Пламя страсти - Лей Тамара. Страница 32

У нее потемнело в глазах от негодования.

— Как вы можете думать… — Ее руки невольно сжались в кулаки. — Уверяю, вы заблуждаетесь.

— Готов поклясться, что я прав.

Джослин начало казаться, что от прикосновения Иво ее тело покрылось грязью. Она пыталась высвободить руку, но цепкие пальцы священника сжались еще крепче.

— Отпустите меня, — потребовала она.

Словно опомнившись, Иво послушно отпустил ее руку.

— Я только стараюсь защитить вас и моего… внучатого племянника. К сожалению, я до сих пор не могу смириться со смертью Мейнарда, поэтому не всегда поступаю благоразумно. — Он замолчал, делая вид, что с трудом подыскивает слова. — Умоляю, простите меня за грубость, леди Джослин.

Но рана, нанесенная женщине словами священника, была еще слишком свежа.

— Спокойной ночи, святой отец. — Отойдя на несколько шагов от него, она облокотилась на выступ бойницы.

Воцарилась довольно длительная гнетущая тишина. Первым ее нарушил Иво.

— На карту поставлена жизнь вашего сына, леди Джослин. Помните это, — вполголоса произнес он и зашагал прочь.

Джослин дождалась, пока затихнет шум удаляющихся шагов, затем, устало опустив голову, обхватила ее руками. Разве она могла когда-либо представить, что ей придется пережить такой ужас? Если бы только…

Неожиданно слева снова послышались чьи-то шаги. Удивившись, вдова отстранилась от стены и устремила взгляд в темноту, пытаясь разглядеть идущего. Неужели это снова отец Иво? Но зачем он возвращается? Спустя несколько секунд она увидела, что кто-то приближается к ней.

— Отец Иво? — настороженно спросила женщина.

Ответа не последовало. Тем временем тень приобретала более четкие очертания, превращаясь в фигуру человека намного выше Иво. Может, один из стражников, услышав голоса, решил проверить, кто находится на стене?

— Я леди Джослин, — громко объявила вдова, надеясь на ответную учтивость. — Я гостья вашего господина.

Но едва слова сорвались с ее языка, как она осознала, что ошибалась. Женщина узнала Лайма Фока.

— Что вы здесь делаете? — спросила она.

Сейчас он ничем не напоминал мужчину, который, склонившись над Оливером, рассказывал выдуманную историю. Напротив, при тусклом свете факела рыцарь выглядел зловеще. Его опухший подбородок со следами многочисленных швов, его мрачно сверкающие глаза делали Лайма похожим на беспощадного убийцу.

Лорд Фок продолжал приближаться к ней, пока, наконец, не остановился так близко, что вдова ощутила тепло его тела.

— Я забочусь о вашей безопасности, леди Джослин, — сказал он, — и приглядываю за своим дорогим дядюшкой.

Женщина невольно сделала шаг назад.

— Вы подслушали, о чем мы говорили? — сердито спросила она.

— Не скрою, да, — признался мужчина.

— Все?

— Почти.

Сейчас Джослин уже не помнила разговор с Иво дословно, но понимала, что о Лайме было сказано достаточно много. Неужели он слышал, как она защищала его от нападок дяди, обвинявшего племянника в организации разбойного нападения на дороге? Неужели слышал, что священник, недовольный ее доверием к Лайму, обвинил ее в тайном влечении к нему?

— Честно говоря, я очень устала. И собираюсь немедленно пойти лечь спать, — решительно заявила вдова, направляясь в сторону башни.

Однако не успела она сделать и пары шагов, как рыцарь преградил ей дорогу. Женщина не ожидала, что он станет на ее пути, и столкнулась с ним. Их тела едва соприкоснулись, но ее охватила волна трепетной дрожи. Сбитая с толку и смущенная, она, как ужаленная, отпрянула назад.

— Мой дядя уже сказал все, что хотел. Теперь настал мой черед.

Осознавая, что разговора не избежать, Джослин решила не терять времени.

— Я готова выслушать вас. Но давайте закончим беседу как можно быстрее.

Некоторое время Лайм, видимо, собираясь с мыслями, молчал.

