Нежная мятежница (Тревоги любви) - Линдсей Джоанна. Страница 43

А что случится, если она будет вести себя плохо?

Глупый вопрос.

Глава 38

— Вы идиоты! Разве вас не нашел парень, которого я послал к вам с запиской?

— С этой? — Том вынул из кармана смятый клочок бумаги. — Мы не умеем читать, мой господин, — сказал он, пожав плечами, и бросил клочок на пол.

— Вот что значит связываться с английскими разбойниками! — Он был разъярен и готов броситься на них с кулаками. — Она мне больше не нужна. Она вышла замуж за проклятого англичанина!

Черно-синее лицо Джорди стало багрово-красным. Розлинн, усаженная на стул в его комнате, огляделась. Когда ее притащили сюда, Джорди был занят упаковкой чемоданов. По его приказу ей развязали руки и вынули кляп.

— Отдайте деньги, и мы уйдем, господин! — потребовал Том, отдав Розлинн обратно ее сумочку.

— Опоздали! Я не заплачу ни пенса за вашу зряшную работу. У меня нет лишних денег!

— Как же так? Вы обещали! Если вы не заплатите, мы отправим вас в тюрьму, уж не сомневайтесь.

— Но у меня совсем нет денег! — тихим упавшим голосом сказал Джорди.

Розлинн решила, что ей необходимо вмешаться.

— Сколько? — спросила она.

— Тридцать фунтов, моя госпожа, — хором отвечали разбойники с готовностью.

Она пренебрежительно взглянула на своего кузена.

— Как же ты мелочен, Джорди! Мог бы предложить и больше таким исполнительным парням.

— Мог бы, если бы они схватили тебя до того, как этот мерзавец женился на тебе! — с раздражением прошептал он.

Она прикусила язычок, чувствуя, что лучше не усугублять конфликт. — Надеюсь, этого хватит, господа? — Розлинн протянула им банкноты. Оба брата с удивлением посмотрели на деньги. На первый взгляд что-то около пятидесяти фунтов. Один бросил взгляд на ее сумочку, но Розлинн перехватила его взгляд и отрезала:

— Даже и не думай об этом, — предупредила она его. — Если не хотите выглядеть, как он, — кивнула она в сторону Джорди, — не попадайтесь мне больше на глаза.

— И такой грязный мошенник носит имя Джорди Кэмерон. Мне стыдно, что ты носишь это имя, — заявила Розлинн, как только разбойники ушли. — Ты никогда не делал ничего хорошего, чтобы оправдать свое имя, а что теперь?

— А ты, ты сделала?

— Заткнись! Из-за тебя я теперь замужем. Из-за тебя мне пришлось выйти замуж, хотя я не хотела этого, по крайней мере, таким образом.

— И ты все потеряла, ты, глупая дура! — он резко обернулся к ней. — И я рад этому, слышишь! Если уж я не смог получить состояние Кэмерона, но я знаю, что и тебе оно не достанется!

Розлинн перестала ходить, пристально посмотрела на него:

— Что ты несешь?

— Он сказал мне, что сжег твой свадебный контракт, — ответил Джорди и рассмеялся. — Этот мерзавец получил все, и ты не получишь ничего назад, даже после его смерти, потому что он все завещал своей семье. Прекрасного мужа ты получила вместо меня.

Если уж Энтони солгал Джорди, ей незачем переубеждать его… Он действительно заставил Джорди поверить, что у него не осталось ни одного шанса.

— Тебе лучше бы уехать при первой же возможности, Джорди. Не думаю, что ты легко отделаешься, если мой муж узнает, что ты все еще здесь. Как ты уже понял, он не такой мужчина, с которым стоит связываться. Но ты заслужил это и за то, что пытался убить его.

— Я хотел только напугать его. Я не знал тогда, что ты вышла замуж за этого мужчину, я думал — он прячет тебя. А он просто избил меня — когда он ушел отсюда утром, я не мог подняться с пола.

— Если ждешь, что я буду проявлять к тебе жалость, Джорди, то должна разочаровать тебя. Я не могу испытывать жалость после того, что ты сделал. Ты заставил меня страдать!

— Я любил тебя.

Эти слова как веревка вокруг ее горла, душившая ее. Было ли это возможно? Он говорил их ей так часто за последние годы. И она не верила ему — почему же они прозвучали так правдоподобно сейчас? Поспешно, уже почти страшась его ответа, она попросила:

— Если это правда, Джорди, то расскажи мне о моей матери. Ты продырявил ее лодку?

