Искусительница - Ли Эйна. Страница 54

— Но, миз Синтия…

— Что такое, детка? — приветливо спросила Синтия. — Ты не забыла, что у нас очень много дел? Все надо успеть до вечера. А ты уже нарисовала картинку для мистера Рафферти?

Вздохнув, Кэтрин Мэри послушно села за стол. Снизу на листке она нарисовала зеленую травку. Сверху — ясное голубое небо, слева рисунок оживляло огромное солнце, а справа все было испещрено тонкими штрихами — так девочка изобразила дождик.

— Ох, как красиво! — воскликнула Синтия, когда Кэтрин Мэри показала ей рисунок.

Время шло быстро, но Синтия везде успевала: девочки готовили рисунки в подарок Шону, а мальчики развешивали их на стенах палатки. В кухне женщины пекли пироги и хлеб, варили картошку и тушили овощи. Аромат жарящегося на вертеле поросенка, около которого с утра хлопотали Салли Кинкейд и Рози Макгир, был таким аппетитным, что всем хотелось есть.

— Кажется, все идет хорошо, — заметила Синтия, в последний раз оглядывая палатку.

Она улыбнулась, заметив, что Мэгги рисует кудрявого мальчика, стоящего рядом с огромным подсолнухом, выросшим перед крохотным вагончиком.

— Просим прощения, мэм… — вдруг раздался у нее за спиной голос.

Обернувшись, Синтия увидела двух незнакомцев, стоявших в дверях.

— Я — Вильям Роберт Уолден, — представился коренастый мужчина, приподнимая шляпу. — А это…

— Керли Фрэнсис Ринго, к вашим услугам, мэм, — перебил его второй незнакомец, кивая лысой головой.

— Мы ехали с ранчо и заметили ваш городок, — проговорил Билли Боб. — Вот и решили, стало быть, взглянуть, как идут дела на строительстве дороги…Там работают отличные ребята…

— Рада познакомиться с вами, джентльмены, — кивнула девушка. — Я — Синтия Маккензи.

Билли Боб вытаращил глаза, на его губах заиграла широкая улыбка.

— Вы говорите, Маккензи? — переспросил он.

— Да, и мы готовим… — — Да, мы слышали о ваших больших делах, — раздался странный голос.

Обернувшись, Синтия увидела в дверях еще троих незнакомцев.

— Такой аромат приятный… М-да… Да, господа… Добрый день, мэм. Меня зовут Стьюарт Леон Поттс, но вы можете называть меня просто Стью.

Заморгав от изумления, Синтия смотрела на четвертого незваного гостя.

— А я — Джеб Блумер, — заявил он. И добавил с улыбкой:

— Не беспокойтесь, мэм, мы не бандиты и не причиним вам вреда. — Тут у его ребер мелькнул локоть приятеля, и Джеб икнул от боли. — Нет, не причиним! — повторил он еще раз.

Смущенно откашлявшись. Билли Боб обратился к последнему незнакомцу:

— Это воспитанные люди не толкают незнакомцев, приятель!

Не обращая на него внимания, тот поклонился Синтии:

— Генри Визерс, мэм.

— Вы что, работаете на мистера Боннера? — поинтересовалась девушка.

— Нет, мэм. Мы слышали, что вам нужны помощники.

— Даже не знаю, — задумчиво молвила Синтия.

— Не возражаете, если мы побудем здесь, пока не вернется босс?

— Что ж, думаю, это возможно… — неуверенно ответила Синтия.

— Мы и вам можем помочь, — предложил Билли Боб.

— А что делать-то будем? — спросил Джеб.

— К примеру, присмотрим за поросенком, — заявил Билли Боб, наступая Джебу на ногу.

Бандиты дружно двинулись к костру, а Синтия, глядевшая им вслед, заметила кое-что интересное: у всех на ремнях висели полные пуль патронташи, хотя кобуры с пистолетом ни у кого не было.

Решив не сводить с них глаз, Синтия побежала на кухню.

— Как идут дела? — спросила она. — Мужчины вернутся меньше чем через час.

— Все отлично, Синтия. Спагетти скоро будут готовы, — сообщила Мэри. — Останется лишь вывалить их в противни, потушить несколько минут и залить соусом с тушеным мясом.

— Хорошо, думаю, пора нести пирожки в палатку и…

— Миз Синтия, — перебила ее вбежавшая в кухню Кэти Макгир. — Мама спрашивает, разрезать ли поросенка?

— Да-да, дорогая. Пусть режет, а потом мы подогреем кусочки на печи.

Схватив блюдо, Кэти побежала к дверям, но Синтия остановила ее:

— Послушай, Кэти, а незнакомцы все еще там?

