как он выглядел?»

«Да, он был молодым человеком, я бы сказал, лет двадцати — тридцати, у него были чёрные волосы и карие глаза.»

«Во что он был одет?»

«Тёмное пальто, коричневое или чёрное, точно не помню. И тёмные брюки. Я не смог разглядеть, был ли на нём костюм или спортивная куртка под пальто. На шее у него был жёлтый шарф. А в руках он нёс чемоданчик.»

«На нём была шляпа?»

«Был без шляпы.»

«Перчатки?»

«Я не помню.»

«Вы не знаете, как пишется его имя?»

«Я его не спрашивал. Он сказал Дэниел Корбетт, и именно это имя я назвал мистеру Крейгу по телефону.»

«И мистер Крейг сказал: „пропустите его немедленно“, это верно?»

«Это были его точные слова.»

«Где вы находитесь, если вы мне понадобитесь?», — спросил Карелла.

«Домик „Три дуба“, Маунт-Семани.»

«Спасибо, вы мне очень помогли.»

«Мне очень нравился мистер Крейг», — сказал Мандел и повесил трубку.

Карелла положил трубку обратно на подставку, с ухмылкой повернулся к Хоузу и сказал: «Нам везёт, Коттон.»

Их удача закончилась почти сразу.

Ни в одном из пяти телефонных справочников города Дэниел Корбетт не значился. Полагаясь на то, что Хиллари Скотт могла его знать, они позвонили ей в квартиру и не удивились, когда там не ответили на звонок: мало кто предпочитает оставаться на ночь в квартире, где было совершено убийство. Они позвонили в её офис и поговорили с женщиной, которая сказала, что все ушли домой, а она всего лишь уборщица. Они поискали в справочнике Айзолы второе имя — Хиллари Скотт.

Таковых снова не нашлось. Они проверили список из шестидесяти четырёх Скоттов в телефонной книге, надеясь, что кто-то из них может быть связан с «девицей-призраком». Никто из тех, кому они звонили, не имел ни малейшего представления о том, кем может быть Хиллари Скотт.

В конце концов, придётся подождать до утра.

3

Хиллари Скотт позвонила Карелле домой в 8:30 утра в субботу.

Он был ещё в постели. Приподнявшись на локте, он снял трубку телефона, стоявшего на ночном столике.

«Привет», — сказал он.

«Вы пытались связаться со мной?»

«Да», — сказал он.

«Я почувствовала это», — сказала Хиллари. «По какому поводу?»

«Откуда у вас мой номер телефона?», — спросил он.

«Из телефонной книги.»

Слава Богу, подумал он. Если бы она выудила номер его домашнего телефона из воздуха, он бы начал верить во всякие вещи. И в самом деле, было что-то жутковатое в том, что он разговаривал с ней по телефону, представляя её во время разговора, вызывая в памяти почти дублирующий образ своей жены, которая лежала рядом с ним, обхватив руками подушку, её чёрные волосы разметались по наволочке. Тедди Карелла была глухонемой; она не слышала звонка телефона; она не слышала сейчас и разговора Кареллы с женщиной, которая была так похожа на неё. Он вдруг подумал, что если бы у Тедди был голос, то он звучал бы так же, как у Хиллари Скотт.

«Вы ведь пытались найти меня в квартире, не так ли?», — сказала она.

«Да.»

«Я уже здесь», — сказала она. «Я вернулась, чтобы взять одежду.

Поток был сильнее всего вокруг телефона.»

«Да, хорошо», — сказал он. «Не могли бы вы сказать, где вы сейчас остановились, просто на случай если мне понадобится…?»

«Вы можете связаться со мной у моей сестры», — сказала она.

«Её зовут Дениз Скотт; её номер — Гарднер 4–7706. Лучше запишите его, он не входит в список телефонной книги.»

Он уже записал его. «А адрес?», — сказал он.

«3117 Ластер Драйв. Что вы хотели, детектив Карелла?»

«Охранник, который обычно дежурит в Харборвью с полудня до шести, позвонил вчера вечером. Джерри…»

«Джерри Мандел, да.»

«Да. Он сказал, что в день убийства в пять часов вечера к мистеру Крейгу приходил посетитель. Человек по имени Дэниел Корбетт. Это имя вам о чем-нибудь говорит?»

На линии повисло молчание.

«Мисс Скотт?»

«Да. Дэниел Корбетт был редактором Грега в „Тенях“.»

«Мне его описали как молодого человека с чёрными волосами и карими глазами.»

«Да.»

«Мисс Скотт, когда мы вчера были в квартире…»

«Да, я знаю, что вы хотите сказать. Дух, которого я описала.»

«Молодой мужчина, как вы сказали. Чёрные волосы и карие глаза.» Карелла сделал паузу. «У вас были какие-то причины для…?»

«Поток был сильнее всего у стола.»

«Кроме потока.»

«Только поток», — сказала она.

«Но вы же знаете Дэниела Корбетта.»

«Да, я его знаю.»

«Действительно ли он молодой человек?»

«Тридцать два года.»

«С чёрными волосами и карими глазами?»

«Да.»

«Как мне связаться с ним, мисс Скотт?»

«Через „„Харлоу Хаус““.»

«Где это?»

«Это название издательской фирмы. „Харлоу Хаус“.

Располагается на Джефферсон и Ллойд.»

«Сегодня суббота. Вы не знаете его домашний телефон?»

«Я уверена, что Грег записал его номер в своей записной книжке.»

«Вы сейчас в спальне?»

«Нет, я в гостиной.»

«Не могли бы вы пройти в спальню и поискать для меня номер телефона?»

«Да, конечно. Но вчера я чувствовала не Дэниела. Это вообще был не Дэниел.»

«Даже в таком случае…»

«Да, одну минуту, пожалуйста.»

Он ждал. Рядом с ним Тедди перевернулась и зашевелилась, а затем приподнялась и, моргая, оглянулась в комнате. На ней была ночная рубашка кремового цвета, которую он подарил ей на день рождения. Она потянулась, улыбнулась ему, поцеловала в щеку, быстро встала с кровати и направилась через всю комнату в ванную. Трусиков не было. Из-под кружевного подола короткого платья выглядывали сдвоенные полумесяцы её ягодиц. Он наблюдал за ней, пока она пересекала комнату, на мгновение забыв, что она его собственная жена.

«Алло?», — сказала Хиллари.

«Да, я здесь.»

Дверь в ванную закрылась. Он снова обратил всё своё внимание на собеседницу по телефону.

«У меня есть два его номера», — сказала Хиллари. «Один в Айзоле, а другой в Грейслендсе, на севере штата. У него там есть дом, куда он ездит по выходным.»

«Продиктуйте мне оба номера, пожалуйста.» В ванной он услышал, как спускается унитаз, а затем как открывается водопроводный кран. Он записал номера и сказал: «Спасибо, мисс Скотт, я с вами свяжусь.»

«Это был не Дэниел», — сказала она и повесила трубку.

Тедди вышла из ванной. Её волосы были растрепаны, лицо бледное, без макияжа, но тёмные глаза блестели и были ясными, и он смотрел, как она идёт к кровати, и, наверное, в тысячный раз благодарил феноменальную удачу, которая привела её в его жизнь больше лет назад, чем он хотел бы помнить. Она уже не была той юной девушкой, которую он знал тогда, в её возрасте она не обладала стройным телом двадцатидвухлетней Хиллари Скотт, но её грудь всё ещё была упругой, ноги длинными и гибкими, и она следила за своим весом, как ястреб. Она уютно устроилась рядом с ним, пока он набирал первый из номеров, которые дала ему Хиллари. Её рука забралась под одеяло.