Двойная игра - Ли Роберта. Страница 5
Гилмор стоял у стола и бросал в разбухший кожаный портфель какие-то бумаги.
— Прошу меня извинить, — обратился он к ней, — но я уезжаю в Корк повидать Шеймуса О'Мара. Он почти закончил свою книгу, но не очень доволен концовкой и хочет, чтобы я ее прочитал.
— Почему он не пришлет ее вам? — спросила Кэсси.
— Потому что не желает, чтобы кто-то, кроме меня, видел ее. Он боится, что, если пришлет ее сюда, я дам ее прочитать кому-нибудь из редакторов… Вряд ли я успею вернуться к завтрашнему дню, так что увидимся в среду утром.
— За это время я получше ознакомлюсь с обстановкой.
— Не выйдет, — безапелляционным тоном заявил он. — У меня есть для вас две пленки с записями, которые нужно расшифровать. Эта работа займет все ваше время до моего возвращения.
Как бы не так! С самым серьезным видом Кэсси взяла у него пленки, но едва он вышел, как она позвонила в машинописное бюро, с которым договорилась на прошлой неделе, и сказала, что пришлет им с курьером две пленки.
— Они будут готовы в четверг утром, — сказал женский голос на другом конце провода.
— Пленки нужны мне завтра к полудню, — твердо объявила Кэсси и, пообещав заплатить сверхурочные, услыхала в ответ, что заявка будет выполнена в установленный ею срок.
Решив в свободное время получше освоить компьютер, она усердно, страница за страницей, прорабатывала инструкцию и к полудню следующего дня почувствовала, что достигла значительных успехов. В три часа ей принесли пленки и сотню страниц великолепно отпечатанных писем и специальных сообщений, которые она удовлетворенно положила на стол Гилмору, где он сразу увидит их, как только войдет утром в кабинет.
Кэсси бросила взгляд на часы. Уже четыре. Долго же она корпела за компьютером — голова как свинцом налита, плечи затекли. Может, закончить на этом и отправиться домой? Впрочем, нет, лучше уж досидеть до пяти тридцати, на случай, если босс — тут Кэсси состроила гримаску — вдруг позвонит. От этого Гилмора только того и жди. Сделает вид, будто интересуется, есть ли у нее какие-либо проблемы, хотя на самом деле проверяет, не ушла ли она раньше времени домой!
Откинувшись на спинку своего кресла, она опять взяла инструкций по компьютеру и вскоре погрузилась в нее с головой. Боже, сколько всего ей нужно узнать!
Услышав язвительно-резкий мужской голос, она уронила книжку на колени и, подняв голову, встретилась взглядом с шефом. Его темные изогнутые брови сердито сошлись у переносицы, а плотно сжатые губы красивого рта выражали явное неодобрение.
— Почему вы не перепечатываете пленки, которые я вам оставил? — продолжал он с видом этакого разгневанного Юпитера.
— Все уже готово, — ровным голосом сообщила она, в восторге от того, что может поставить его на место. — Бумаги у вас на столе.
Она с удовлетворением отметила его смущение, хотя он и не подумал извиниться, только буркнул:
— Надеюсь по крайней мере, что вы читаете одну из наших книг. — Да… это… — Кэсси усиленно пыталась вспомнить какое-нибудь название из последнего каталога издательства «Барлоу». — Это… м-м-м… да, «Китайские табакерки восемнадцатого века», — выпалила она, припомнив иллюстрированное, богато оформленное издание, которое видела в холле на первом этаже, по формату такое же, как и инструкция.
— Никогда бы не подумал, что вас могут заинтересовать подобные книги.
— Что вы, книга просто замечательная, — солгала она. — Будь это мне по карману, я бы занялась коллекционированием табакерок.
— Почему бы не начать вашу коллекцию с этой книги? Сотрудники фирмы имеют право на двадцатипроцентную скидку.
— Даже тогда она будет стоить тридцать фунтов. Он пожал плечами и направился в свой кабинет.
— Я просмотрю почту, а через десять минут жду вас с блокнотом для записей.
