Фонтан огня - Литтон Джози. Страница 2
— Уильям, граф Холлистер. А вы кто?
К его удивлению, женщина чрезвычайно обрадовалась и, поднявшись на ноги, тщетно попыталась стряхнуть грязь с плаща.
— Уильям… Я вас знаю. Или, во всяком случае, знала.
У вас завидное преимущество, мадам. — Что-то в ней показалось графу отдаленно знакомым. Много лет назад… Маленькая рыжеволосая девочка играла в саду Холихуда. Она приехала со своими родителями — отцом, ванаксом Атрейдисом, правителем легендарного королевства Акора, и матерью, леди Брайанной, связанной родственными отношениями с семьей самого Уильяма. И этот ребенок превратился в такую восхитительную женщину? Это казалось невероятным, но природа, как известно, творит всякие чудеса. Он спустился по лестнице, не отрывая от девушки взгляда, и вблизи она показалась ему очаровательнее, несмотря на то что насквозь промокла и испачкалась. — Принцесса Клио?
— Прошу вас, просто Клио. — Она улыбнулась непосредственной искренней улыбкой. — Знаете, мы в Акоре не так почитаем титулы, как люди здесь, в Англии.
Он это знал или, во всяком случае, слышал об этом, несмотря на то что никогда не бывал в Акоре. Его бабушка и дедушка когда-то совершили туда несколько поездок, они были в числе немногих, приглашенных посетить легендарное королевство-крепость, расположенное в Атлантике позади того, что древние называли Геркулесовыми столбами.
— Хорошо, пусть будет Клио. Так что вы здесь делаете?
— Копаю, — ответила она, как будто это все объясняло, а так как он продолжал, не отрываясь, смотреть на нее, пояснила: — Я копаю уже несколько дней и нашла несколько удивительных вещей. Когда началась гроза, я испугалась за свои находки, находившиеся на поверхности или на небольшой глубине. Они могли попортиться, и поэтому я спустилась вниз, чтобы забрать их.
Граф решил, что позже постарается понять, почему хорошенькая молодая женщина — принцесса, ни больше ни меньше — роется в земляном полу пустого каменного подвала и какие «удивительные вещи» она там обнаружила, но сейчас его занимало совсем другое.
— Я слышал ваш крик.
— Ужасно сожалею. — Ее кремовая кожа засветилась, словно ее коснулся отсвет пламени. — Я… испугалась.
— Чего?
Уильям был почти уверен, что девушка назовет крысу или что-либо в этом роде, но она снова удивила его.
— Мужчину или, во всяком случае, того, что я приняла за мужчину. На самом деле там вовсе никого не было. Увидев вас на лестнице, — поколебавшись, добавила Клио, — я решила, что вы — это снова он.
— Мужчина, которого вы видели, был похож на меня?
— Там не было мужчины, и нет, честно говоря, он не был похож на вас. Он, как и вы, был высоким и таким же крепким, но одет он был совсем по-другому, и волосы у него были немного длиннее.
— Это мужчина, которого не существует?
Клио сделала неопределенный жест, но граф Холлистер не мог сказать, старалась ли она избавиться от собственной непоследовательности или от его настойчивости.
— Я спала, но меня разбудил дождь, — снова принялась объяснять Клио. — И я подумала, что могут пострадать древности, которые я раскопала. Думаю, когда я спустилась сюда, я еще не полностью проснулась, поэтому нет ничего удивительного в том, что мое воображение сыграло со мной шутку.
— Может быть, и так. А что это за древности, о которых вы так увлеченно рассказываете?
— Это кусочки керамики. — Клио с гордостью показала корзину, но граф, заглянув в нее, поморщился. — По-моему, куски глиняного кувшина, на которых сохранилась какая-то надпись.
— И это означает?..
— Я не полностью разобралась в надписях, но, думаю, они англосаксонские, эпохи Альфреда Великого.
— Разумеется, они старые. Но почему вас это так интересует?
— Я увлекаюсь изучением прошлого. Я не ожидаю, что вы меня поймете, — вздохнула Клио, не получив от графа ответа. — Люди думают, что единственные предметы прошлого, представляющие интерес, — это огромные монументы, а не, так сказать, свидетельства повседневной жизни.