Он медленно поднял голову:

— Почему ты не спрашивала об этом. Роз, когда все произошло? Почему старик никогда не спрашивал меня об этом? Я никогда не подходил к ее лодке. Я был у озера и искал червяков, чтобы подложить их в тушеное мясо, которое готовила кухарка. И все.

— Но твое лицо, когда нам сказали о ее смерти? Все видели — ты был в ужасе?

— Да, потому что я желал ее смерти за то, что она тем утром оттаскала меня за уши. Я не имел этого в виду по-настоящему, но я подумал, что сбылось мое желание. Я чувствовал себя виноватым в ее смерти.

Розлинн почувствовала, как дурнота подступает к ее горлу. Все эти годы они винили его за то, что он никогда не делал. И он знал, что они думают, но никогда ничего не говорил в свою защиту, а только скрывал свою обиду внутри себя. Это не делало его более милым человеком в ее глазах, но это означало, что он не виновен ни в одном реальном преступлении.

— Прости меня, Джорди, правда, прости.

— Но ведь ты все равно не выйдешь за меня замуж, не выйдешь, даже зная правду!

— Нет. И лучше бы тебе не пытаться заставлять меня.

— Мужчина готов на все, когда он в отчаянии. Из-за любви или из-за денег? Она не спросила. Изменился бы к нему дедушка, если бы узнал правду? Почему-то она так не думала. Он всегда недолюбливал Джорди за его слабость — непростительный недостаток для мужчины из семьи Дункан. Она решила оставить ему деньги, которые были у нее в сумочке. Она сняла их со счета, чтобы оплатить свои расходы. Конечно, десять тысяч — немного по сравнению с тем, что у нее было, но все же достаточно, чтобы Джорди начал новую жизнь. И может быть, ему удастся правильно их использовать, и он пойдет своей дорогой, не ища легких путей, которые ничего бы ему не стоили и делали бы его слабее. Но надо оставить их там, где он не нашел бы их до ее ухода.

— Я помогу тебе собрать вещи, Джорди.

— Не надо жалеть меня.

Она не обратила внимание на его слова и подошла к трюмо, где в открытом ящике лежало еще несколько вещей. Она собрала их и положила деньги между одеждой прежде, чем положить их в чемодан. Подойти к нему так близко было серьезной ошибкой. Он протянул руку и обвил ее талию.

— Роз…

Дверь открылась, и она так и не узнала, что собирался сказать Джорди: в комнату вошел Энтони.

— Было так тихо. Я испугался, что вы переубиваете друг друга.

— Похоже, что вламываться в двери — это ваша привычка, мой господин, — съязвила Розлинн.

Он не отрицал.

— Очень полезная привычка, и в большинстве случаев помогает.

— Он уезжает, как ты видишь, — сказала она, подойдя к мужу.

— И ты пришла сказать ему до свиданья? — сухо спросил Энтони. — Как умно с твоей стороны, моя дорогая.

— Я уеду через час, — торопливо сказал Джорди. Она не собиралась терпеть здесь сцен.

— Если ты приехал забрать меня, то я благодарю тебя. Я осталась без экипажа.

Энтони еще мгновенье смотрел на Джорди. Затем он взял Розлинн за руку и вывел ее за дверь. Освободиться от его рук было невозможно, она попыталась, но у нее ничего не получилось и она перестала сопротивляться. На улице экипажа не было, только его лошадь. Розлинн решила атаковать прежде, чем это сделает он.

— Зачем ты вернулся сюда?

— И как же ты здесь оказалась?

— Бандиты Джорди все еще следили за домом. Из парка. Они проследили за мной до банка и…

— Да, Джемери упоминал о твоем желании отправиться туда. Представь себе мое удивление, когда вместо этого я нашел тебя здесь.

Он сказал это так, как будто не верил ей.

— Черт возьми, Энтони! Я ведь не знала, где он находился, как же я могла бы найти его, даже если бы захотела? Он не успел сообщить бандитам, которых нанял, что уезжает.

— Правдоподобно, — коротко бросил он, залезая на лошадь.

Она взглянула на его протянутую руку ей. Сидеть перед ним всю дорогу до дома было не очень заманчиво в данный момент. Но другого ничего не оставалось. Она взяла его за руку и оказалась на лошади между ног Энтони. Ее щеки тут же покрылись румянцем. Окруженная его теплом, она могла думать только о том, как бы поскорее закончить их войну и спать с ним в его постели без всяких аннексий и контрибуций.