Железный мустанг - Логан Джек. Страница 17
Клемент остановил их в четверти мили от городка. Они уже могли рассмотреть амбары, загруженные платформы и водокачку.
— Нам не удастся остановиться, чтобы заправиться водой, — с беспокойством сказал Кассиди. — Надеюсь, что на паровозе ее будет достаточно.
— Сколько может быть людей на станции? — спросил Клемент у Кассиди.
— Ты что, смеешься, Клемент? — И машинист озадаченно посмотрел на него.
— Да конечно нет.
— Но тогда, именем всех святых, скажи мне, откуда, ты думаешь, я могу об этом знать? Попробуйте угадать, и я с вами соглашусь Тэйт!
— Да, Деннис? — Мэлрей ускорил шаг и поехал рядом с Кассиди.
— Там должен дежурить начальник станции. Скачи к нему, скажи, что хочешь узнать, когда приходит грузовой поезд. Мы тебя подождем вот в этой ивовой рощице
— Хорошо.
— Только оставь мне свой телеграфный ключ, пусть побудет у меня. А то ты слегка подозрительно выглядишь.
Мэлрей улыбнулся, отдал наушники, проволоку и ключ и ускакал.
Через пять минут он вернулся.
— Нам везет. Их там всего двое — начальник станции и телеграфист.
— Я ими займусь, — сказал Клемент. — Как только заметим, что подходит поезд, ты, Деннис, займешься машинистом и кочегаром. Тэйт, пойдешь в служебный вагон и покажешь им свою пушку.
— А я что же, буду вести дневник для потомства? — спросил Слокум.
— Ты отцепишь тендер от первого вагона.
— А как, черт возьми9
— Это очень просто. Ты же тормозной кондуктор со стажем. Просто вытащишь защелку, как пробку из бутылки. Как только отцепишь, дашь сигнал. Вскочим в кабину и поедем — поезд должен быть под паром.
— А как насчет машиниста и кочегара? — спросил Мэлрей.
— Они уже будут валяться на земле, — ответил Кассиди.
— А что сделаем с лошадьми, вашими и моей7 — вспомнил Слокум.
— Я возьму твою, а Клемент — лошадь Денниса, — рассудил Мэлрей.
— Интересно, кто из нас командует? — сердито зарычал Клемент.
Кассиди ткнул себе пальцем в грудь.
— Командует машинист. Сделаем, как сказал этот парень. Черная точка, из которой выходило облако дыма, появилась на горизонте. Товарный поезд двигался мучительно медленно. Наконец обрисовался паровоз, давший гудок о прибытии. Стало слышно пыхтение, которое доносил до них бриз.
— Кажется, он отличается он нашего. Намного больше. Ты умеешь водить такие здоровые паровозы?
— А как блоха живет на собаке? — спросил Кассиди. — Видишь дым? В топке горит уголь. Придется тебе потрудиться, Джон.
— Как ты думаешь, они успели дотащиться до ветки? — спросил Слокум.
— Будем надеяться, — ответил Клемент. — Мне не нравится перспектива сидеть там и ждать, пока шериф соберет своих людей и пустится за нами в погоню. Тогда мы окажемся самыми усидчивыми утками, на которых ведут охоту.
— Надо двигаться, — сказал Мэлрей.
— Навостри уши, — посоветовал Клемент. — Если что-нибудь заподозришь, пали не раздумывая.
— Дерьмо ты, — возразил Слокум. — Мы просто угоняем паровоз. Зачем это превращать в убийство. Клемент засмеялся.
— Да что ты понимаешь, Слокум? Этот парнишка уложил уже пятерых! Какая разница — двумя больше или меньше?
Слокум взглянул на Мэлрея, которому никак не могло быть больше восемнадцати. Как сказал бы в таком случае И. В.: жизнь прожить — не поле перейти. Слокуму и самому приходилось убивать людей, но только из самозащиты. Однако убийству всегда можно мысленно придать такую форму, что оно покажется вынужденным и неизбежным. Он видел, впрочем, как в людей стреляли лишь за вымышленное оскорбление — стрелявший реагировал чересчур быстро. Цена жизни была невелика и на Западе, и на Востоке. Стоявшие у власти много говорили о порядке и законности, но дело обычно не шло дальше разговоров. Как-то ему сказали, что к западу от Биг-Мууди на две тысячи населения приходился один врач — это не считая индейцев и китайцев, укладывавших рельсы. Примерно столько же было и блюстителей порядка. Неудивительно, что Рэйли Барлоу и его шайке удавалось продолжать свой путь на юг с подобной безнаказанностью.
