Пылкая страсть - Ли Эйна. Страница 35

Обнимавшие ее руки сомкнулись еще крепче.

— Спи, любимая, — прошептал ей на ухо ласковый голос, и она почувствовала, как теплые губы прижались к ее лбу.

Патриция улыбнулась и снова погрузилась в глубокий сон.

Глава 22

Проснувшись на следующее утро, Патриция подумала, что все ей пригрезилось. Но она прекрасно помнила свое путешествие на остров. Умывшись, она, нахмурив брови, внимательно посмотрела в зеркало, как будто в своем отражении могла обнаружить свидетельства вчерашних событий. Последние несколько дней из-за бессонницы прошли для нее словно в тумане, но не могла же она придумать то, что случилось на берегу.

Патриция поднесла руку ко лбу, чтобы удостовериться, что жара у нее нет. Может, она вторично переболела корью?

«Нужно выпить чашку чаю, — рассудительно подумала она. — Это поможет мне прийти в себя».

— Доброе утро, — прощебетала Барбара со своей койки.

Патриция с улыбкой повернулась к ней. Девушка выглядела так, будто ее лицо было покрыто множеством розовых веснушек.

— Как ты себя сегодня чувствуешь?

Барбара улыбнулась.

— Хорошо. Поскорее бы прошла эта корь! Мне надоело валяться на койке. — Она взяла книгу, которую Стивен дал ей почитать. — Стивен сказал, что чтение мне поможет набраться разума.

Патриция с любопытством посмотрела на нее.

— Барбара, я… я не помню, как оказалась в постели прошлой ночью. Ты не скажешь, в котором часу это было?

— О, около двух, — сказала Барбара, не отрывая глаз от книги.

— В два часа ночи! — воскликнула Патриция. — Неудивительно, что я ничего не помню! В это время я, вероятно, крепко спала.

Барбара насмешливо посмотрела на нее.

— Я не сказала, что в два часа ночи. Это было в два часа дня, — уточнила она. — И ты крепко спала. Стивен принес тебя и уложил. Кажется, за всю ночь ты ни разу не пошевелилась.

Патриция покраснела от удовольствия. Значит, ей не приснилось. Руки Стивена ее обнимали, и его губы целовали ее!

Увидев Стивена, она решила, что все-таки это был сон. Его лицо оставалось таким же бесстрастным, как и в первую минуту ее неожиданного появления на корабле, а обращение было резким и деловым.

— Том сказал, что вы оказали нам любезность и освободили из заточения. Благодарю, капитан, и уверяю, что мы не причиним беспокойства ни вам, ни команде.

— В данных обстоятельствах поступить иначе было бы крайней неблагодарностью с моей стороны, — отрывисто сказал Стивен. Ясно, что ему было очень трудно признать свою ошибку.

Однако Патриция решила не подавать виду, что его поступок был продиктован только сложившимися обстоятельствами.

— Я полагаю, капитан, вы решили бы предоставить нам свободу еще до вспышки эпидемии. — Она старалась не выглядеть слишком самодовольной.

Казалось, Стивен был готов ее задушить. Он молча проклинал Тома за предательство.

— Да, возможно, порой я был с вами слишком крут, но не изменил своего мнения и по-прежнему считаю то, что вы тайком пробрались на корабль, безрассудством, — провор чал он.

— Это единственное, в чем я полностью с вами согласна, капитан Керкленд.

Патриция повернулась и зашагала прочь.

В этот вечер Патриция не спеша прогуливалась по палубе. Стивена не было видно, и это ей позволило расслабиться и спокойно наслаждаться свежим воздухом.

Весь день она не покидала каюты, и когда вечером Том зашел навестить Барбару, Патриция решила пойти прогуляться, чтобы дать возможность влюбленным побыть наедине.

Это был прекрасный повод развеяться. Корабль на всех парусах плавно скользил по спокойной воде. В темном небе, усеянном яркими звездами, величественно возвышались высокие мачты, которые поскрипывали и покачивались, когда ветер надувал паруса.

Патриция испуганно отпрянула назад, когда перед ней внезапно возник Стивен.

— Капитан Керкленд, что за манера выскакивать из темных углов и пугать! — сказала она, нервно смеясь.

— Этого не было бы, мадам, не появись вы на моем корабле, — парировал он.

