Будь моей, малышка - Андерсон Сьюзен. Страница 35
– В чем дело, Бутончик? Неужели ты думаешь, будто я отдаю приказы исключительно ради удовольствия услышать собственный голос? На тебя было совершено два покушения, и, если я прошу тебя оставаться в определенном месте, значит, у меня есть на то достаточно веские основания.
– Я только хотела принять душ…
– А разве у Роксанны душ вышел из строя?
– Я хотела принять душ в своем номере.
– Ну вот теперь все ясно. Если я не ошибаюсь, ты решила рискнуть жизнью, потому что бабушка приучила тебя не пользоваться чужим мылом? Так?
По тому, как порозовело лицо Джульетты, Дюпре понял, что попал в яблочко.
– Ради Бога, прекрати! Я была очень осторожна: выходя от Роксанны, сто раз оглянулась, а войдя к себе, сразу же заперла дверь.
– А если бы кто-нибудь уже успел забраться в твой номер, пока ты отсутствовала, что бы ты тогда сделала? Заставила его замереть на месте при виде твоих безукоризненных манер?
Джульетта сделала шаг в сторону.
– Я умею постоять за себя!
– Конечно, ты же у нас храбрая девочка, с тобой не забалуешь! – Бью снова начал надвигаться на нее, стараясь не прислушиваться к внутреннему голосу, который подсказывал, что степень ее вины не соответствует степени его гнева. – Ну а если бы он был вооружен? Об этом ты не подумала?
Джульетта продолжала пятиться, пока не уперлась в стену, и Бью, положив ладони по обе стороны ее лица, склонился над ней. В глазах ее на какую-то долю секунды промелькнул страх, и почему-то это было ему приятно.
– Давай на минуту представим, что я и есть тот, кто на тебя покушался, – продолжил он. – Как видишь, мне не стоило никакого труда загнать тебя в угол, не так ли, дорогая? – Его палец прошелся по ее шее и проник за ворот кимоно. – А если бы ему, как мне, удалось вот таким манером припереть тебя к стене, и рядом никого не оказалось, он мог бы сотворить такое…
Грудь Джульетты вздымалась под тонкой материей, но глаза ее смотрели твердо.
– Никто ничего со мной не сотворил, Бью. Припереть меня к стене способен только ты, а тебя я не боюсь.
– Напрасно, Бутончик, напрасно. – Он распахнул ее кимоно. – Тебе следует меня опасаться.
Рука Бью сомкнулась вокруг ее груди, а рот впился в полные, зовущие губы, и в тот же миг все обещания, данные накануне, были забыты. Теперь он ощущал жар ее тела, вкус чудесных губ, чувствовал, как нежная, тонкая ладонь вцепилась в его волосы, а потом спустилась вниз, к молнии на брюках.
– Подожди, – выдохнула Джульетта, когда он приподнял ее своими сильными руками. – На этот раз мы должны предохраняться.
Бью замер, дыхание его с хрипом рвалось из груди.
– Но… у меня ничего с собой нет. Пожалуйста, дорогая, я буду очень осторожен, клянусь…
– У тебя нет, зато у меня есть. Да не смотри ты так, этим со мной поделилась Роксанна. Сказала, что мне может понадобиться скорее, чем ей.
– Где это лежит? – Бью сбросил застрявшие на ногах штаны. Когда она ткнула пальцем в сторону туалетного столика, он пулей сорвался с места.
Никогда в жизни Бью не бегал с такой скоростью. Схватив маленький пакетик, он в два прыжка снова оказался возле Джульетты, а потом и в ней самой.
Бью весь горел от нетерпения. Нет, так дело не пойдет, все кончится слишком быстро. Тогда он замедлил темп, наслаждаясь ее податливым телом и одновременно понимая, что опять совершает безумный поступок. Однако сейчас он ни о чем не сожалел.
Тихонько постанывая, Джульетта обеими руками обхватила лицо Бью.
– О Боже, какие у тебя гладкие щеки! Я и не думала, что они могут быть такими приятными на ощупь…
Закончить фразу ей не удалось. Движения Бью стали быстрее, и она затрепетала от чувственного волнения, отдаваясь сумасшедшему ритму, поднимающему ее на вершину блаженства. Уже через несколько минут оба достигли пика, и Бью безвольно опустился на корточки, будто из него внезапно вытащили все косточки, а Джульетта уселась сверху, обнимая его за вспотевшую шею. Полотенце, из которого она сделала тюрбан, давным-давно упало на пол, мокрые волосы беспорядочно разметались по плечам.
