Фонтан огня - Литтон Джози. Страница 10

Так как Клио не собиралась отправляться ночью куда бы то ни было — даже сейчас, при ярком свете дня, подвал отпугивал ее, — она без возражений согласилась.

Получив от нее заверения, Уилл отступил в сторону и позволил Клио пройти. Она чувствовала, что он смотрит ей вслед, но не стала оглядываться.

Глава 4

— Что именно вы видели? — спросила леди Констанс без особой настойчивости, но с заметным интересом.

— Очень немного, — ответила Клио.

Она приняла ванну и переоделась в более подходящий наряд, прежде чем прийти в рабочую комнату леди Констанс. По мнению Клио, это было одно из самых приятных мест в Холихуде: большая просторная комната с высокими, выходящими в сад окнами. В отличие от большинства остальных помещений дома, которые в соответствии с богатством и положением семейства Холлистер были роскошно обставлены, эта была выдержана в практичном стиле, в ней располагались большие крепкие рабочие столы и полки с растениями, садовым инструментом, бутылями, цветочными горшками и прочим инвентарем.

Леди Констанс занималась приготовлением сиреневой воды, великолепного средства для стирки тонких тканей, и Клио перемешивала мыльную стружку с цветками сирени, пока ее хозяйка понемногу добавляла в смесь дождевую воду.

— Как вы знаете, тело унесли, — рассказывала Клио. — Земля в том месте, где оно лежало, была сухая, мистер Беджер не ошибся.

— Пока вас не было, Тесси принесла новость, что в деревню забрела лошадь без седока, на которой была седельная сумка. Но содержимое сумки не помогло определить личность мертвого мужчины.

— Неужели у путешествующих людей обычно нет вещей, по которым их можно опознать? — озадаченно спросила Клио.

— Думаю, бывает по-всякому. Конечно, когда я езжу по окрестностям, мне и в голову не приходит брать с собой что-либо, что может подтвердить, кто я.

— Потому что все здесь вас знают?

— Да, но существует немало других мест, где меня знает хотя бы один человек. Однако если бы я отправлялась в незнакомые места, я, безусловно, взяла бы рекомендательные письма и аккредитив.

— Этого мужчину никто не признал, — сказала Клио.

— Тогда странно, что ни при нем, ни в его седельной сумке не оказалось никаких документов.

— Возможно, что-то и было, но такие документы забрали.

— Убийца? — Сняв с плиты кастрюлю, леди Констанс отставила ее в сторону остывать и вытерла руки. — Боже, что за мысль! Убить человека — это ужасно, но потом шарить по его карманам…

— Есть ли в этих местах грабители? — Клио слышала о людях, которые промышляют на определенных дорогах Англии, нападая на путешественников.

— Конечно, нет. Уилл ни минуты не стал бы этого терпеть, да, честно говоря, и я тоже. Здешние жители абсолютно законопослушны, и поэтому все это дело еще труднее понять.

— Мистер Беджер… и Уилл настроены решительно, — поспешила успокоить пожилую женщину Клио.

— Я должна сделать вывод, что вы и мой внук встречались до сегодняшнего утра? — Леди Констанс бросила на нее взгляд, который нельзя было назвать иначе, как пронизывающим.

Клио от испуга чуть не выронила фильтр, через который готовилась наливать в бутылки сиреневую воду, которая уже остыла.

— Почему вы так подумали?..

— Уилла едва ли можно назвать снобом, но его манеры безукоризненны. Однако он не дождался, пока я представлю его вам, как положено, если вы еще не были знакомы.

— Боюсь, я никогда до конца не пойму ни сложности британского этикета, ни его ловушек, — вздохнула Клио.

— Означает ли это, что вы попались? — улыбнулась леди Констанс.

— Я не стала говорить, что мы с вашим внуком разговаривали вчера ночью.

— Вчера ночью? — Признание Клио неподдельно удивило ее хозяйку. — Но было уже больше десяти часов, когда мы разошлись по своим комнатам. Я полагала, что вы прямо отправились спать.

— Так и было, но меня разбудила гроза. Я испугалась, что вода хлынет в подвал и повредит вещи, оставшиеся там неубранными.

— Господи, я и представить себе не могла, что вы в полночь бродите по дому. Пожалуйста, Клио, больше этого не делайте.

