Мой нежный враг - Ли Эйна. Страница 11
Собака высунула огромный язык и принялась слизывать слезы со щек хозяйки.
Дэвид настороженно следил за обоими.
— Домой, Волк. Иди домой, — приказала Бриандра, вставая.
Удивленный, Волк навострил уши и, подняв голову, вопросительно посмотрел на нее.
— Иди домой, Волк. Немедленно, — более резко произнесла Бриандра, жестом подтверждая свой приказ.
Пес с видимой неохотой повернулся и затрусил к лесу. Отбежав на некоторое расстояние, остановился и оглянулся. Бриандра опять указала в сторону дома. Получив подтверждение, что хозяйка тверда в своем намерении отослать его прочь, Волк продолжил свой путь.
Утерев тыльной стороной ладони слезы, Бриандра искоса взглянула на Дэвида.
— Спасибо, — тихо проговорила девушка. Только сейчас сообразив, в какое положение себя поставил, молодой человек почувствовал неловкость. Гордон молча собрал ее мокрую одежду и привязал узелок к седлу.
— Можете ехать на своей кобыле, — буркнул он и без труда закинул Бриандру в седло.
У Дэвида сильно разболелась нога. Лицо исказила мучительная гримаса, когда ему с огромным трудом удалось перекинуть ногу через круп жеребца, чтобы сесть в седло.
За всю дорогу до Стрейлоу оба не произнесли ни слова.
Глава 4
Час был поздний, когда они добрались до массивных стен замка. Оказавшись во внешнем дворе, Бриандра сразу увидела желто-голубое знамя Гордонов, колышущееся на ночном ветерке, и в душе у нее вспыхнуло возмущение.
Их появление было встречено с интересом. Бриандра, слезавшая с лошади с помощью Дэвида, ощущала на себе любопытные взгляды. Девушка облегченно вздохнула, когда тяжелая дверь замка наконец захлопнулась за ней.
Большой зал замка Стрейлоу был погружен во мрак, и лишь одинокий канделябр разгонял темноту. Дэвид подошел к длинному столу и зажег свечи в двух подсвечниках.
Воспользовавшись тем, что в зале стало светлее, Бриандра огляделась по сторонам. Огромный, в два раза просторнее, чем в Солтуне, зал производил жалкое впечатление своей неухоженностью. Почти всю дальнюю стену занимал камин. Бриандру удивило, что в нем не разожгли огонь, ожидая возвращения молодого хозяина. В Солтуне всегда готовились к приезду отца и тщательно следили, чтобы в камине весело горел огонь.
— Мойра! — закричал Дэвид во всю силу своих легких.
Женщина, торопливо вошедшая в комнату, замерла как вкопанная при виде Бриандры, завернутой в плед Дэвида.
— Мойра, пусть кухарка подаст ужин. День был длинным, и я голоден.
Просьба вызвала у женщины возмущение, что та и не замедлила продемонстрировать:
— Ай-яй-яй! Нам никто не сообщил о вашем возвращении. Поэтому Энид ничего не приготовила, милорд.
— Что-о? — вскипел Дэвид. Из-за присутствия девушки он испытывал скорее неловкость, чем гнев. — Неужели трудно догадаться, что если человек куда-то уезжает, то обязательно вернется? С каких это пор кухарка стала принимать решения? — Гордон с такой силой стукнул кулаком по столу, что один из подсвечников упал на пол. — Великий Боже, Мойра, с меня достаточно. Я желаю, чтобы через час на столе стояло блюдо с горячим жарким.
Гнев молодого хозяина не поколебал твердости Мойры.
— Кухарка тут ни при чем, милорд. Лэрд сказал, что ему ничего не надо.
Дэвид сокрушенно покачал головой. Не было смысла спорить. Отсутствие в замке матери и полное безразличие отца к происходившему вокруг способствовало тому, что наглость и лень Мойры возрастали с каждым днем.
— Ладно, Мойра. Тогда принеси нам хлеба и сыра. Леди Фрейзер нужна сухая одежда. Поищи что-нибудь для нее.
Мойра перевела на Бриандру расширившиеся от изумления глаза.
— Леди Фрейзер!
— Леди Фрейзер — моя пленница, Мойра. К сожалению, она упала в речку. Ты найдешь ее мокрое платье в седельной сумке. Проследи, чтобы его выстирали. К утру, Мойра, — с нажимом произнес Дэвид. — А пока неси то, во что можно переодеться.