Для Слокума, его подруги и И. В. Огден должен был стать конечной целью путешествия — при условии, что им удалось бы отцепить и угнать паровоз. Хорошо узнав Барлоу, он был теперь уверен, что никто, кроме его дружков, никогда не увидит пароходов в Новом Орлеане. Как и ее подруги, Дэйзи Джан была околдована миссис О'Лири, подчинялась этой толстой суке, подавленная силой ее личности. Если уж старая Элоиза верила Барлоу, то что говорить о девочках?
Но теперь, когда Дэйзи Джан согласилась уйти с ними, ответственность за ее судьбу целиком ложилась на плечи Слокума. Когда, с горечью подумал он, ты, наконец, научишься держать свой болтливый рот на замке?
Они видели, как Клемент доехал до конца станционного здания, слез с лошади и вошел внутрь. Приближавшийся поезд был сейчас не далее чем в трехстах ярдах, были видны его передние колеса и оперение из дыма, поднимавшегося из трубы и развеваемого ветром.
Когда паровоз остановился, Слокум и Кассиди приблизились к нему, а ирландец побежал к кабине, вытащив шестизарядный револьвер.
— Руки вверх, оба!
— Не стреляйте! — закричал кочегар, вскинув обе руки и швырнув лопату под ноги.
— Заткнитесь и слезайте вниз, вы оба! Джон, займись делом! Слокум кивнул, вылез из седла и побежал к сцепке. Схватившись за головку шпильки, он потянул ее на себя. Но она не вытаскивалась.
— Черт возьми!
— Что случилось?
— Она застряла!
— Вышиби ее ногой к чертовой матери! Слокум ударил ногой по головке, освободил шпильку и вытащил ее.
— Все!
— Залезай сюда!
Кассиди запустил паровоз, пока Джон взбирался на борт. Одна его рука была на дросселе, вторая держала под прицелом машиниста и кочегара. Высунувшись из окна, он посмотрел на цепочку вагонов. Клемент и Мэлрей отвязывали их лошадей.
— Все! — закричал Слокум. — Они уже ведут лошадей!
— Черт с ними, — оборвал его Кассиди. — Начинай подкидывать уголь.
Слокум открыл задвижку и начал равномерно раскидывать уголь по поверхности пламени.
— Черт, вот о чем мы не подумали!
— Что?
— Телеграф на станции. Как ты думаешь, у Клемента хватило ума его разбить?
— Конечно. — Кассиди рассмеялся. — Может, он и глуп, но не настолько же!
— А что ты развеселился?
— Да думаю о тебе. Барлоу схватил тебя, сделал тебя заложником, а ты здесь помогаешь нам красть эту штуковину. Да еще беспокоишься, поймают нас или нет!
Сердце Слокума екнуло, и он застонал. Этот ухмыляющийся ирландец был абсолютно прав!
Паровоз быстро мчался по рельсам вдоль мутной реки к границе штата.
— Много чего я крал в своей жизни, — веселился Кассиди, — но такую здоровую штуку утащил в первый раз. Да еще средь бела дня! — Он посмотрел на манометр. — Отложи лопату и закрой створку, пока ты еще не взорвал бойлер! Вода резко упала.
— А мы сможем доехать до ветки?
— Не знаю. Впечатление, что там не больше шести литров. Выгляни, посмотри, как дела у Клемента и Тэйта.
Слокум посмотрел назад. Четыре лошади с двумя седоками скакали за ними по тропинке, идущей по спуску от насыпи к берегу реки.
— Не отстали. — Он сделал паузу. — Мне пришла в голову неприятная мысль. Как ты думаешь, а эти шушуны не могут вернуться, а?
— Сомневаюсь. Они потеряли человек пятнадцать.
— И вождя. Но они, наверное, пришли в ярость, когда их разбила горстка людей, половина из которых женщины. Они могли вернуться и привести за собой все племя.
— Нам и так есть о чем побеспокоиться. За нами в погоню бросилось, наверное, полгорода. Догнать нас легко — просто держаться вдоль путей. Вода все равно нужна. Посмотри под сиденьем, нет ли там ведер?
Слокум встал, приподнял сиденье и порылся под ним.
— Только одно.
— Вот дерьмо!
— А водокачки будут поблизости?
— Только краны. Я, по крайней мере, не видел. Здесь нет больших городов — незачем держать водонапорные башни.