В любви все средства хороши - Ли Миранда. Страница 15
— Я еще не развелась с ним, — бросила она через плечо.
— Но разведешься. Ведь так? —Я… я…
Он схватил ее за руку и резко повернул к себе, его лицо неожиданно стало очень строгим.
— Что ты пытаешься мне сказать? Ты все еще любишь его?
— Я не знаю. — В мучительном смятении она покачала головой. — Господи, я теперь ничего не знаю!
Внезапно Лия разрыдалась, закрыв лицо ладонями. У нее не осталось сил, чтобы оттолкнуть его, и Гаретт обнял ее, стараясь успокоить.
— Моя бедная любимая малышка, — ласково пробормотал он, крепче прижимая ее к себе. — Бедная, бедная малышка…
Лия рыдала, уткнувшись в его рубашку, а он ласково гладил ее волосы. В ее душе вместе с мучительным смятением пробуждались необыкновенные чувства. Это было гораздо сильнее того, что Лия испытывала прошлым вечером и что напомнило ей о Джерарде. Даже не успев до конца осознать это, она неожиданно обняла Гаретта, крепко прижалась к нему, сгорая от яростного желания.
Его руки замерли, и Лия заметила, что он напрягся. Она почувствовала его горячее возбуждение и представила, как заполняет ее истосковавшуюся по ласке плоть Джерард… или его брат— близнец.
Ее охватил соблазн уступить ему и отдаться этому безумному порыву. Но Лия не могла поступить так, как Джерард, ведь она никогда никого не использовала. Гаретт был порядочным человеком и заслуживал большего, чем любовь запутавшейся глупой девчонки, не понимающей, кто из братьев ей нужен.
Взяв себя в руки, она вырвалась из его объятий и, не оглядываясь, устремилась вперед.
Лия бежала до тех пор, пока силы окончательно не оставили ее. Она наклонилась, хватая ртом воздух, и в этот момент Гаретт подъехал к ней на своем «паджеро».
— Садись в машину, — приказал он, распахивая перед ней дверцу.
Лия со стоном выпрямилась, тяжело дыша, ее грудь высоко вздымалась, а длинные волосы растрепались, и по разгоряченному лицу скользили солнечные блики.
Мужчина, сидевший в машине, крепко вцепился в руль, пристально смотря на нее. Он думал о том, что перед ним самая красивая женщина, какую он когда-либо видел, и так сильно желал ее, что испытывал непереносимую боль.
Он понимал, что ему потребуются терпение и осторожность, которые помогут получить нечто большее, чем ее прекрасное тело. Он хотел завоевать ее душу, завоевать навсегда!
Лия устало опустила плечи, послушавшись наконец голоса здравого смысла. Ее попытка убежать от Гаретта выглядела очень глупо — этим она бы ничего не достигла. Она ушла от Джерарда, однако и спустя шесть месяцев все еще продолжает прятаться.
Настало время наконец остановиться, и теперь Лия сама это понимала.
Она села в машину и, глубоко вздохнув, откинулась на спинку сиденья.
Гаретт проехал перекресток и, остановив машину у края дороги, заглушил мотор.
— Ну а теперь давай поговорим начистоту, — его голос звучал напряженно. — Из-за предательства Джерарда ты не можешь испытывать чувства ко мне. Ты ведь не станешь это отрицать?
Как она могла? Лия страдальчески вздохнула.
— Я не могу ни утверждать, ни отрицать это, Гаретт, потому что, честно говоря, не знаю, к кому меня влечет. Поэтому я так расстраиваюсь, когда ты рядом. Глядя на тебя, я вижу Джерарда. Возможно, меня влечет не к тебе, а к мужу.
Лия подумала, что Гаретт обидится, но этого не произошло, и ей показалось, что он задумался.
— Хорошо, думаю, этого и следовало ожидать, — произнес он сдержанно. — Ты еще недостаточно хорошо меня знаешь, чтобы различать нас с Джерардом. Но ты сможешь лучше понять меня, если дашь мне шанс.
— Вряд ли это хорошая идея. Ты был прав, когда советовал мне забыть Джерарда. А как я смогу забыть его, встречаясь с тобой? Глупая попытка. И несправедливая по отношению к тебе.
— Наплевать мне на справедливость, — прошептал Гаретт, изумив Лию своей внезапной страстью. Он придвинулся поближе к Лии и заключил ее лицо в свои ладони. — Не думаю, что ты пожалеешь о своем решении встречаться со мной. Перестань беспокоиться о Джерарде, Лия, и прислушайся к своему сердцу.
