Любимая мафиози (ЛП) - Финелли Мила. Страница 45

Болевые ощущения распространились по всему телу, а потом последовал прилив эндорфинов, заставивший мой клитор запульсировать. — А мне это нравится, — пробормотала я.

– Я вижу. — Он повторил. – Я куплю тебе зажимы для сосков. Знаешь ли ты, что это такое?

– Каждый знает, что такое зажимы для сосков, — сухо сказала я ему. – Тебе ведь известно, что у меня есть доступ к интернету, верно?

На этот раз он ущипнул меня сильнее, и я вскрикнула. За болью проступило тепло, когда он отпустил меня. — Перестань меня заводить, — сказала я ему, шлепнув по его руке. – Я просто хочу услышать о первой брачной ночи.

– Почему?

– Потому что я хочу знать о твоей жизни до меня. Мне любопытна Люсия.

– Копаться в прошлом ни к чему хорошему не приведет, любимая.

Я наклонила голову, чтобы посмотреть на него. — Может, ты просто скажешь мне и перестанешь драматизировать?

Он тяжко вздохнул и погладил меня по животу. В лунном свете подмигивало его платиновое обручальное кольцо, что заставило мое сердце вздохнуть от счастья. Он сказал: — Торжественная церемония прошла в замке, после чего состоялся ужин из девяти блюд. Я почувствовал, как она нервничает с каждым последующим блюдом. Публика тоже становилась все более шумной, и с наступлением ночи все громче раздавались крики «bacio» (перев. с итал. поцелуй). — До этого я не спал с девственницей, так что понятия не имел, чего ожидать, но я предположил, что ее подготовили мать или сестры.

– Или Google, — дополнила я.

– Esattamente (перев. с итал. именно). — Как только мы поднялись наверх, стало ясно, что она не знала, что ее ждет. Я понимал, что нужно обращаться с ней осторожно, как с женой, а не как с mantenuta (перев. в итал. любовницей). Между ними существует очень четкое различие.

– Кроме меня.

Его ухмылка была злой. — За исключением тебя. Allora (перев. с итал. тогда), я пытался быть терпеливым с Люсией, но ей хотелось, чтобы все это закончилось поскорее. Похоже, она решила не наслаждаться этим, capisce (перев. с итал. понимаешь)? Нам нужна была кровь на простынях.

Похоже, это не было похоже на позитивное развитие событий. — И? — Он приблизился и поцеловал меня в живот, его теплое и влажное дыхание коснулось моей кожи. – С ней я был не так осторожен, как следовало бы. Сначала она терпела, а потом все закончилось. Отец был доволен кровью.

Он почти никогда не говорил о своих родителях. На языке у меня вертелись сотни вопросов, однако я удержалась от них. Что-то подсказывало мне, что сегодня вечером я смогу его только подтолкнуть, ведь я уже открыла рану на его первой жене.

Его язык прошелся по моему пупку. — Какая же ты красивая. Сердце болит от одного взгляда на тебя.

В груди у меня забулькало, а пальцы пробежались по его мягким волосам. — Ты надеешься на мальчика или девочку?

Он осыпал поцелуями то место, где рос наш малыш. — Мне это не важно. Уже есть наследник, так что, кто бы у нас ни родился, это будет подарок. Но было бы ложью сказать, что я не хочу дочку.

– Влиятельный король мафии, который сидит на чаепитии и позволяет ей красить твои ногти?

– Для меня это было бы честью. Я всегда хотел много детей.

– Это все потому, что тебе досталась самая легкая часть.

Усмехнувшись, он расположился между моими ногами, и его рот переместился к моему бугорку. — Давай тогда я отплачу тебе.

Глава двадцать один

Фаусто

Ранним утром следующего дня я снова был за рабочим столом, изучая контракт, на который мы претендовали. Мэр Вольпе уверил меня, что работу получит моя строительная компания, несмотря на то, что мое предложение было в два раза выше других. Так уж здесь было заведено. Играя честно, никто не добивался успеха.

Близнецы Манчини приземлились в Торонто ночью. Манчини спрашивал о свадьбе, однако мне не хотелось говорить. Хотелось как можно меньше общаться с семьей Франчески. С этой частью ее жизни было покончено. Ее жизнь принадлежала мне, больше никому. Будущее ее было связано только со мной и моей семьей, в этом поместье. До самой смерти она будет рядом со мной.

