Фонтан огня - Литтон Джози. Страница 40

— Святые небеса, — рассмеялась королева, — я никогда так о ней не думала. — И все же, — более серьезно добавила она, — я думаю, что Англия действительно замечательное место, и мне хотелось бы сделать для нее абсолютно все, что в моих силах.

— Я уверена, что вам это удастся. А, помимо всего прочего, у вас есть возможность пользоваться помощью лорда Мельбурна.

— Я очень его ценю, — совершенно искренне отозвалась королева. — Мне он кажется мудрейшим человеком и уже стал моим близким другом. Хотя… — она немного понизила голос, — он слишком настаивает, чтобы я вышла замуж, и как можно скорее.

— А вам этого не хочется?

— Нет… не совсем так. Я полностью осознаю, что мне, как женщине, необходимо руководство мужчины.

Она замолчала, ожидая реакции Клио, но получила только неопределенное:

— Ну… если вы так полагаете…

— Но ведь это правильно, или вы так не считаете? Женщины предназначены быть женами и матерями. Наша жизнь — это дом. Разве в Акоре не так?

— Не совсем так. — Клио тщательно подбирала слова. — У нас считается, что самое лучшее — это партнерство между мужчинами и женщинами.

Конечно, предполагается, что мужчина, о котором идет речь, не слишком упрям и не погряз в своих старомодных взглядах на ценность женской проницательности, не говоря уже о ее храбрости, настойчивости и…

— Любопытное замечание. Я оказалась в затруднительном положении. Где найти мужа, который согласится с тем, что я царствующая королева, а не королева-супруга, и который будет помогать мне, не пытаясь занять мое место? — При этой мысли Виктория помрачнела. — Помимо того, что это было бы очень неприятно для меня лично, могли бы возникнуть глубокие политические затруднения.

— Вы кого-нибудь уже выбрали? — спросила Клио.

— Нет… — Виктория неожиданно улыбнулась и стала выглядеть на свои восемнадцать лет. — Но, признаюсь, я не против поискать! — Обе девушки рассмеялись, но молодая королева сразу снова посерьезнела. — Для меня очень важно правильно выйти замуж. Наследование… — Она не закончила фразу, явно не желая задумываться над тем, что произойдет в случае ее ранней смерти.

— Могу я быть откровенной? — Клио отдавала себе отчет в том, что ступает на зыбкую почву. — Я совершенно не понимаю порядка британского наследования. Я думала, что он традиционен, но наследует не всегда старший сын.

— При обычных обстоятельствах все было бы традиционно, но не сейчас, — пояснила Виктория с видом знатока, хорошо разбирающегося в запутанном вопросе. — Покойный король, мой дядя, не имел детей, следовательно, трон перешел к линии его следующего по старшинству брата, то есть моего отца. К сожалению, отца не было в живых, чтобы вступить в наследство, и таким образом трон перешел ко мне, как к его единственному ребенку.

— И если у вас не будет детей, трон перейдет к следующему по старшинству брату, Огастусу Фредерику, герцогу Суссекскому?

— Не совсем так. Герцог Суссекский следующий в очереди к британскому трону, если у меня нет ребенка, это верно, но он не следующий по старшинству мой дядя. Следующим будет дядя Эрнст…

Показалось ли Клио или молодая королева на самом деле передернулась от отвращения при упоминании этого имени?

— Дядя Эрнст?.. — переспросила Клио. Пока непонятно что, но что-то здесь было, и она навострила уши.

Все немного запутано, — виновато сказала Виктория. — Понимаете, моя семья связана с княжеством Ганновер в Германии. На протяжении многих лет один и тот же человек правил Великобританией, Ирландией и Ганновером. Однако в отличие от Британии Ганновер подчиняется салическому закону, по которому ни одна женщина там никогда не имеет права наследовать трон.

— Значит, когда ваш дядя, последний король, умер…

— Троны пришлось поделить. Я стала королевой Великобритании и Ирландии, а мой старший из живых дядя, то есть дядя Эрнст, стал королем Ганновера.

— И он сейчас там?

— Очень надеюсь, что да! — Стараясь сдержаться, Виктория мило покраснела. — Я хочу сказать, что мне очень бы этого хотелось.

