Новогодний переполох в академии «Милагриум» (СИ) - Селезнева Алиса. Страница 6
‒ Доверься мне и не нервничай.
За дверьми, по ту сторону зала, стоял главный сторож «Милагриум». Сегодня он был чисто выбрит и одет в дорогой синий костюм, украшенный золотыми погонами. Эти погоны дико ему шли, отчего, наверное, он и казался добрее и импозантнее себя обычного.
‒ Приветствую Вас, господин Морингтон, ‒ улыбнулась ему Мел, протягивая приглашение и чуть-чуть приподнимая маску. ‒ Мелинда Ноиламгип.
Лицо главного сторожа вытянулась. Он изо всех сил пытался узнать в этой жгучей красавице невзрачную, худую девочку с нелепыми косичками и очками на пол-лица, но никак не мог. От удивления длинный список имён выпал из его рук, однако Альберт легко наклонился за ним, поднял и вложил в ладони мистера Морингтона обратно.
‒ Я Альберт. Альберт Яеталаг. Или просто Ал. Запомните моё имя.
‒ Ал, ‒ кивнул сторож и даже не потребовал приглашения.
А по залу тем временем уже вовсю кружились влюблённые пары. Девушки в длинных вечерних платьях и их кавалеры в белых и чёрных фраках. Все обеденные столы и стулья были убраны, вместо них по периметру зала расставили мягкие пуфики, диваны и глубокие кресла. Люси танцевала в самом центре. На ней было золотое платье с открытыми плечами, на которые кто-то небрежно набросил белую вуаль. Волосы она убрала наверх, на лицо натянула синюю маску. Однако маска эта её почти не скрывала. Только слепой не знал, что Люси будет в золотом, и только глухой не слышал, что её кавалером стал сам Гильберт Донован, огневик с пятого курса и сын заместителя ректора.
‒ Это она? ‒ шепотом произнёс Альберт. Мелинда едва заметно кивнула. Они стояли напротив огромного зеркала, и девушка с восхищением разглядывала себя и своего спутника.
‒ Я сегодня такая красивая. Я и не подозревала, что могу быть такой.
‒ Габи бы сказала, что ты сногсшибательная.
‒ И, похоже, совершенно никто в зале не догадывается, что я это я.
‒ Может, нам как-то намекнуть на это?
‒ Обязательно, ‒ Мел лукаво улыбнулась. ‒ В полночь все снимут маски. А пока давай вдоволь натанцуемся.
Часть 12
Атмосфера праздника пьянила лучше любого вина. У Мелинды кружилась голова, ноги гудели, а в ушах звенело, но она не переставала исполнять танцевальные па ни на минуту. Она вальсировала и улыбалась, улыбалась и вальсировала. Ещё никогда в жизни ей не было так весело. Крепко держа за руку, Альберт ввёл её в саму гущу событий, а самый центр праздника. Он был галантен, он был мил, шутил и отвешивал комплименты.
‒ Вправо, а теперь влево, а теперь шаг назад, ‒ наставлял он её во время очередного танца, а она порхала по залу, словно бабочка, и ловила на себе восхищённые взгляды старшекурсников и молодых преподавателей.
Ах, борода Мерлина! Альберт в её жизни появился всего три часа назад, а ей уже казалось, что она знает его всю жизнь. И как же гулко стучало её сердце, когда он улыбался, а если сжимал её пальцы или нашёптывал что-то в ушко, щекоча дыханием мочку, у неё и вовсе подгибались колени.
В середине праздника в зале стало душно, и Мелинда почти упала в кресло, чтобы хоть немного отдохнуть и отдышаться. В страшной спешке из угла в угол носились взмыленные официанты, волоча за собой серебряные подносы, нагруженные закусками и прохладительными напитками. Пузырьки в бокалах неумолимо тянулись вверх, а бутерброды с красной икрой и муксуном буквально таяли во рту. Каким-то чудом Альберт сумел достать для Мел её любимые заварные эклеры с белковым кремом, а ещё на редкость сладкий ликёр. Это было поистине что-то волшебное, что-то сказочное.
‒ О, если это сон, то я не хочу просыпаться,‒ думала Мелинда, но вслух, разумеется, говорила другое: ‒ Жарко. Даже кресло не помогает. Давай охладимся на улице.
Альберт подал ей руку, и, осторожно обогнув танцующих, они вышли на балкон. Холода Мелинда не чувствовала, к тому же с балкона открывался потрясающий вид на окрестности. Пейзаж вокруг окутала плотная тьма, но ёлки в гирляндах и снег на крышах соседних зданий было видно отлично. Погода стояла морозная и ясная, небо сплошняком усыпали миллиарды звёзд.
