Любимая мафиози (ЛП) - Финелли Мила. Страница 65

Франческа была единственной, кто убедил меня, что короткие визиты время от времени не повредят. Она сказала, что другие мафиози слишком боятся меня, чтобы причинить Джулио вред. Возможно, это было правдой, но я все равно переживал. Я не хотел, чтобы в результате моего выбора пострадали мои дети.

Ноэми подтащила Франческу к Джулио. Моя дочь не знала своего сводного брата так хорошо, как Раффаэле, так что она могла быть немного застенчивой рядом с ним.

Джулио опустил Раффаэле на землю и протянул руки к Ноэми. Она неуверенно посмотрела на мать. Франческа подняла Ноэми, и они вместе обняли Джулио.

После этого Джулио окружили сначала Зия, а затем Марко. Бенито и Несто подошли и пожали руку Джулио, хлопая моего сына по спине.

Наконец, он поймал мой взгляд и извинился. Я не двинулся с места, просто стоял у ограды и наблюдал за всеми людьми, которыми я дорожил больше всего на свете.

Раффаэле попытался последовать за своим старшим братом, но Франческа схватила мальчика и отвела его к торту. Я был благодарен, так как мне всегда нравилось побыть наедине с Джулио. Мой сын выглядел хорошо. Сильный, подтянутый. Озадаченное выражение лица, которое он носил последние несколько месяцев здесь, полностью исчезло.

– Ciao, Papà (перев. с итал. привет, папа), — тихо сказал он.

– Figlio mio (перев. с итал. сын мой). Ты хорошо выглядишь. — Я поцеловал его в щеки и обнял.

Когда я отпустил его, он жестом указал на мои виски. — Еще больше седых волос. Это от Раффаэле или Ноэми?

– Скорее всего, от обоих. — Я взял его за плечи. – Все хорошо? У тебя достаточно денег?

– Папа, — вздохнул он и закатил глаза. – Перестань волноваться. Я же сказал тебе, я в порядке.

– Это моя обязанность - беспокоиться.

– Ты, Зия и Франческа. Я все время говорю вам всем прекратить.

– Мы любим тебя.

– Я знаю. Да ладно. Раффаэле устроит истерику, если мы скоро не съедим торт.

– Мы наверстаем упущенное позже? Я храню ту бутылку коньяка, которую ты присылал.

– Я принес другую бутылку, которая может тебе понравиться, а также несколько подарков для Франчески и детей.

Положив руку ему на плечо, я повел его к столу. Были торт и песни, а потом Рафаэле открыл свои подарки. К тому времени, как он закончил, бумага была повсюду.

– Подожди! — сказал Джулио. – Здесь не хватает одного подарка.

– Не хватает? — Раффаэле хлопнул в ладоши. – Что это?

Джулио засунул пальцы в рот и резко свистнул. Один из конюхов вышел из сарая, ведя пони по направлению к столу.

– О, черт, — пробормотал Марко рядом со мной.

– Скажи мне, что это не так, — сказала моя жена, бросив на Джулио сердитый взгляд.

– Джулио! Мы же сказали, что на этот раз никаких больших подарков.

– Он мой брат. Мне разрешается его баловать. — Джулио пошел и взял поводья у конюха. – Раффаэле, иди посмотри на своего пони.

С восторженным криком Раффаэле соскочил со стула и поспешил к своему сводному брату. Радость на лице моего младшего сына была заразительной, и я сам ухмыльнулся.

– Фаусто, — крикнула моя жена. – Это серьезно. Он не может делать это каждый раз, когда приезжает в гости. Это уже слишком.

– А можно мне тоже пони, папа? — Глаза Ноэми были широкими и полными надежды, слабость отца.

– Да, — сказал я ей, не обращая внимания на вздох моей жены. – Когда тебе исполнится четыре года.

Франческа отвернулась на своем сиденье, ее челюсть сжалась. Она хотела, чтобы наши дети росли скромными, а не избалованными мафиозными принцами и принцессами. Я уважал ее желания. Обычно. Но я не стал бы отказывать своей дочери в равном обращении.

Я должен был привести жену в лучшее настроение. — Dolcezza (перев. с итал. милая), пойдем со мной.

– Нет. Мне нужно привести себя в порядок и вернуть детей в дом...

– Зия и Джулио проведут Раффаэле и Ноэми в дом. Ты моя на остаток ночи. — Я уже все устроил. Все что мне было нужно - это она.

