Белый лебедь - Ли Линда Фрэнсис. Страница 34

— Именно этого я и боюсь.

Она улыбнулась, точно кошка, которой дали блюдце сливок.

— Если вы поторопитесь, то, может быть, еще успеете явиться вовремя.

Час спустя, когда от мисс Пруитт остались одни дурные воспоминания, Грейсон заседал в суде, а ее друзья разошлись, Софи услышала в холле чей-то голос.

Щелкая каблучками по мрамору, с развевающимся за спиной боа из перьев, она направилась туда и увидела стоящего посреди холла человека средних лет.

Увидев ее, он широко раскрыл глаза — возможно, его поразил ее туалет? Она не стала гадать, что его так удивило.

— Я пришел увидеться с мистером Хоторном, — запинаясь, произнес он. — Мне назначено на двенадцать.

— Вот как? — спросила она сочувственно. — Получилось так, что ему пришлось изменить свои планы. Вашего мистера Хоторна срочно вызвали в суд.

— Вы ожидаете, что он вернется? — Софи скривилась:

— Увы, да. Тогда я подожду.

— Это будет не скоро.

— Не важно.

— Устраивайтесь. — Махнув рукой в сторону гостиной, она направилась к лестнице.

— Как вы думаете, могу я получить чаю, пока жду?

— Чаю? Вы хотите, чтобы я приготовила вам чай?

— Если не трудно.

— Хм… — пробормотала она, пожав плечами. Идея поразила ее своей новизной.

Когда она была еще девочкой, мать настаивала на том, чтобы ее время было посвящено игре и занятиям. Софи никогда не училась вести хозяйство, хотя теперь быстро обучалась этому искусству, не имея возможности держать прислугу. Но что касается кухни, здесь особых успехов она пока не достигла. Маргарет в этом не было равных.

— Почему же нет? Я уверена, что мы сможем организовать чашку чаю. Пошли.

Посетитель испуганно направился вслед за ней.

Несмотря на то что Софи за все эти годы провела на кухне в общей сложности несколько часов, она легко сумела достать чайник и чашки, найти банку с чаем и разожгла плиту так, словно делала это каждый день. Поставив чайник с заваркой настаиваться на стол, она нашла в шкафу свое любимое маленькое печенье и положила его на тарелку веджвудского фарфора.

Потом налила чай в чашки.

— Сахару? — спросила она.

— Нет, благодарю вас. — Посетитель сделал глоток чая. — Превосходно. — Он вздохнул и наклонился над столом. — Вы не можете себе представить, какую неделю я провел.

Софи издала ни к чему не обязывающее «хм», положила себе в чашку кусок сахара, потом поискала в обитой бархатом коробке ложку.

— Я так надеялся, что мои… э-э-э… трудности будут сегодня улажены, — продолжал он взволнованно. — Или по крайней мере нам удастся составить какой — то план действий.

— Я полностью разделяю ваше мнение насчет необходимости составить план действий, — задумчиво проговорила она, отпив немного чаю, а потом положив в него еще кусочек сахара. — Как бы то ни было, Грейсон скоро вернется и, конечно же, разрешит все ваши проблемы.

— Вы так думаете? — с надеждой спросил он. Софи наконец посмотрела на него. Впервые она заметила его нахмуренный лоб и темные круги под глазами. Она очень не любила видеть перед собой озабоченных людей.

— Конечно. — Она улыбнулась ему, помешала в чашке, серебро звякнуло о фарфор. — Все всегда улаживается, даже если вам кажется, что этого никогда не произойдет. — В последние дни ей много раз пришлось убеждать себя в этом. — Даже разводы? — выпалил он, и лицо его стало пунцовым.

— А, разводы… — Она цокнула языком и положила ложечку. — Простите, мистер…

— Кардвелл. Уиллард Кардвелл.

Незнакомец наконец успокоился и подробно рассказал ей о своих затруднениях. Она съежилась, когда он заговорил об интимных подробностях дела, не понимая, как можно так откровенничать с первым встречным. Она всегда считала, что частная жизнь должна оставаться частной.

Но судя по всему, мистер Уиллард Кардвелл жил по другим стандартам, и она быстро поняла, что они с «миссус» были женаты пять лет, имели четверых детей и его жена внезапно стала страдать от сильных головных болей. В конце концов Софи настолько захватил этот рассказ, что она уже не думала о том, что разговор их совершенно неприличен.

