Очаровательная незнакомка - Ли Эйна. Страница 53
– У вас есть веревка?
– Если бы была, я бы уже давно повесился, – пробурчал в ответ Роберт.
Селеста со звонким шлепком бросила мокрые вещи на стол, а ее руки взлетели к бедрам.
– Ваша глупая болтовня меня просто бесит! А еще больше – то, что вы сидите тут и ничегошеньки не делаете. Вы вот горазды рассуждать о чужих недостатках, Роберт Скотт… На себя бы лучше посмотрели! Никогда в жизни я не видела человека, который бы так со вкусом себя жалел, – набросилась Селеста на Роберта. – Не вам одному выпали на долю горе и страдание, знаете ли…
С этими словами разгневанная девушка схватила с кровати свой плащ.
– А впрочем, месье, вы правы – мне действительно нечего здесь делать.
Пристыженный Роберт, осознавая правоту этих гневных слов, беспомощно уставился на молодую женщину. Когда она проходила мимо него, направляясь к двери, он схватил ее за руку. Селеста молча остановилась, но головы не повернула.
– Простите меня, мисс Дюпре. Вы были так добры и великодушны, а я вел себя как последний болван.
Он произнес эти слова, не вдумываясь в их смысл, и в ту же секунду с удивлением понял, что говорит правду. Селеста обернулась и взглянула ему в глаза.
– Желаю вам всего наилучшего, месье.
Она открыла дверь, намереваясь уйти.
– Селеста!
Девушка снова обернулась.
– Вы не могли бы остаться еще немного? – робко спросил Роберт, осознавая, что довольно глупо просить ее не уходить, когда он только что сам гнал ее.
Селеста заколебалась, не зная, на что решиться.
– Ну, если вам этого действительно хочется…
И она сняла плащ.
Роберт повесил его на крючок и вдруг улыбнулся, чего с ним уже давно не случалось.
– Не хотите ли кофе, мисс Дюпре? Укоризненно покачав головой, она напомнила:
– До сих пор вы называли меня Селестой, месье.
– А вы меня – Робертом.
Они смущенно уставились друг на друга, а затем Роберт принялся вычерпывать воду из ванны, а Селеста начала вытирать кофе, который он только что пролил на пол.
Роберт отнес ванну в ванную комнату и вернулся, неся в руке бельевую веревку. Не говоря ни слова, он привязал ее концы к крюкам на противоположных стенах комнаты.
Селеста так же в молчании развесила мокрое белье. Закончив эту работу, она с удовлетворением огляделась:
– Ну, теперь мне действительно больше нечего здесь делать. Я, пожалуй, пойду.
– Я провожу вас, Селеста.
После нескольких глотков свежего, прохладного воздуха Роберт почувствовал себя значительно лучше. Молодые люди в уютном молчании проследовали до самого берега и здесь остановились, заслышав звуки каллиопы [11], доносившиеся с только что причалившей лодки.
– В детстве я очень любил эти звуки, – мечтательно произнес Роберт.
Удивленная его тоном, Селеста повернула голову и увидела, что хотя на лице ее спутника по-прежнему не было улыбки, его больше не омрачал гнев.
Словно увядающие цветы, звуки и образы давно минувших дней снова ожили в памяти молодого человека.
– Когда мы с Энджелин были детьми, то каждый раз, заслышав каллиопу, стремглав бежали на пристань. Сестре тоже очень нравилась эта музыка, и она, бывало, тотчас же принималась танцевать и хлопать в ладоши в такт мелодии…
Селеста молчала, боясь неловким словом вторгнуться в эти милые ему воспоминания.
– Мама говорила, что когда-нибудь мы обязательно поплывем в Сент-Луис на самой большой лодке.
Внезапно выражение тихой радости на лице Роберта сменилось грустью и болью.
– Только эта мечта так и не сбылась…
Отвернувшись, он быстро зашагал прочь, и Селесте лишь оставалось бегом догонять его.
Глубокое декольте атласного платья цвета слоновой кости выставляло напоказ всю красоту обнаженных плеч и роскошной груди Энджелин.
– Ах, мисс, как вы чудесно выглядите! – воскликнула Майра, закончив укладывать волосы Энджелин и отступая на шаг, чтобы полюбоваться ею.
Энджелин критически оглядела себя в зеркале. На шее и в ушах молодой женщины сверкали сапфиры, которые Руарк подарил ей на Рождество.
– Боюсь, Майра, что моя внешность не имеет особого значения, – заметила Энджелин.
