Кусака - Маккаммон Роберт Рик. Страница 62

– Я соби-раться про-бовать находить теперь вы-ход, – сказала она существу «Сержант». – Благо-дарить вас за съе-доб-ное.

Сержант пошевелился, сонно открыл глаза, увидел Стиви Хэммонд и улыбнулся.

– Туалет дальше, – сказал он и устроился на стуле как следует вздремнуть.

Чужой язык был сплошной загадкой. Существо «Сержант» опять зажужжало, и Дифин шагнула за порог в теплую тьму.

В воздухе висела мгла, сгустившаяся за то короткое время, какое прошло с тех пор, как Дифин вышла из дома и увидела, что по небу вихрем мчатся два летательных аппарата. Она наблюдала за их поединком, не вполне понимая происходящее, но рассудив, что зрелище не из рядовых. С улицы за битвой следили человеки. Некоторые издавали высокие визгливые звуки, которые Дифин истолковала, как сигналы тревоги. Потом, когда битва окончилась и уцелевшая машина, хвост которой пожирало пламя, упала, у Дифин осталась единственная мысль: Кусака.

Сержант отнесся к Дифин хорошо и понравился ей. Однако теперь ее призывала необходимость отыскать выход. Она окинула взглядом небо, тщательно осматривая лиловую сеть, которая поймала ее вместе с человеками в одну огромную клетку. Она знала, откуда взялась эта решетка и что питало ее. У Дифин внутри что-то сжалось, словно некая ее часть оказалась на грани слома, а мышца-насос в самой середке заколотилась быстрее. «Безнадежно! – подумала она, изучая небесную решетку от горизонта до горизонта. – Выхода нет! Безнадежно!»

В крепко прильнувшей к улице мгле Дифин заметила слабое мерцание. Пестрые, манящие огоньки. Если свет может нести надежду, подумала Дифин, это он. Она двинулась в сторону баптистской церкви Инферно, откуда сквозь витражи сочился свет свечей.

Двери оказались открыты. Дифин из-за створки осторожно заглянула внутрь.

Интерьер освещали небольшие белые палочки с огненными верхушками. Напротив Дифин стояли две металлические конструкции, каждая – с шестью палочками, увенчанными огоньками. Пользуясь примитивной земной арифметикой, Дифин насчитала на длинных скамьях с низкими спинками сорок шесть человеков, обращенных лицами к возвышению. Некоторые человеки сидели, склонив головы и сложив ладони. На возвышении стоял человек с блестящей головой. Он, кажется, распределял какую-то жидкость из большого вместилища в крохотные, расставленные на металлическом подносе.

Над возвышением же находилось нечто любопытное: подвешенная вертикаль, пересеченная более короткой горизонталью. В центре висела фигура человека с раскинутыми руками. Голову фигуры покрывали сплетенные в кольцо растения, а лицо было поднято к потолку. Нарисованные глаза, казалось, о чем-то умоляют, пристально глядя куда-то далеко за пределы этого сооружения. Дифин услышала, как один из человеков издал болезненный звук (кажется, это называется «всхлип», подумала она). Подвешенная фигура указывала на то, что здесь могло быть место для пыток, однако чувства тут присутствовали смешанные: боль и грусть, да, но и что-то другое, только Дифин была не вполне уверена, что именно. Возможно – надежда, которую я посчитала утерянной, решила она. Здесь чувствовалась сила, подобная обращенному в одном направлении множеству сознаний. Место казалось крепким, безопасным укрытием. Культовый дом, внезапно поняла она, наблюдая за мужчиной на возвышении, который наполнял вместилища темно-красной жидкостью. Но что за фигура была подвешена к центру пересечения двух линий и с какой целью? Дифин вошла в здание, направилась к ближайшей скамье и уселась. Ни Хэйл Дженнингс, ни мэр Бретт, сидевший с женой Дорис на первом ряду, этого не видели.

– Вот кровь Христова, – затянул нараспев его преподобие, закончив разливать освященный виноградный сок. – С этой кровью мы единое целое и заново рождаемся. – Он открыл коробку с соленой соломкой и начал разламывать ее. На поднос посыпались кусочки. – Вот тело Христово, перешедшее с этой земли в милосердие, чтобы была жизнь вечная. – Он повернулся к пастве. – Приглашаю вас вкусить святого Причастия. Помолимся же!