— Господи, мистер Кардвелл! Да у кого же не начнутся головные боли, если каждый год производить по ребенку целых четыре года подряд! Женщина должна иметь передышку!

Он зашипел и надулся.

— Но я же, в конце концов, мужчина, и у меня есть… — Он резко осекся и густо покраснел.

— Вы мужчина, и у вас есть потребности. Скажите что-нибудь поновее.

— Значит, вы понимаете, что у меня нет другого выхода, как получить развод!

— Кто это вам сказал?

— Мистер Хоторн.

— Это вам сказал Грейсон Хоторн? — потрясение переспросила она.

— Признаться, он обошелся не таким количеством слов. Он просто предложил мне завести любовницу. Но такая женщина мне не по средствам! Я могу содержать только жену, а она мной больше не интересуется.

— Фу! Что в этом понимает Грейсон!

— Он адвокат! Самый лучший в городе.

— Позвольте мне сказать вам кое-что, мистер Кардвелл. Возможно, Грейсон Хоторн и сведущ как адвокат, но о женщинах он не знает ни-че-го! На вашем месте я бы не стала тратить свои заработанные денежки на адвоката или любовницу. — Она придвинулась к нему поближе и сказала, что, по ее мнению, ему следует делать.

Ее совет привел его в шоковое состояние. Софи покачала головой и вздохнула. Да, мужчины — странные существа.

— Если у вас будут проблемы с этим, — добавила она, — купите по крайней мере вашей жене красивое ожерелье. Ваша ошибка состоит в том, что вы не думаете сердцем. Ухаживайте за ней, мистер Кардвелл. Пусть она почувствует себя не просто племенной кобылой. Пусть она почувствует, что ее любят.

— Но драгоценности стоят дорого.

— Грейсон Хоторн — тоже. Я видела его гонорары. — Она действительно видела, когда рылась в его столе, содержимое которого было таким же образцовым, как и он сам. Она не сумела проникнуть только в небольшую запертую шкатулку. Генри предложил свои услуги, но даже она была способна не на все. Хотя частенько задавалась вопросом: что в ней хранится?

— Это верно, мистер Хоторн стоит дорого. — Он задумался. Чай он давно выпил. — Может, мне и впрямь попробовать?

— На вашем месте я бы повела ее куда-нибудь пообедать. Принесите ей цветы. Конфеты.

Он посмотрел на нее, морщины у него на лбу разгладились.

— И может быть… может быть… Спасибо, мисс… — Уэнтуорт. Зовите меня просто Софи. — Софи, я ценю вашу доброту.

— Всегда рада помочь. — И она похлопала его по руке. Потом она проводила его в холл. Но как раз когда она открыла входную дверь, по гранитным ступенькам взбежал Грейсон. Волосы, упавшие на лоб, делали его похожим на мальчишку, опоздавшего в школу.

— Уиллард, простите, что я задержался. — Он сердито сверкнул глазами на Софи и провел рукой по волосам. В другой руке он держал черный кожаный портфель. — В моем сегодняшнем распорядке произошла небольшая путаница.

— Нет проблем, Грейсон. Честно говоря, я только что получил от мисс Уэнтуорт прекрасный совет. Давно я такого не получал. Если все пойдет как задумано, мне не понадобятся ваши услуги. — Он прикоснулся пальцами к шляпе и направился к ожидающему его экипажу.

Грейсон недоуменно посмотрел на Софи.

— Что вы ему сказали?

— То, что должны были сказать вы, когда он в первый раз к вам пришел.

— Что же? — прошипел он. Софи шаловливо улыбнулась.

— Я предложила ему употреблять противозачаточные средства.

От этих слов его надутые паруса разом сникли. Он ошеломленно смотрел на нее.

— Противозачаточные средства? — не веря своим ушам повторил он. Слова эти, казалось, застряли у него в горле.

— Вы ведь, разумеется, слышали о них, да? — спросила она с абсолютно невинным видом, небрежно поправляя кружева на платье. — Это то, что мужчины натягивают на свои…

— Иисусе! Вы не могли этого сделать, — простонал он, и его обычно хмурое лицо превратилось в маску, олицетворяющую изумление.