Враждебность, с которой ее встретили на балу в Нью-Йорке, все еще была для нее болезненным воспоминанием.
– Я знаю, что мистер Руарк будет гордиться вами.
Глаза горничной сияли от радости. Энджелин вздохнула. Как бы ей хотелось разделить эту уверенность! Но увы, это было невозможно, ибо как раз в эти минуты внизу в холле собрались представители самого изысканного общества Сент-Луиса, и все они как один готовы растерзать ее.
Снизу донеслись звуки вальса. Майра поспешно открыла дверь спальни.
– Ах, уже и музыка заиграла! Вам бы лучше поторопиться, мисс…
Энджелин снова вздохнула, расправила плечи и взяла в руки украшенный жемчугами веер.
В это время Руарк, стоя в холле, приветствовал появление Мейсона Деннинга с семейством. Взглянув наверх, он увидел, что по лестнице спускается Энджелин. Его темные глаза гордо вспыхнули. Поспешно извинившись перед гостями, он подошел к нижней ступеньке:
– Ты великолепно выглядишь, Энджел.
Он с чувством пожал ей руку и подвел к Деннингам.
– Энджелин, позволь тебя познакомить с Мейсоном Деннингом, его женой Синтией и их дочерью Пенелопой.
Деннинг слегка наклонил голову, Синтия метнула на Энджелин высокомерный взгляд, а Пенелопа робко улыбнулась.
– Здравствуйте! – любезно произнесла Энджелин.
– Прошу извинить – миссис Хантер обещала мне этот вальс.
Руарк взял ее за руку и увел.
– Подумать только – это ведь та женщина, с которой он познакомился на пароходе! – негодующе фыркнула Синтия.
– Ну да, та, что потом удрала на его жеребце, – подтвердил Мейсон.
Синтия Деннинг была вне себя.
– Я уверена, что она сделала это специально, ради того, чтобы привлечь его внимание.
– А я уверен, моя дорогая, что она в этом весьма преуспела, – добродушно заметил Мейсон, провожая глазами удаляющихся под руку Руарка Стюарта и его спутницу.
– Мне кажется, она очень хорошенькая, – как всегда в нос, заметила Пенелопа Деннинг.
– Радуйся, что ты не на ее месте, Пенелопа! – негодующим тоном воскликнула ее мать.
– Почему? – спросила девушка, бросая полный зависти взгляд на Руарка, который, обворожительно улыбаясь, кружил Энджелин по залу.
– И как только эта шлюха осмеливается так открыто демонстрировать их связь! – продолжала возмущаться Синтия. – Это оскорбляет всех нас, порядочных людей…
– Послушай-ка, Синтия, придержи свой язык, – предостерег жену Мейсон. – Руарк Стюарт – один из самых крупных наших вкладчиков. Я не позволю, чтобы важные деловые отношения были поставлены под угрозу из-за каких-то ничем не обоснованных слухов!
– Ничем не обоснованных? Как бы не так! – парировала Синтия. – Я слышала об этом из самых достоверных источников. Наша кухарка говорила мне – а ей рассказала мать подружки одного из конюхов Стюарта, – что отец этой Хантер работает на конюшне у Стюарта.
– И что это доказывает? – спросил Мейсон с покорным вздохом, в котором чувствовался богатый двадцатидвухлетний опыт семейной жизни.
– А то, что эта дамочка – любовница Руарка, разумеется! – самоуверенно объявила она и взяла дочь за руку. – Пойдем отсюда, Пенелопа.
Дамы удалились, оставив Мейсона в крайнем недоумении. По правде сказать, он тоже подозревал, что Энджелин Хантер – не просто случайная гостья в доме Руарка. Особенно укрепились эти подозрения, когда Мейсон Деннинг узнал, что недавно они вместе ездили в Нью-Йорк. Удивило банкира совсем другое – как его жена, исходя из совершенно незначащих, на его взгляд, посылок, пришла к тому же выводу, что и он.
Синтия Деннинг была не одинока – многие приглашенные дамы, особенно матери взрослых дочерей, тоже не спускали глаз с Энджелин. Руарк Стюарт уже давно был любимцем сент-луисского общества. За богатым холостяком, к тому же красавцем, охотились и маменьки, и дочки. Чувствуя, что на них смотрят, Энджелин не могла удержаться от улыбки, когда Руарк проделал ряд головокружительных поворотов.
11
Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент, распространенный в Америке.