Любовница на службе мэра (СИ) - Эванс Эми. Страница 39
И пока мой новоиспеченный и довольный жизнью супруг произносил торжественную речь, открывающую бал, и призывал благородных лордов и леди внести пожертвования для нужд нашего города, я остановилась у столика с закусками и раздумывала, с чего бы следует начать.
Нового повара найти пока так и не удалось, поэтому главной мотивацией для того, чтобы отправиться на этот вечер, был мой гастрономический интерес.
— Знаете, леди Дебрил, — раздался у меня за спиной мужской голос, — Вы слишком ответственно относитесь к возложенным на вас обязанностям. Я просил вас нашего мэра очаровать, а вы взяли и вышли за него замуж.
Обернувшись, я окинула взглядом Ротчерса Холигана, который не постеснялся явиться сюда лично. И неожиданно вспомнила, что из-за всех стремительно развивавшихся событий совершенно забыла о том, что он собирался благотворительный бал сорвать.
— Расслабьтесь, — словно прочитав мои мысли, произнес мужчина, — Я явился безо всяких дурных намерений. Пришлось отказаться от одной замечательной идеи. Можете считать, что это мой вам свадебный подарок.
— О каком подарке идет речь? — заинтересованно уточнил Габриэль, закончив со своей вступительной речью и спустившись со сцены.
— Да так, мы обсуждали наши общие дела с леди Дебрил, — отозвался господин Холиган.
— А-а-а, вы о том, что подбили мою очаровательную супругу шпионить на вас? — понятливо покивал Габриэль.
Племянник бывшего мэра тут же уставился на меня с нескрываемым укором во взгляде и досадливо поморщился.
— Вы еще и язык за зубами держать не умеете, — сообщил он мне.
— А какие могут быть секреты между мужем и женой? — невинно оскалился в ответ Делмарк, — Кстати, Холиган, я тут поговорил с парой моих приятелей в столице. И им в министерство городского управления требуется толковый человек. Я порекомендовал вас. Надеюсь, вы не против?
— Меня? — заметно удивился Ротчерс, — Но зачем вам это? В свете того, что о моих договоренностях с вашей женой вам известно.
— А еще мне известно о том, как вы ей помогли, — парировал Габриэль, — Так что, с моей стороны, это не более, чем ответный добрый жест.
Ошеломленный подобными новостями господин Холиган поспешил покинуть нашу скромную компанию.
— Ты у меня такой добрый, — произнесла я, угодив в объятия Габриэля.
— Нет, я у тебя коварный, — поспешил заверить меня новоиспеченный супруг, — Пусть Ротчерс делает себе карьеру в столице, к которой он так стремился. А мы спокойно здесь заживем. Видишь, как удачно получается? И для собственного блага все устроил, и добрым деятелем в глазах других прослыл, — развел он руками с довольной улыбкой.
Да, коварства в этом мужчине оказалось слишком много. Но если бы не эта его черта, мы бы в итоге и не были вместе. А, зная себя, я бы продолжала бегать от него и дальше, если бы один коварный мэр не заманил меня так удачно в свои сети.
— Именно поэтому я за тебя замуж и вышла, — призналась я, оставляя на губах Габриэля мимолетный поцелуй.
Все же, мы находились на глазах у публики. И это было не совсем удачное место для бурного проявления чувств.
— А я думал, что ты вышла за меня замуж из-за своей огромной любви ко мне, — нахмурился в ответ Делмарк.
— Это была второстепенная причина, — парировала я, хитро улыбаясь.
И за это была награждена очередным поцелуем. На этот раз более весомым.
Но долго побыть наедине нам не дали. Уже через пару минут нас нашли герцог и герцогиня Гейрлейв, которые, как оказалось, прибыли на бал не только ради самого вечера, но и ради того, чтобы поделиться новостями.
Правда, пока герцог обменивался с Габриэлем взаимными любезностями, Ханни, подхватив меня под руку, увела немного в сторону и с довольным видом прошептала:
— И все же не зря я настаивала на том, чтобы ты осталась у мэра. И месяца не прошло, а вы уже женаты.
С этим глупо было даже спорить. И подруга оказалась права.
— Жизнь под одной крышей действительно сыграла на руку откровенности, — призналась я.