Она сразу почувствовала его благодушное настроение. Сейчас Стивен не был суровым, безжалостным капитаном. До чего же загадочен этот человек!

Сильный порыв ветра растрепал ее длинные шелковистые волосы, и она, смеясь, откинула их с лица.

— Поскольку я явилась на ваше судно без приглашения, то достойна всяческого порицания. Не так ли, капитан?

Стивен улыбнулся своей очаровательной улыбкой и взял ее за руку.

— Мой дед, Эндрю Керкленд, был метисом — наполовину шотландцем, наполовину индейцем. Несмотря на успешную политическую карьеру, он никогда не терял связи со своими краснокожими родичами. Когда я был мальчиком, дед брал меня с собой на охоту и учил индейским обычаям и премудростям. Это были чудесные, незабываемые времена, — сказал Стивен с задумчивой улыбкой.

Патриция внимательно слушала, зачарованная сменой эмоций на его выразительном лице.

— Однажды, — продолжал Стивен, — мы с дедом возвращались домой. Он подстрелил дикую утку, и мы собирались ее поджарить на обед. Дед указал на одинокого орла, парящего в небе. «Стивен, — сказал он мне, — видишь этого орла? У него есть крылья, чтобы высоко летать, и потому он вьет свое гнездо на скалах в недоступном для человека месте. А теперь, — продолжал дед, — посмотри на эту утку. У нее тоже есть крылья, чтобы летать, но она вьет гнездо на земле, где человек может легко до нее добраться».

Я посмотрел на деда и спросил: «Что ты хочешь этим сказать, дед?» Тот улыбнулся и ответил: «Как ты можешь заметить, сынок, жареные утки встречаются гораздо чаще, чем жареные орлы!»

Они подошли к трапу, и Патриция остановилась, весело сверкая глазами.

— Кажется, я поняла аналогию, капитан. Однако вы ошибаетесь, если думаете, что я буду лежать на вашей тарелке в виде утки с яблоками. И мое дело, где я решу свить гнездо! — добавила она.

— Посмотрим, Тори, — мягко усмехнулся он с озорным блеском в глазах.

— Спокойной ночи, капитан, — сказала Патриция, дерзко кивнув головой.

Он вежливо склонил голову.

— Мадам Фэрчайлд!

Стивен широко улыбнулся и проследил за тем, как она спускалась по трапу.

Три дня спустя Стивен был занят тем, что вносил записи в судовой журнал. Вдруг послышался легкий стук в дверь. С его разрешения дверь открылась, и в каюту вошли Барбара и Том.

Сыпь у Барбары прошла, но ее лицо возбужденно пылало. При виде кузины Стивен улыбнулся.

— Ты выглядишь так, будто у тебя опять жар, Барбара.

— Ничего подобного. Просто я очень взволнована, — уверила она его. — Мы с Томом очень хотим тебя попросить кое о чем.

— Вы уже надоели мне своими просьбами, — сурово произнес Керкленд. — Ну, что еще?

— Позволь мне, Бэб, — сказал Том, сделав шаг вперед. — Я прошу разрешения жениться, сэр.

Стивен откинулся на спинку стула.

— Насколько я знаю, помолвка уже состоялась в Виргинии. Зачем вам мое разрешение?

Том обеспокоенно взглянул на Барбару, и та ободряюще ему кивнула.

— Да, это так, сэр, но мы хотим, чтобы теперь вы нас обвенчали.

— Обвенчал?! — воскликнул капитан, заерзав на стуле. Барбара не могла больше молчать:

— Пожалуйста, Стивен! Том и я хотим пожениться прямо сейчас. Это плавание будет для нас чудесным свадебным путешествием. Вероятно, нам больше не представится такой возможности побыть вместе. — Ее карие глаза округлились и расширились, умоляя ее понять.

— Ни в коем случае! — заявил Стивен, вскочив. — Я ни за что на это не соглашусь! Вы оба слишком спешите, а такое дело следует хорошо обдумать.

— Мне кажется, мы понимаем, что делаем, — раздраженно заметил Том. — Бэб и я любим друг друга, и нелепо тратить попусту время, которое мы могли бы провести вместе.

— Том, ты не хуже меня знаешь, что страна на пороге войны. И ты пойдешь сражаться! Что, если тебя тяжело ранят или даже убьют? Ты хочешь оставить мою кузину вдовой? А что, если у нее появится ребенок?