В этом отношении оба Холлистера, очевидно, были единодушны.

— Уверяю вас, больше не буду, — с сожалением согласилась Клио. — Во всяком случае, я встретила Уилла — между прочим, это он потребовал, чтобы я его так называла, — когда он возвращался домой.

Если она надеялась отвлечь добрую даму этой новостью, то ей это не удалось. Немного помолчав, леди Констанс снова заговорила:

— Не знала, что он приехал сюда среди ночи. Я думала, Уилл прибыл сегодня рано утром.

— Он уже сообщил мистеру Беджеру, в какое время был на дороге, — уловив направление мыслей своей хозяйки, сообщила Клио.

— Разумеется, он должен был это сделать, — быстро сказала пожилая женщина. — Он торопился, несмотря на грозу, верно? Это очень похоже на Уилла.

— Кажется, его не было в Лондоне, когда мы с вами там встретились? — Клио ничего не слышала о присутствии в столице графа Холлистера. Если бы он был в Лондоне, то леди Констанс, по мнению Клио, упомянула бы об этом.

— Я не уверена, но думаю, он был в Шотландии. Когда ему приезжать и уезжать — это собственное дело Уилла. — Леди Констанс, по-видимому, смирилась с этим или по крайней мере не вмешивалась в дела внука.

Они благополучно наполнили бутыли сиреневой водой, и Клио подумала, не вернуться ли ей в подвал, но леди Констанс изменила ее планы.

— Я собираюсь в деревню, не хотите пойти со мной? — предложила пожилая женщина.

В другое время Клио сразу же согласилась бы, но мысль о заботе Уилла о своей бабушке остановила ее. Она подумала, что, возможно, леди Констанс полезнее было бы отдохнуть, но на такое предложение получила предсказуемый ответ:

— Милое дитя, я же не инвалид! Если настанет время, когда я не смогу приготовить сиреневую воду и совершить приятную поездку в деревню, то я буду не я.

С этими словами леди Констанс потянула шнур звонка и сообщила появившемуся молодому слуге, что ей нужен экипаж. И когда немного погодя обе леди спустились по парадной лестнице особняка, экипаж уже ждал их.

К изумлению Клио, на сиденье кучера она увидела знакомого, которого могла ожидать встретить скорее в Хоук-форте, а не в Холихуде.

— Болкэм… Это вы?

— Конечно, я, ваше высочество, — приподняв шляпу, улыбнулся невысокий широкоплечий волосатый мужчина неопределенного возраста. — Как поживаете, леди Констанс? — спросил кучер, помогая ей сесть в открытую коляску.

— Достаточно хорошо, — ответила она. — А где Тренчер?

Тренчер был ее постоянным кучером и, как и Болкэм, человеком не слишком внушительного телосложения, но чрезвычайно сильным и в высшей степени надежным. Безыскусный мир мог бы назвать обоих мужчин «троллями», и в этом содержалась бы определенная доля правдивости, но не было бы ничего, унижающего их.

— Поскользнулся и упал с моста, вот, — ответил Болкэм с выражением, средним между насмешкой и отвращением. — Я случайно оказался здесь — приехал на День скачек, и он попросил подменить его. Надеюсь, леди не возражают?

— Нисколько, — успокоила его леди Констанс и, пристально присматриваясь к нему, добавила: — Должна сказать, Болкэм, я давно не видела вас, но вы нисколько не меняетесь.

— Вы очень добры, миледи, — поблагодарил он и, удостоверившись, что Клио тоже удобно уселась, слегка потянул поводья.

— Он на самом деле выглядит точно так же, как и четверть века назад, когда я первый раз увидела его в Хоукфорте, — наклонив голову к Клио, тихо сказала леди Констанс, когда экипаж тронулся с места.

— Помню, мой кузен Дэвид говорил, что Болкэм и еще один слуга уже целую вечность живут в Хоукфорте, — так же тихо отозвалась девушка.

— Это служанка Малридж, женщина весьма сурового вида, хотя ваши дорогие тетушки обожали ее. Мне она очень напоминает ворона, — кивнула леди Констанс.

— Что вы сказали, мэм? — слегка повернувшись, спросил Болкэм. — Вороны здесь доставляют какие-то неприятности?