Кэсси побледнела. Он предупредил ее, что умение стенографировать обязательно для секретаря, хотя сам большей частью предпочитает диктовать на магнитофон. Она рассчитывала, что через несколько дней — когда освоится со своими обязанностями и почувствует себя увереннее — скажет ему, что стенографировать не умеет, но солгала, так как очень хотела получить эту работу. Однако, если она откроет ему правду сейчас, он может ее тут же уволить.
Едва Гилмор закрыл за собой дверь, Кэсси схватила сумку и бросилась в туалетную комнату. Придется осуществить план, разработанный специально на такой случай. Прямо как шпионка, она вытащила из сумки диктофон и прикрепила его к бретельке лифчика. Малюсенький, размером в квадратный дюйм, он тем не менее способен вести запись с расстояния в несколько футов. Этот высокочувствительный прибор стоил ей недельного жалованья, хотя как Кэтрин Барлоу она тратила куда больше на пару туфель!
Застегнув блузку, Кэсси взяла блокнот и вошла в кабинет. Гилмор сидел без пиджака, закатав рукава рубашки. По-видимому, он всегда так работает, подумала Кэсси. Она обратила внимание на его мускулистые, покрытые мягкой темной порослью руки и сильные, красивые кисти с длинными пальцами и продолговатыми ногтями. Настоящий мужчина, из тех, что любят всегда оставаться хозяевами положения.
— Я должен похвалить вас, — сказал он, барабаня пальцами по стопке отпечатанных страниц. — Мне не удалось найти ни единой ошибки.
— Благодарю вас. — Она опустила глаза, но вовсе не из скромности, как, очевидно, подумал он, а потому, что чувствовала комизм ситуации.
— Помню, вы говорили, что стенографируете не очень быстро, так что, если не будете успевать, остановите меня.
— Хорошо, я так и сделаю, — с серьезным видом кивнула она.
Он стал перечитывать письмо, которое держал в руке, и Кэсси подумала, что самое время включить диктофон. Скользнув пальцами в вырез блузки, она попыталась найти кнопку записи. Проклятье, кнопок было целых три, и она никак не могла вспомнить, какую из них нажать — первую или третью!
— Что-нибудь не так, Кэсси?
Она вздрогнула как ужаленная и поспешно вытащила руку.
— Н-не так?
— Вы копошились в своей блузке с видом такой невыразимой муки.
— Я… э-э… я искала бумажный платок. — Это было первое, что пришло ей в голову. — У меня на юбке нет карманов, и поэтому я… — закончила она едва слышно, пытаясь изобразить смущение.
— Если вы потеряли его, возьмите другой.
Она бросилась вон из кабинета и, очутившись в туалетной, заглянула под блузку, чтобы определить, какую кнопку надо нажать. Включила рекордер и вернулась назад, демонстративно держа в руке бумажный платок.
Не дожидаясь, пока она усядется, Гилмор стал диктовать.
Диктофон жужжал едва слышно, но Кэсси этот звук казался ревом гоночного автомобиля на чемпионате по «формуле один»! Она нервно покосилась на сидящего за столом Гилмора, однако тог был настолько поглощен диктовкой, что явно ничего не замечал.
Он быстро продиктовал четыре письма подряд, и все это время карандаш Кэсси летал по страницам блокнота, как будто она действительно стенографировала его слова. Она старалась вовсю, вспоминая, как это делает ее мать, которая до сих пор предпочитает записывать свои деловые послания таким образом.
— Я вижу, вы вполне успеваете, — чуть погодя пробормотал он. — Даже моя бесценная миссис Дарси делала это с трудом.
Он поднялся из-за стола и потянулся всем своим могучим телом, при этом батистовая рубашка облепила его грудь, подчеркивая каждый мускул. Кэсси заметила, что в нем нет ни грамма лишнего веса — неудивительно при том жестком темпе, в котором он работал. Интересно, он и развлекается столь же самозабвенно? Ей пришлось туг же отбросить эту досужую мысль, так как он встал радом с ней, и Кэсси оцепенела от ужаса: вдруг Гилмор услышит звук работающего диктофона!
— Прочтите, пожалуйста, последнее предложение.
Господи, хорошо, что он не попросил прочитать целый абзац! Две-то строчки она вспомнит без труда.
— Эти знаки — ваше собственное изобретение? — спросил он, склонившись к лежащему у нее на коленях блокноту. — Или какая-то новая система?