— Слушаюсь, милорд. — Женщина едва не бежала, спеша сообщить на кухне потрясающую новость.
Так и не избавившись от чувства неловкости, Дэвид повернулся к Бриандре, которая с огромным любопытством наблюдала за ним.
— Посидите, пока я затоплю камин.
Диалог молодого хозяина с Мойрой произвел на девушку неизгладимое впечатление.
— Вы всегда кричите на своих слуг?
— Леди Фрейзер, посмотрите вокруг. Замок скоро разрушится, потому что лень уже вошла у них в привычку. С тех пор как мама… — Молодой лорд замолчал на полуслове и отвернулся.
Бриандра воспользовалась приглашением и села на ближайший стул. Она обратила внимание на то, как Дэвид поморщился, опускаясь на колени перед камином.
За это время девушка, простоявшая на каменном полу босая, продрогла до костей, поэтому, когда жаркие языки пламени взметнулись вверх, поспешила перебраться со стула на коврик перед камином. Положив голову на согнутые колени, она устремила взгляд на огонь и задумалась над тем, сколько дней ей суждено провести за этими мрачными стенами.
«Что меня ждет? Как долго я пробуду здесь? Что предпримет отец, когда узнает о похищении?»
Бриандра не догадывалась, что Дэвид Гордон, внимательно наблюдавший за ней, находит ее чрезвычайно привлекательной и уже сожалеет о поспешном решении привезти сюда. Ведь он намеревался лишь поддразнить ее, но, когда девушка неуважительно отозвалась о его матери, потерял контроль над собой. Дэвид сидел на стуле и грустно смотрел на огонь, словно пытаясь найти в жарких глубинах решение проблемы. Вскоре Мойра внесла поднос с холодной олениной и нарезанным ломтями хлебом. Поставив поднос на стол, управительница ушла, но через несколько минут вернулась с платьем, панталонами и парой ботинок для Бриандры. — Вот все, что нашлось.
Бросив одежду на стул, она величественно выплыла из зала, довольно громко возмущаясь тем, что вынуждена прислуживать каким-то Фрейзерам.
Бриандра удалилась в темный угол, чтобы переодеться, а затем села за стол. Последний раз она ела утром, причем завтрак состоял из одной овсяной каши, поэтому сейчас девушка с жадностью набросилась на еду.
Рассерженный на себя не меньше, чем на Мойру, Дэвид принялся изливать свое раздражение на нее:
— Возможно, вы, миледи, научились умываться и причесываться, однако вам недостает умения вести себя за столом.
Бриандра, не принадлежавшая к тем, кто способен сносить издевки, мгновенно отпарировала:
— Сомневаюсь, что мои манеры, лорд Мерзкая тварь, могут оскорбить того, кто привык жить в такой грязи.
— У вас язвительный язычок, леди Фрейзер, поэтому поступите мудро и обуздайте его прежде, чем наступит предел моему терпению.
Угроза, однако, не испугала Бриандру.
— А что вы сделаете? — Ее глаза гневно блеснули, — Бросите меня в темницу? Прикуете цепями к стене? О, пожалуйста, сэр Мошенник, будьте милостивы, — с наигранным ужасом взмолилась она.
Дэвид, взбешенный самоуправством служанки, не смог сдержаться, когда услышал издевку в словах девушки. Все благие намерения разместить пленницу в комнате наверху развеялись в пыль. Вскочив, он схватил ее за руку, вытащил из-за стола и подтащил к стене.
Бриандра сопротивлялась изо всех сил. Ей удалось несколько раз ударить обидчика в лицо и по голове. Однако это не помешало Дэвиду замкнуть на ее руке кольцо от цепи, изначально предназначавшейся для собаки.
— Мы квиты, миледи.
Бриандра в ярости пнула его ногой и случайно угодила в раненое бедро. Лицо Гордона исказилось от боли.
— Ах ты, злобная сука, — процедил он, потирая раненую ногу, и захромал прочь.
Бриандра еще долго рвалась, тщетно пытаясь высвободиться. Но цепь оказалась крепкой. Наконец, исчерпав все силы и осознав бессмысленность этих попыток, девушка в изнеможении опустилась на пол. День выдался долгим и тяжелым. Вскоре тепло от камина разморило ее, и она заснула.
Бриандра открыла глаза, спрашивая себя, что именно ее разбудило. Не сразу сообразив, где находится, девушка испугалась и села, но цепь на запястье живо напомнила о предшествовавших событиях. Она потянулась и разразилась проклятиями в адрес Дэвида Гордона.