Пока Клио обдумывала извилистые пути и повороты законов британского наследования и того, чем они могли помочь в охоте на Умбру, две девушки продолжали беседовать на другие темы. Молодая королева быстро проявила себя как начитанный, любознательный человек, искренне стремящийся лучше понять мир.

— Мне бы так хотелось приносить пользу, — обронила Виктория немного грустно.

Эти слова вызвали у Клио симпатию к королеве, хотя ни при каких обстоятельствах иначе и быть не могло. В Виктории не было ничего отталкивающего. Она держалась совершенно естественно и производила впечатление добросердечной молодой женщины, принявшей на себя ответственность, которая обременила бы многих, гораздо более старших, чем она. Но девушка не жаловалась, а лишь изъявляла искреннее желание достойно выполнить свой долг.

И такого человека Умбра — кто бы он ни был — хотел убить! Одна мысль об этом привела Клио в ярость. Гнев все еще кипел в ней, когда Клио, закончив приятный визит к королеве, готовилась покинуть дворец и…

…Отправиться куда? Сделать что? Как ни приятно ей было общество леди Констанс, Клио не слишком привлекало возвращение в дом Холлистера.

Боже упаси, чтобы Уилл оказался рядом или чтобы он позволил ей помогать ему. Хотя он и признался премьер-министру, что она может быть полезной, Уилл не проявил никакого стремления воспользоваться ее помощью.

Ей оставалось только действовать по собственному плану, и она решила сразу же привести его в исполнение. Сэр Морган Керне все еще околачивался у входа во дворец, и, как предположила Клио по тому, как много народа поступало подобным образом, в эти дни общепринятым было постараться быть замеченным здесь. Ни на кого не обращая внимания, Клио направилась прямо к сэру Моргану, подавив инстинктивную неприязнь к этому человеку.

Он выглядел комично, когда с удивленным видом взглянул на Клио, несомненно, помня, что ранее получил от нее отставку, но она бесхитростно улыбнулась и на этот раз протянула руку.

— Простите мою поспешность по прибытии, сэр Морган. Я была взволнована встречей с ее величеством.

— Здесь нечего прощать, ваше высочество. — Хотя сэр Морган, высокий темноволосый мужчина, и был ошарашен внезапно изменившимся отношением к нему, он быстро нашелся и, склонившись к руке Клио, вежливо спросил: — Надеюсь, ее величество чувствует себя хорошо?

— Превосходно, но сейчас я должна решить, что делать сегодня в оставшееся время. К сожалению, я так плохо знаю Лондон…

Она помахивала перед ним недосягаемой, но очень соблазнительной морковкой: все увидят, как он, сэр Морган Керне, провожает по городу ни больше ни меньше — принцессу Акоры.

— Возможно, это дерзость с моей стороны, ваше высочество, но я был бы счастлив показать вам наш замечательный город, — предложил наглый сэр Морган.

— Вы очень любезны. — Клио жестом указала на ожидавший ее поблизости экипаж.

Взглянув вниз с сиденья для кучера, Болкэм нахмурился, но, слава Богу, ничего не сказал, когда сэр Морган помог Клио сесть в коляску и занял место рядом с ней.

Нужно признать, день был чудесным, и в городе не было зловония. Клио отнесла это на счет западного ветра.

Пока экипаж отъезжал от дворца, сэр Морган, видимо, все еще до конца не мог поверить в свое небывалое везение.

— Что вы хотели бы посмотреть? — поинтересовался он. — Магазины… или, быть может, художественные галереи… что вам больше нравится?

Он, по-видимому, искренне хотел доставить ей удовольствие, но у нее были совершенно иные цели. Она хотела побольше узнать о сэре Моргане, оценить, какое отношение он может иметь к Умбре.

— Я предпочла бы, чтобы вы сами выбрали, — ответила Клио, следуя своему плану. — Покажите мне то, что, на ваш взгляд, производит наибольшее впечатление в современном Лондоне.

Некоторое время он смотрел на нее с твердым убеждением, что она шутит, а поняв, что Клио говорит серьезно, задумался.

— Хм… что ж, дайте сообразить… — Через секунду он отдал распоряжение Болкэму, который фыркнул себе под нос и хлопнул поводьями.