– Бью, это было прекрасно! – Джульетта смутилась и опустила глаза. – Неужели это я и вот так просто признаюсь тебе в этом? Даже не верится.
Ему и самому верилось с трудом.
– Тебе нравится заниматься со мной сексом?
Она неопределенно пожала плечами.
– Может, да, может, нет. Я поняла главное: ты гораздо опытнее меня. Да, и вот еще что: учитывая твою склонность забывать о пользе презервативов, я бы хотела посмотреть на справку о состоянии твоего здоровья.
Глава 17
Господи, кто дергал ее за язык?
Вытаращив глаза от изумления, Бью пару секунд смотрел на нее, а потом откинулся назад и разразился неудержимым хохотом. Потом он снова притянул ее к себе.
– Прости… – все еще задыхаясь, проговорил Бью, – ужасно смешно… Справка о состоянии здоровья… Ой, не могу!
– Очень рада, что развеселила тебя, – сухо сказала Джульетта. – Насчет справки, надеюсь, я и сама от души посмеюсь вместе с тобой по пути в клинику. Надеюсь, тебе нечего скрывать.
– Нет, дорогая. – Бью провел пальцами по взъерошенным волосам. – Клянусь, я чист, как новорожденное дитя. Честно говоря, мне неприятно признаваться тебе кое в чем, потому что моя репутация сексуального гиганта – а ты ведь именно так думаешь обо мне – может от этого пострадать. Правда состоит в том, Бутончик, что последние десять лет я был так озабочен воспитанием сестер, что о занятиях любовью мне на время пришлось забыть. – Он погладил ее по обнаженному бедру. – Ну, было, конечно, несколько случаев, но я всегда пользовался презервативами. Ты единственная женщина, с которой я почему-то о них забываю.
Однако подобное объяснение только еще больше разозлило Джульетту. Неужели он считает ее такой легковерной идиоткой?
– У меня что, на лбу написано «мисс Доверчивость»? Я, конечно, не очень опытна в любви, но мне уже довелось видеть тебя в деле. – Она понизила голос, чтобы скопировать Бью, и вкрадчивым тоном произнесла:
– «Ты единственная женщина…» Не дури мне голову, Бьюрегард. Я действительно неопытна, но кретинкой меня еще никто не называл.
– Прелестный Бутончик, все, о чем я сейчас рассказал, истинная правда. Ну хочешь, позвони моим сестрам или Люку… – Тут Бью запнулся, и лицо его омрачилось.
– В чем дело? – подозрительно прищурилась Джульетта.
– Пожалуй, Люку звонить не стоит: в данную минуту он немного занят: трахает мою младшую сестру.
– Прости, что он делает? – Джульетта изумленно взглянула на него.
– Сегодня утром по пути сюда я заглянул домой и нашел Джози и Люка в… скажем так, в достаточно двусмысленной позе.
Джульетта почувствовала, как тело Бью напряглось.
– И что в этом плохого?
– Джози – моя младшая сестра!
– Но она давно не ребенок. Как я понимаю, ей уже больше двадцати, правильно?
– Двадцать два. – Бью пожал плечами. Он начал понемногу успокаиваться, но в глазах его все еще стояла боль.
Так вот оно что! Оказывается, этот мужественный, немного грубоватый полицейский вовсе не неуязвим. Сердце Джульетты сжалось от предчувствия надвигающейся опасности: она все сильнее влюблялась в него.
– Ты подозреваешь, что Люк… принудил Джози Ли?
Ничего не ответив, Бью подхватил Джульетту на руки и быстро поднялся. От неожиданности она издала тоненький писк, как девчонка, испугавшаяся мыши, и крепко уцепилась ногами за его бедра. Подойдя к креслу, Бью опустился в него и, усадив Джульетту к себе на колени, словно она и впрямь была ребенком, невозмутимо начал поглаживать ее груди.
– Нет, – покачал Он головой, – я готов поспорить на месячное жалованье, что он ее не принуждал. Но когда я ему врезал, Джози накинулась на меня как дикая кошка и огрела горячей сковородой.
– Так ты его ударил?
Бью уставился на нее, словно она ляпнула несусветную глупость.
– Естественно, а как же еще я должен был поступить? Ты что, не слушаешь меня? Представь, я вхожу – и какое же зрелище застаю на кухне? Мой напарник, практически голый, целует грудь моей младшей сестры! Что бы сделал на моем месте любой старший брат? Естественно, подрихтовал ему физиономию. – Бью задрал рубашку. – Вот, любуйся: так она отплатила мне за мою заботу!