— А вы уверены в обратном?
— Благодаря этим осколкам, — кивнув, Клир указала на корзину, — я могу найти подтверждение того, что этот подвал именно такой старый, как я предполагаю, и узнать, в каких целях он использовался.
— Для хранения, — сказал Уильям.
— Чего?
— Он служил кладовкой, за исключением того времени, когда очень ненадолго стал тюрьмой для пленных викингов.
— Откуда вам это известно?
— Это старая история, — пожал плечами Уильям. — Часть наследия Холихуда. Но сейчас не время говорить об этом. Вы насквозь промокли и вся в грязи.
— Я это знаю. — Клио плотнее завернулась в плащ.
— Тогда вы также должны понимать, что следует уйти отсюда. — Граф предложил ей руку.
У Клио мелькнула мысль отказаться. Металлический блеск, привлекший ее внимание, исходил от железного бруска, вымытого на поверхность водой, затопившей подвал, и Клио хотелось повнимательнее рассмотреть этот предмет. Но она по опыту знала, что если это металл, то он скорее всего рассыплется в пыль, как только она попытается сдвинуть его. Потребуется кропотливая работа, чтобы извлечь его неповрежденным, и заниматься ею лучше всего со свежими силами и не при свете фонаря.
Поэтому Клио снова засыпала его землей, надежно пометив место, а потом, приняв предложенную Уильямом руку, вместе с ним выбралась из подвала.
— Он ваш? — улыбнулась она, увидев Сикера.
— Или я его. Мы еще не решили. — Граф взял поводья в свободную руку, и мерин последовал за ними.
— Как получилось, что вы оказались здесь в такой поздний час? — поинтересовалась Клио, когда они подошли к черному ходу в дом.
— Меня задержали по дороге из Лондона.
За его словами что-то скрывалось, но девушка не могла понять, что именно. Его внезапное появление напугало ее. В первый момент она действительно подумала, что смотрит на того самого мужчину, которого уже видела в подвале. Но оказалось, что она ошиблась. Вдобавок к различию в одежде и в цвете волос черты лица тоже были другими, однако оба несли на себе отпечаток силы и настойчивости и напомнили ей мужчин её собственной семьи и вообще мужчин Акоры — достойных, надежных, воителей до мозга костей.
— Ваша бабушка очень обрадуется. Вы приехали на День скачек?
— Ну… да. Как она поживает?
— По-моему, хорошо. Она была так великодушна, пригласив меня погостить в Холихуд.
Они подошли к двери, граф открыл ее для девушки, посторонился и тихим низким голосом сказал:
— Спокойной ночи, Клио.
Она была ростом только по плечо Уильяму, и ей пришлось поднять голову, чтобы увидеть его лицо. В лунном свете его черты выглядели решительными и суровыми, а в глазах таилась удивившая ее грусть. Опустив взгляд, Клио заметила у него разорванный левый рукав куртки и на нем какое-то темное пятно. Девушка подумала, что, возможно, он не так осторожен, как ему следовало бы быть.
— Спокойной ночи, Уильям, — тихо ответила она, улыбнувшись.
— Друзья зовут меня Уилл. — Ее улыбка, по-видимому, застала его врасплох.
— Хорошо, пусть будет Уилл. — Клио повернулась и пошла по длинному коридору к черной лестнице, ведущей к ее комнате, а оказавшись у себя, закрыла дверь и, прислонившись к ней, прислушалась к барабанному бою своего сердца.
Уильям, граф Холлистер, хозяин Холихуда. Она смутно помнила его мальчиком одиннадцати или двенадцати лет. Для шестилетней девочки он стал кумиром. Его отец неожиданно скончался год назад, и, слыша разговоры об этом, Клио размышляла, как можно пережить такое ужасное событие. Ее собственный отец всегда был готов подбрасывать ее высоко в небо, сажать перед собой на лошадь и позволял ей входить в кабинет, где изредка занимался живописью, когда не был занят государственными делами.
Мальчик, которого она помнила, исчез. Его место занял мужчина, о котором она не могла не думать. Уильям получил титул два года назад после смерти деда, но, как знала Клио, в Холихуде его редко видели, и его появление здесь необычайно удивило ее.