Все склонили головы, а человек на возвышении закрыл глаза и тихо, то повышая, то понижая голос, заговорил:

– Отче наш, просим Тебя – благослови сие Причастие, и укрепи души наши в минуту испытаний. Мы не знаем, что принесет нам завтрашний день, мы снедаемы страхом и не знаем, что делать. Нашим умом не постичь, что творится с городом нашим, с нами самими…

Пока моление продолжалось, Дифин внимательно прислушивалась к голосу этого человека, сравнивая его с голосами Тома, Джесси, Рэя, Роудса и Сержанта. Поразительно – каждый голос уникален, поняла она. Да и правильное произношение сильно отличалось от ее запинающейся речи. То, что поначалу Дифин сочла грубым площадным языком, совершенно варварским, состоящим из внешне негибких, неподатливых оборотов, теперь изумляло своим разнообразием. Разумеется, язык хорош настолько, насколько выразителен. Дифин все еще было трудно понимать чужую речь, но ее звучание пленяло. И наводило легкую грусть: в человеческом голосе было что-то неописуемо одинокое, подобно зову, летящему из темноты в темноту. «Каким бесконечным разнообразием интонаций владеют человеки!» – подумала она. Уже одно то, что каждый голос на этой планете был уникален, являлось чудом творения, вызвавшим у Дифин полный разброд чувств.

– …охрани нас, возлюбленный Отец наш, и пребудь с нами, и дай нам знак, как исполнить волю Твою. Аминь, – закончил Дженнингс. Он взял в одну руку поднос с пластмассовыми чашечками с соком, в другую – ломаное печенье, и пошел по рядам, предлагая Святое Причастие. И мэр Бретт, и его жена причастие приняли. Дон Рингуолд, владелец «Аптеки Рингуолда», вместе с женой и двумя детьми последовал их примеру. Как и Ида Слэттери, и Локриджи, Гил с Мэвис. Преподобный Дженнингс двигался по проходу, раздавая Причастие и тихо приговаривая: «Сим приемлешь ты кровь и тело Христово».

Сидевшая перед Дифин женщина расплакалась, и муж обнял ее за плечи, притянув поближе к себе. Рядом с ними сидели два мальчугана – один большеглазый и испуганный, второй неотрывно смотрел через спинку скамьи на Дифин. Какая-то старуха по другую сторону прохода закрыла глаза и подняла дрожащую руку к фигуре над возвышением.

– Сим приемлешь ты кровь и… – Осекшись, потрясенный Дженнингс уставился в пыльное личико дочурки Тома и Джесси. «Вот инопланетное существо, которое искал полковник Роудс.» – …и тело Христово, – продолжил он, предложив виноградный сок и печенье тем, кто сидел на скамье перед Дифин. Потом остановился возле нее и тихо сказал: – Привет.

– Привет, – ответила она, копируя его сладкий голос.

Дженнингс нагнулся, хрустнув коленями.

– Тебя ищет полковник Роудс. – В золотистом свете свечей казалось, будто направленные на него в напряженной сосредоточенности глаза девчушки светятся. – Ты знаешь об этом?

– Я подо-зревать… – она замолчала. Ей хотелось сделать еще одну попытку, высказаться более гладко, связно, по-человечески, а не запинаться, выговаривая слова по Вебстеру. – Подозревала, – сказала Дифин. Дженнингс кивнул. Сердце забилось чуть быстрее. Сидящая перед ним фигура походила на Стиви Хэммонд во всем, кроме позы: она держалась скованно, словно ей причиняло неудобство то, как сочленялись ее кости, а правую ногу подобрала под себя. Руки вяло свисали вдоль тела. Голос тоже очень напоминал голос Стиви, однако в нем слышался шелест тростника, словно в горле у девочки была флейта.

– Можно, я отведу тебя к нему? – спросил он.

Ее лицо на миг выразило испуг, словно под белой коркой льда промелькнула темная вода, потом опять застыло.

– Я должна найти выход, – сказала она.

– Ты имеешь в виду дверь?

– Дверь. Побег. Выход. Да.

Выход, подумал Дженнингс. Должно быть, она говорит о силовом поле.

– Может быть, полковник Роудс сумеет тебе помочь.

– Не су-меть. – Она помедлила и попробовала еще раз: – Он не может помочь мне найти выход. Если я не сумею уйти, будет много вреда.

– Вреда? Кто же пострадает?

– Джесси. Том. Рэй. Ты. Все.