‒ Красиво, ‒ произнесла Ноиламгип, глядя перед собой. Сняв пиджак, Альберт накинул его ей на плечи.
‒ Рад, что ты счастлива. Твоя улыбка делает счастливым и меня.
Так они и стояли на балконе, пока звуки за стеклом не стали громче. Близилась полночь, время открывания всех секретов, время торжества и мести.
‒ Не спеши возвращаться. ‒ Как только Мел взялась за дверную ручку, Артур мягко загородил ей дорогу. ‒ Главное ‒ эффектно появиться! В общей суматохе нас никто не заметит, а вот если мы чуть-чуть опоздаем, тогда всё внимание будет приковано к нам. Две сотни глаз или даже больше. Думаю, это как раз то, чего ты хотела, создавая меня.
Посильнее закутавшись в пиджак, Мел закрыла глаза, делая вид, что принюхивается к морозному воздуху ночи. На самом деле она жадно ловила запах Альберта. Как удивительно и как волнующе! До встречи с ним Мелинда не была избалована мужским вниманием. У неё не было ни отца, ни деда, ни даже брата. Одногруппников она сторонилась, а с молодыми мужчинами-преподавателями говорила подчёркнуто вежливо. Но с Альбертом… С Альбертом ей хотелось быть нежной. С Альбертом она больше не чувствовала себя дико интеллектуальным книжным червём, она ощущала себя женщиной.
‒ Пора, ‒ и он потянул её обратно в зал. Свет после тёмной улицы показался ей чересчур ярким и больно резанул по глазам. Все приглашенные уже успели снять маски и собирались продолжать танцевать, но эффектное возвращение Мелинды отвлекло дирижёра. Ветер слишком громко захлопнул балконную дверь, и пожилой мужчина со взъерошенной бородой и гордой лысиной в полголовы с испуга забыл в какую сторону нужно двигать палочкой. Недоумевающие взгляды присутствующих обратились к опоздавшим. В их глазах зажглось неподдельное любопытство. Кто, кто эта девушка в ослепительно красном платье, от которой исходит столь необычное сияние? И кто этот господин, так очаровательно ей улыбающийся?
Одним движением руки Мелинда сорвала маску, абсолютно синхронно с ней это сделал и Альберт, и… улыбка медленно сползла с лица Люси, делая его бледным и некрасивым. Мистер Совершенство чуть склонил голову, его госпожа подняла брови, и на этом они покинули зал, не обращая и доли внимания на удивлённые возгласы и вздохи обезумевшей толпы.
Лишь у самых дверей до ушей Мелинды донеслось недоверчивое: «Это, правда, Ноиламгип? Действительно, она? Но кто, кто с ней? Я никогда не видела его в нашей академии…»
Часть 13
Альберт не исчез ни в два часа ночи, ни в три, и Мелинде не оставалось ничего другого, как забрать его с собой в дом Грейс. Утром в «Милагриум» начинались каникулы, и большинство младшекурсников, которые не удостоились чести быть приглашёнными на бал профессора Блаунт, ещё вчера отчалили в родные пенаты.
В итоге Альберт и Мелинда сели на автобус в половине четвёртого ночи, заняли места рядом и уснули тут же, прижавшись головами друг к другу. Из-за недавнего снегопада автобус ехал медленно-медленно, так что в город парочка прибыла лишь в девятом часу утра. Хорошо хоть, ночная темнота к тому времени уже успела рассеяться, небо сделалось голубым, как незабудка, снег под ногами похрустывал.
Альберт нёс в одной руке кошачью переноску, а в другой ‒ бесхитростные пожитки Мел. Габи сладко дремала на любимом шерстяном пледу. Она вчера так набегалась, что разбудить её сегодня вообще не представлялось возможным. Спать ей не мешали ни покачивание переноской, ни пальба взрывающихся хлопушек.
Сад Грейс был весь окутан снегом. Мелинда заметила это ещё издали, и сердце у неё ёкнуло. Неужели с бабушкой что-то случилось? Потому как в любом другом случае Грейс бы ни за что на свете не позволила совершиться столь ужасному преступлению. Уж слишком сильно она не любила снег, да и вообще зиму.
Но, к счастью, на сей раз всё обошлось. Об этом Мел сказала записка, приколотая к деревянной двери. Прихворнула подруга Грейс, а сама старая миссис Ноиламгип отправилась её навестить, прихватив в качестве транспорта, естественно, любимую метлу. Правда, к бою часам в новогоднюю ночь она клятвенно обещала вернуться и очень просила внучку не скучать. В конце концов, за десять дней каникул они ещё успеют и наговориться, и вдоволь друг другу надоесть.