Я взял со стола наполовину наполненную бутылку вина и два бокала, затем подошел к ней. Я протянул руку. — Настало время для твоего сюрприза.

– Папуля ведет тебя в какое-то особенное место? — Ноэми спросила Франческу. – Можно мне с тобой?

– Нет, это только для папы и мамы, — сказал я. – Поцелуй нас на ночь, и мы увидимся утром.

Ноэми сделала, как я просил, затем мы пожелали Раффаэле спокойной ночи. Солнце начало садиться, и скоро дети пойдут спать. Они едва ли будут скучать по нам, если вообще будут.

– Подожди. — Джулио протянул лист бумаги. – Это подарок для тебя, папа.

– Для меня? — Я поставил вино и бокалы, затем взял бумагу. Это был адрес в Поццуоли, недалеко от Неаполя.

Я сразу понял, но все равно должен был спросить. Мой взгляд метнулся к нему. — Это...?

– Да. Друг друга нашел это для меня.

Чувствуя настроение разговора, Марко вдруг оказался рядом со мной. Я протянул кузену листок бумаги. — Четыре с половиной года, и мой сын - тот, кто найдет его.

– Дай, я не могу в это поверить. — Марко похлопал Джулио по плечу. – Grazie (перев. с итал. спасибо).

Понимание последствий этого, что это может означать для Джулио, омрачало мою радость. — Это подвергает тебя какой-либо опасности? Я не хочу, чтобы кто-то связал тебя со мной.

Джулио покачал головой. — Друг, он такой же, как я. Он знает, кто я, но будет держать это в тайне. Не волнуйся.

Меня это не успокоило. Я прорычал: — Джулио...

– Папа, все в порядке. Он теряет больше, чем я, поверь мне. Я в безопасности.

– Я хочу услышать об этом позже. — Я указал на него. – Я не позволю тебе рисковать собой, чтобы помочь мне.

– Ладно, хватит на сегодня деловых разговоров. — Франческа взяла бутылку и бокалы, затем схватила меня за руку. – Вы двое можете уладить это завтра, когда мы не будем на глазах у детей.

Я взял Франческу за руку и пошел в сторону виноградников. Через некоторое она положила голову мне на плечо, и мы шли, прижавшись друг к другу.

– Ты ведь не собираешься покупать ей пони?

– Через два года, да.

– Paparino ...

– Я не хочу сегодня говорить о детях. Я хочу провести время со своей женой.

– Мы идем на винодельню?

– Нет.

– Слишком холодно для виноградников.

– Я согрею тебя.

– Серьезно? Мы идем на виноградники? — Когда я ухмыльнулся, она покачала головой. – Ты что-то задумал.

– Всегда, mia bella moglie (перев. с итал. моя прекрасная жена). Ты уже должна это знать.

Когда мы добрались до наших виноградников, солнце уже село. Вместе мы шли рука об руку до середины, и Франческа приостановилась, когда мы дошли до ряда, где я попросил Винченцо положить стопку одеял.

– У нас есть отличная кровать наверху, — сказала она.

– Да, но мне нравится трахать тебя в грязи.

– Это потому, что я нравлюсь тебе грязной и немытой.

– Это правда. Знаешь, что еще мне нравится?

Она ослабила мой галстук и стянула его, затем сунула шелк в карман. — Моя задница? Моя киска? Моя грудь?

– Да, мне нравится все это. А еще мне нравится, когда ты круглая с моим ребенком.

Ее руки приостановились в процессе расстегивания моей рубашки. Лунный свет играл на ее великолепном лице, когда она смотрела на меня сверху. — Так вот в чем дело.

– Мы зачали Ноэми здесь. Я хочу, чтобы ты была беременна еще одним ребенком.

Она прикусила губу, ее дыхание учащалось. — Ты собираешься кончить в меня?

Я вытаскивал свой член в течение нескольких месяцев. Это было несложно, так как мне нравилось видеть, как она обливается моей спермой. Но мысль о том, чтобы кончить в нее, тоже возбуждала.

Я понизил голос и придвинулся ближе, тесня ее своим телом. — Ты собираешься осушить меня, как хорошая маленькая девочка?

– О, Господи. — Она слегка качнулась, а затем приложила руку к моей груди, чтобы устоять. – Да, хочу этого так сильно.

– Так раздевайся и ложись на одеяло. Я накачаю тебя, своей спермой.

Став серьезной, она положила руку мне на лицо. — В сторону игры, ты уверен?