Он поцеловал ее, и от этого поцелуя у нее закружилась голова. Лия никогда раньше не испытывала ничего подобного. Джерард соблазнял свою жену, а Гаретт просто требовал ее любви, жадно раздвигая ее губы с безумным желанием, которому невозможно было противиться. Руки крепко держали ее голову, не давая Лии уклониться от поцелуев.
Но Гаретту и не нужно было удерживать ее силой, Лия подчинилась его власти, когда он начал целовать ее.
Внезапно Гаретт резко отпустил ее, и у Лии перехватило дыхание. Они замерли, пристально смотря друг на друга и с трудом переводя дух. Лию потрясло неожиданное открытие, что Гаретт оказался более пылким мужчиной, чем его брат.
А ведь вчера вечером он выглядел спокойным, уравновешенным и замкнутым человеком. Мужчина, смотревший сейчас горящими дикой страстью глазами, не оставлял для Джерарда места в ее сердце.
— Я захотел тебя сразу, как только увидел, — произнес он, и непокорный взгляд его голубых глаз подтвердил правдивость этих слов.
У Лии закружилась голова. Она тоже захотела его с первого взгляда. Но истинное ли желание она испытывала к Гаретту, или это был всего лишь отголосок ее чувств к Джерарду?
Лия надеялась на первое предположение, но боялась ошибиться. Гаретт убеждал ее забыть Джерарда и жить дальше, но ее мужа нельзя так просто изгнать из сердца. Лия меньше всего на свете хотела причинить боль Гаретту. Но вдруг она испытывала к нему настоящие чувства, а так называемая любовь к Джерарду — всего лишь иллюзия?
— Я не тороплю тебя, — проговорил Гаретт, нежно взяв ее лицо в свои ладони. — Просто побудь немного со мной и узнай меня получше.
У Лии оставался последний шанс поступить благородно и позволить Гаретту идти своей дорогой, но он снова нежно и страстно поцеловал ее, разрушив все преграды на пути к ее сердцу.
— Если Джерард узнает, — пробормотала она дрожащим голосом, — он сойдет с ума.
— Почему он должен узнать?
Лия отпрянула назад, попытавшись собраться с мыслями.
— А что, если тот мужчина действительно был Найджел? Вдруг Джерард следит за мной?
— Неужели ты на самом деле думаешь, что мой брат довольствовался бы слежкой за тобой? Я знаю Джерарда. Получив сведения о том, где ты, он немедленно примчался бы сюда. Джерард предпочитает встречаться один на один со своим противником. Надо отдать ему должное, он не боится борьбы.
— Если он когда-нибудь застанет нас вместе, ты будешь единственным, с кем он станет бороться, — предупредила Лия, задрожав при одной этой мысли.
— Я не боюсь его, — произнес Гаретт с высокомерием, напомнившим Лии Джерарда. — Я уже говорил, что он не любит насилия.
— Но он может уничтожить твой бизнес.
— Не посмеет.
— Ты так уверенно говоришь об этом.
— Поверь мне, я знаю, что говорю.
Лию потрясли его слова. Ее восхищал любой человек, осмеливающийся противостоять Джерарду. Это требовало большого мужества, а она сама была неспособна на такое.
Однако Лия вдруг подумала, что идея попросить у мужа развод уже не пугает ее так, как раньше. За эти шесть месяцев, проведенные вдали от него, она незаметно для себя самой стала сильнее. Но Лия по-прежнему не рисковала вернуться в Брисбен. Она должна быть уверена в том, что при встрече с Джерардом не станет снова жертвой его очарования.
Она взглянула на Гаретта, сомневаясь, что сможет устоять и перед его чарами. Он был столь же привлекателен, как и его брат. Но слово «жертва» абсолютно не вязалось с Гареттом. Ни одна женщина не могла стать его жертвой и лишь по собственной воле оказалась бы в его объятиях.
— Хорошо, — сказала Лия, и ее голос слегка дрожал. — Я встречусь с тобой. Но… ничего не обещаю.
Он взглянул на нее с выражением тайного триумфа на лице. Господи, что она натворила?
— Когда? — потребовал он ответа. — Вечером, после морской прогулки? Я приглашаю тебя поужинать. Сегодня же расспрошу местных жителей и закажу столик в каком-нибудь уютном ресторанчике.