— Но я все равно обижена на тебя за то, что на свадьбу нас не позвали, — отозвалась в ответ леди Гейрлейв.
— Видела бы ты эту свадьбу, — хохотнула я в ответ, вспоминая шокированное лицо приглашенного священника, — Сама бы там оказаться не захотела.
— Не говори глупостей, — отмахнулась от моих слов подруга, — Что может быть прекраснее брака по любви?
Ответить я ничего не успела.
— Агата, дорогая, у герцога есть для нас небольшое объявление, — позвал меня Габриэль.
И когда мы вновь приблизились к мужчинам, глава тайной канцелярии торжественно произнес:
— Слушание дела лорда Бортера и лорда Мортона закончилось. Император подписал посмертный приговор. А еще он подписал указ, согласно которому все имущество графа Мортона, включающее в себя его земли и поместья, переходит к его единственной наследнице. То есть, к леди Агате Дебрил.
— Вот это я удачно женился, — совершенно некультурно присвистнул Габриэль, — Моя жена оказалась богатой наследницей, еще и с собственным бизнесом. Дорогая, — произнес он, развернувшись ко мне, — Если моя карьера в один прекрасный день подойдет к концу, ты же не откажешься меня содержать?
И как я только согласилась за это шута выйти замуж?
— А если серьезно, что планируешь делать со свалившимся на голову наследством? — поинтересовался господин мэр.
— Может, продадим? — предложила я, — Мне совершенно не хочется снова возвращаться в тот дом. Счастливые воспоминания об этом месте оказались перечеркнуты навсегда.
— Хорошо, — пожал плечами Габриэль, — Все равно мы не сможем покинуть Харпендер.
— Поместье и земли вы можете продать, — произнес герцог Гейрлейв, — Но от титула графа Мортона тоже планируете отказаться?
— Ну уж нет, — покачал головой Делмарк, — Титул пусть перейдет по наследству к детям. Мы же планируем детей, правда, дорогая?
Да как ему сказать…
Судя по тому, что объявил мне сегодня утром целитель, дети у нас с Габриэлем появятся гораздо раньше, чем он может себе предположить.
— Алмир! — Ханнелор вцепилась в руку мужа, привлекая к себе его внимание, — Пока ты печешься о чужом наследстве, твой собственный отпрыск собирается появиться на свет.
— Не понял, — изрек в ответ герцог нахмурившись.
— Я рожаю, Алмир! Что тут непонятного? — взбесилась в ответ подруга, — Нужно вернуться в столицу. Семейный целитель ждет там.
— Родная, а тебе сейчас точно можно проходить через портал?
— А у нас есть выбор? — рявкнула на него Ханни.
Да так грозно, что опешил не только герцог, но еще и Габриэль.
Правда, господин мэр пришел в себя быстрее, чем будущий отец.
— Так, давайте к порталу, благо он близко, —приказал Габриэль.
Герцог Гейрлейв тут же пришел в себя, решительно подхватил жену на руки и направился в нужном направлении.
Делмарк же по пути где-то выцепил своего помощника и оставил его следить за балом, сообщив, что он удаляется по важным обстоятельствам.
Уже через четверть часа мы подъехали к столичному особняку герцога. И пока мужчины помогали Ханнелор выбраться из экипажа, я направилась в дом, предупредить, чтобы привели целителя.
Нам повезло, и мать герцога, оставшаяся дома, уже неделю запрещала их семейному целителю отлучаться из особняка хотя бы на минуту.
Когда Ханни вместе с целителем, мужем и свекровью скрылись в одной из комнат, мы с Габриэлем выдохнули с облегчением.
— Надеюсь, все пройдет хорошо, — вздохнула я.
— А еще, моя дорогая, напомни мне, чтобы я не выпускал тебя за пределы города, когда ты будешь беременна, — в тон мне произнес Делмарк, — Видела бы ты побледневшее лицо герцога. Я с таким стрессом точно не справлюсь.
— Напоминать поздно, — мрачно призналась я, — Я уже беременна, и я уже покинула пределы города…
Уже через два часа счастливый герцог Гейрлейв сообщил нам, что у него родился сын. Впрочем, наследник огромного герцогства все же унаследовал от своей матери дар некромантии.