— Незнакомцы? — удивилась девочка. — Я не видела никаких незнакомцев.

— Да? — покачала головой Синтия. — Ну ладно, иди помогай маме.

Когда Кэти убежала, Синтия вышла из палатки, внимательно осмотрелась по сторонам, а потом направилась в свой вагон, чтобы привести себя в порядок и переодеться.

— Миз Синтия!

Обернувшись, девушка увидела спешивших к ней Мэгги и Кэтрин Мэри, за которыми несся Снузер.

— Можно мы пойдем с вами?

— Конечно, Мэгги. Вообще мне надо, чтобы вы отнесли несколько коробок в палатку, где будет праздничный обед.

— Коробок? — переспросили девочки. — А что в них?

— Они не тяжелые. Только не позволяйте Снузеру совать в них свой нос, — поддразнила их Синтия.

— Может, там шоколадки? — с надеждой спросила Мэгги.

— Или сладкая кукуруза? — добавила Кэтрин Мэри.

— Я не собираюсь раскрывать свои секреты, — заявила Синтия.

Она, смеясь, открыла дверь вагона и вошла. Девочки и собака следовали за ней по пятам.

Услышав какой-то странный звук, Синтия резко остановилась. От неожиданности Мэгги натолкнулась на нее, а Кэтрин Мэри, налетев на Мэгги, упала на пол.

— Ш-ш-ш! — приложила Синтия палец к губам. — Тише! Девочки хихикали, да и Снузер молчать не собирался. Громко залаяв, он перепрыгнул через Кэтрин Мэри, но внезапно замер на месте и зарычал. А потом одним рывком пес бросился к окну и вцепился зубами в шторы и во что-то таинственное, спрятавшееся за шторами.

Раздался дикий вопль и крики о помощи. Синтия с девочками попытались остановить собаку, но тут на них свалилась тяжелая портьера из красного бархата. Они кучей повалились на пол и барахтались в бархате до тех ««Р пока Синтии не удалось найти край шторы И приподнять его одной рукой, другой она схватилась за чьи-то волосы.

— Пустите меня! — орал кто-то. — Пустите! Отпустив незнакомца, Синтия встала на четвереньки, девочки тоже выбрались из-под шторы, а Снузер продолжал хватать зубами беспомощного, запутавшегося в шторе мужчину.

— Вы?! — изумленно воскликнула Синтия, оказавшись лицом к лицу со Стьюартом Леоном Поттсом. — Что вы здесь делаете?

— Ох, прошу прощения, мэм, — пробормотал он. — Я просто… просто искал своего приятеля… Джеба. Джееб! Ты здесь?! — крикнул он.

— Что? — недоверчиво бросила девушка. — Что он может здесь…

Она не договорила, потому что Снузер, повинуясь хозяйке, на мгновение отпустил бандита. Тот резво вскочил и бросился из вагона; собака побежала за ним.

— И что все это значит? — спросила Синтия. Девушка беспокоилась: в городке не было ни одного мужчины, даже повара уехали на стройку, чтобы накормить рабочих ленчем. Синтия решила собрать женщин: хоть бандиты и не были вооружены, они могли натворить немало бед.

— Девочки, оставайтесь здесь! — скомандовала она. — Закройтесь изнутри, а я скоро вернусь.

В окно девочки наблюдали, как Синтия бежит к кухне. Ни Снузера, ни мистера Поттса не было видно.

— Надеюсь, Снузер схватит его за ногу, — улыбнулась Кэтрин Мэри.

—  — А почему тебе этого хочется? — полюбопытствовала Мэгги.

— Да потому, что Снузер чует плохих людей, — заявила Кэтрин Мэри.

— Девочки еще долго смотрели в окно, как вдруг за их спинами раздался какой-то шорох. Испуганно переглянувшись, они обернулись. Их рты удивленно открылись, когда дверца шкафа медленно приоткрылась.

— Кто там? — хором крикнули они.

Дверца тут же закрылась изнутри.

Мэгги глазами указала Кэтрин Мэри на висевшее на стене ружье. Девочки на цыпочках направились к нему. Встав на стул, Мэгги сняла ружье, а Кэтрин Мэри не сводила глаз со шкафа.

— Кто бы вы ни были, выходите из шкафа с поднятыми руками! — стараясь говорить как взрослая, скомандовала Мэгги. — У нас есть ружье, и, если вы не выйдете, мы выстрелим в дверцу.

Через некоторое время раздался мужской голос:

— Не стреляйте. Я выхожу.

Дверь со скрипом отворилась, и сначала появилась голова незнакомца, а потом и он сам с трясущимися руками.