— Не алчность заставляет меня бороться за Эшлингфорд, а воспоминания об обещании, давным-давно данном отцом сыну. Сыну, которого он любил так же сильно, как и его мать, подарившая жизнь незаконнорожденному ребенку. Эшлингфорд стал такой же неотъемлемой частью моего существа, как, например, руки или глаза. И хотя баронство уже дважды похищали у меня, я никогда не пойду на убийство ради того, чтобы вернуть его.

— Я знаю, — тихо вымолвила вдова.

В глазах лорда Фока вспыхнули живые огоньки. Он устремил проницательный взгляд на Джослин.

— И все же вы поверили в то, что за нападение разбойников несу ответственность я?

— Только вначале, — призналась она. — Я искала вас, но не могла найти.

Рыцарь молчал довольно долго, и женщина почувствовала, что он раздражен и обижен. Но когда Лайм заговорил, его голос звучал ровно и спокойно, не выдавая чувств.

— Иво пытается убедить вас в том, что вы должны опасаться меня. Но на самом деле вам, Джослин, следует держаться подальше от него. Верно, мой дядюшка носит одежды служителя церкви, но под ними скрывается черная душа. Думаю, на свете не найдется человека, который был бы так далек от Бога, как Иво.

— Значит, теперь вы пытаетесь настроить меня против отца Иво, — пришла к выводу вдова.

— Только с благой целью, уверяю вас.

— Тогда объясните, почему.

— Достаточно того, что он обвинил меня в организации нападения разбойников, утверждая, что я хотел убить вас и вашего сына. Но в действительности именно Иво нанял бандитов и заплатил им за то, чтобы они избавили его от меня.

Джослин на мгновение онемела от изумления.

— Вы утверждаете, что нападение организовал отец Иво? Боже, вы даже не представляете, насколько вы с дядей похожи. Ни один из вас не хочет видеть истинного виновника. А им, несомненно, является один из обиженных аристократов, желавших получить Торнмид.

Лайму явно не понравилось, что его сравнили с человеком, которого он ненавидел лютой ненавистью, однако рыцарь тщательно скрыл негодование.

— Я тоже так думал, но позднее изменил мнение. Один из разбойников после сражения был еще жив и собирался перед смертью сообщить, кто его нанял. Он так и не успел произнести имя, потому что Иво перерезал ему горло.

Женщине показалось, что земля начала уходить из-под ее ног. Разве можно было найти лучшее доказательство причастности священника к нападению? Он, святой отец, собственной рукой убил беспомощного раненого, не позволив ему исповедаться? Она прижалась спиной к стене, чтобы не упасть.

— Не знаю, чему верить, — растерянно промолвила она. Ей уже хотелось не просто положить голову на подушку, а спрятаться под ней, отгородиться от кошмарной действительности. — Но он же ваш дядя! Вы с ним одной крови!

— Вам следовало бы давно понять, что для Иво родственные отношения не играют никакой роли, — пренебрежительно заявил Лайм. — Он одержим более могущественным чувством — алчностью.

Боже, неужели отец Иво и в самом деле нанял разбойников? Неужели его ненависть к племяннику настолько велика? Не желая верить, Джослин тряхнула головой.

— Извините, лорд Фок. Может, я глупа, но я не могу поверить в то, что нападение — дело рук отца Иво. Впрочем, я также не верю, что к нему причастны вы.

Она инстинктивно приготовилась ответить на гневные упреки Лайма, но их, к ее удивлению, не последовало.

— Разумеется, вы не обязаны верить, — спокойно сказал он. — Единственное, о чем я прошу — не закрывать глаза на то, что Иво не тот человек, за которого себя выдает. Судя по всему, восстановление Торнмида займет массу времени, поэтому я не смогу постоянно находиться в Эшлингфорде и, естественно, не смогу защитить вас от коварства дядюшки.

Его слова проникли в самую глубину ее души.

— Но почему это вас так волнует? — не удержалась она от вопроса, но в следующее мгновение уже корила себя за несдержанность.

Лицо рыцаря тут же помрачнело, брови сердито сдвинулись к переносице.

— Как я уже говорил, — недовольным тоном заявил он, — если кто-нибудь причинит зло вам или вашему сыну, подозрение падет на меня. И не путайте мою заботу с чем-то большим, леди Джослин.