Моя жена.

Я бы никогда не устал произносить эти слова.

Оттрахав ее прошлой ночью в виноградниках, я принес ее в дом, чтобы она привела себя в порядок, а после снова трахнул ее, на этот раз в постели. Сегодня утром моя спина протестующе кричала от этого, впрочем, я не жалел об этом. Теперь я буду брать ее так часто, как она позволит.

Джулио пришел с двумя чашками эспрессо. Я был поражен. Он проснулся рано, был ясен и хорошо одет. Это вселяло в меня надежду. — Buongiorno (перев. с итал. доброе утро), — произнес он и поставил одну чашку рядом с моими бумагами.

– Ciao (перев. с итал. привет). Я выразил ему благодарность за эспрессо. — Ты...?

Мой телефон зазвонил, и я посмотрел на дисплей. Марко собирался приехать с минуты на минуту, но это не был мой кузен. Номер был из Пьемонта, я его не узнал... но подозревал. Немногие люди имели мой личный номер, за исключением других лидеров ндрины и государственных чиновников, с которыми я тесно сотрудничал.

На выдохе я нажал на кнопку ответа, потом включил громкую связь для Джулио.

– Pronto (перев. с итал. алло).

– Ciao (перев. с итал. привет), Фаусто!

Как я и думал. Я узнал бы его голос в любом месте. — Ciao (перев. с итал. привет), Моммо. Come stai (перев. с итал. как дела)?

– Va bene, va bene (перев. с итал. хорошо, хорошо). Тебе нужно вернуть посылку? Ты еще не обдумал это?

Этот код меня не обманул. Под посылкой он подразумевал Энцо, а возвращать этот stronzo (перев. с итал. ублюбка) я не собирался, только по частям. Кроме того, Моммо уже пытался это сделать.

Зачем он снова решил подтолкнуть меня к этому?

– Решил оставить его себе. Он слабый и долго не протянет.

В трубке повисло долгое молчание. Наконец, Моммо сказал: — Неутешительно это слышать. Твоему отцу хотелось бы, дабы ты поступил правильно, особенно на фоне вчерашней радостной свадьбы.

Cazzata (перев. с итал. дерьмо). Моему отцу доставило бы удовольствие замучить Энцо немедленно до смерти, какие бы члены La Provencia ни выражали недовольство по этому поводу.

Но больше всего меня беспокоило то, как Моммо узнал о моей свадьбе так быстро. На моей жене еще практически не высохла моя сперма. Как, черт возьми, весть об этом так быстро распространилась?

– Я удивлен, что ты узнал.

– Знаешь этих людей. — Он усмехнулся, глубокая хрипотца курильщика говорила о привычке всей жизни. – Они сплетничают хуже старух. — Вошел Марко и застыл, увидев мое выражение лица. Я снова переключил свое внимание на звонок. – Да, сплетничают. Но все же мне было бы легче, если б я знал, откуда у тебя информация.

– Ведь не каждый день кто-нибудь из наших самых могущественных лидеров женится, Фаусто. Об этом говорят все. Зависть, безусловно, по отношению к твоей прекрасной женой.

Я сжал пальцы, снова и снова сжимая кулак. — И тем не менее, я не услышал, как ты поздравляешь.

Возникшая пауза сказала мне все, что я хотел знать.

– Поздравляю, мой мальчик. Evviva gli sposi (перев. с итал. жених и невеста)! —Традиционное пожелание всего хорошего прозвучало натянуто

– Спасибо, — ответил я холодно. – Было что-нибудь еще?

– Нет, но они потребуют ответа по поводу той посылки через несколько недель, когда я увижу тебя. Это не останется незамеченным.

Он говорил о Crimine, ежегодной встрече высших руководителей Ндрангеты. — Я с удовольствием объяснюсь, но это личное дело. Они поймут.

– Надеюсь, ради твоего блага, что ты прав. Я должен идти. Ciao (перев. с итал. пока), Фаусто.

Мы поговорили, и я со злостью швырнул телефон на стол. Я провел рукой по волосам. — Мне это не нравится, — сказал я Джулио и Марко.

Мой двоюродный брат закрыл рот рукой. — Как он узнал о твоей свадьбе так быстро?

– Это хороший вопрос. — Я откинулся назад и выдохнул в потолок.