Бронзовый топор - Лорд Джеффри. Страница 26
— Друсы, — сказала Талин, — умеют определять направление по звездам и мху, растущему на стволах деревьев. Они могут…
— Забудь о друсах, — резко велел Блейд. — До них еще дальше, чем до Альвис. Сейчас меня больше интересует, что Сильво сунет в свой горшок на привале… я умираю от голода.
Талин рассмеялась.
— Я тоже! Кажется, нам с тобой, Блейд, суждено скитаться вечно голодными. Если твой пройдоха сумеет нас накормить, я, наверно, прощу ему несносную болтовню.
Когда путники добрались до подходящей сухой лужайки, Блейд объявил привал. Срезав несколько лиан для силков, Сильво отправился на поиски зайца или пары куропаток. В лесу им дважды попадались олени, но топор Блейда мало подходил для охоты, а у Сильво остался только нож.
С помощью кремня и железного кресала, которые ему дал слуга, Блейд разжег костер. Сумерки сгущались; Талин устроилась у маленького костерка, грея пальцы, лошади, пофыркивая, паслись под деревьями. Внезапно Блейду послышался какой-то звук в лесу. Схватив топор, он подошел к краю лужайки и замер, всматриваясь в лесной полумрак.
Талин испуганно вскочила и бросилась к нему.
— В чем дело, Блейд? Твой слуга не возвращается так долго… разве тяжело изловить зайца?
Он закрыл ладонью рот девушки и приблизил губы к ее уху. Аромат шипра исчез; теперь от Талин пахло только сладостью девичьей плоти.
— Стой здесь и не шуми, — сказал он. — Я хочу поискать Сильво.
— Нет! Я не останусь здесь одна! Я пойду с тобой!
— Тогда веди себя потише и не слишком приближайся ко мне. Если появится опасность, мне нужно место, чтобы размахнуться топором.
Но ему не пришлось воспользоваться Айскалпом. Не успели они с Талин пройти и пятидесяти ярдов по узкой тропе меж деревьев, как сверху упали прочные сети и накрыли их, словно двух беспечных куропаток. Раздались громкие крики и с ветвей вниз посыпались люди.
Опутанный сетью, Блейд не мог освободить руки и топор. Он услышал, как закричала Талин: «Это люди Беаты! Мы попались!» — и решил, что будет биться до последнего. Испустив устрашающий рев, он наклонился и бросился головой вперед, сшибая нападавших с ног. Несколько человек уцепились за сеть, натянули ее, но Блейду удалось просунуть наружу руки. Он начал работать кулаками, сталкивая лбами противников, но в конце концов, зажав под мышками шеи двух полузадушенных врагов, рухнул под тяжестью дюжины тел. Он сумел подмять под себя еще троих и продолжал молотить их кулаками и коленями, когда тупой конец копья обрушился на его голову.
Погружаясь во мрак беспамятства, он услышал чей-то крик:
— Не убивайте этого великана! Королева Беата хочет его живым!
Глава 8
Блейд очнулся в подземной темнице. Потолок ее покрывала плесень, на склизком полу валялась солома, в которой копошились какие-то мерзкие твари. Слабо чадивший фитиль, засунутый в кружку с рыбьим жиром, являлся единственным источником света. Руки и ноги разведчика были скованы цепью, пропущенной в железное кольцо в стене, тело невыносимо чесалось, затылок разламывался от боли. На какой-то миг самообладание покинуло его; бормоча проклятья, он начал яростно дергать цепь, словно надеялся разорвать глухо загремевшие железные звенья.
— Бесполезно, хозяин, — донесся из темного угла знакомый голос. — Мы крепко попались. Госпожа Альвис — само милосердие и кротость по сравнению с королевой Беатой. — Послышался лязг цепей — очевидно, Сильво устраивался поудобнее. — Я долго размышлял, хозяин, и пришел к мысли, что нас ждут большие неприятности.
Блейд успокоился. Дисциплина и самоконтроль, результат многолетних тренировок, взяли свое. Он попытался разглядеть что-нибудь в куче грязной соломы, наваленной в углу.
— Как принцесса? Что с ней?
— Пока она в безопасности, хозяин. Насколько я успел заметить, ее пальцем не тронули. Беата надеется взять за малышку хорошие деньги от Вота, а, значит, мы снова в исходной позиции. Вернее, благородная принцесса. Что касается нас, — цепь коротко звякнула, словно Сильво пожал плечами в темноте, — то тут другой вопрос. И мне даже страшно его задавать.
Блейд спокойно проверял прочность цепи; его огромные мышцы напряглись, потом он резко выдохнул воздух. Цепи выдержали.
— Приободрись, — бросил он Сильво. — Я что-нибудь придумаю. Мы выкрутимся, парень.
Правда, он не имел понятия, как это сделать.
В голосе Сильво прозвучала надежда:
— Конечно, ты придумаешь, хозяин. Я совсем забыл — ведь ты колдун.
Блейд еще раз проверил цепь, звено за звеном, и мрачно нахмурился. Чтобы вызволить их из беды требовалось чтонибудь посолидней — хороший напильник, к примеру, и взвод морской пехоты. Пока что он решил расспросить Сильво; профессиональная тяга к любой полезной информации, которая могла бы стать основой плана действий, была для него почти безусловным рефлексом.
— Что это за место? Как мы попали сюда?
— Огромный замок, Крэгхед — Скалистая Вершина. Стоит на берегу Западного моря… — Сильво почесался. — Ну, а как мы сюда попали? Я добрался на своих двоих, госпожа Талин — на лошади, а тебя тащили на носилках, как следует накачав сонным зельем, чтоб не буянил. Ты здорово напугал людей Беаты, хозяин.
Блейд поморщился и коснулся пальцами затылка, Он припомнил, что его ударили по голове, и сейчас под волосами прощупывалась шишка, липкая от крови.
— Они развесили сети на деревьях, — подумал он вслух, — и точно в том месте, где мы достигли леса… и в нужное время. Странно!
— Да, хозяин. Я тоже удивляюсь. Меня поймали, словно карася в невод, и заткнули рот. Я пискнуть не успел? Но нетрудно догадаться, кто им поворожил — наверняка, госпожа Альвис передала словечко Беате. Они действуют заодно. Король Ликанто такого бы не сделал; он враждует с Беатой.
Да, похоже, Сильво прав. Весьма вероятно, Альвис, интриганка по натуре, никогда не отказалась бы от мести. Особенно мужчине, который пренебрег ею! А Талин она просто ненавидела — за молодость и красоту. В паутине госпожи Альвис могло оказаться много ниточек — в том числе, и та, что вела в замок Беаты на берегу Западного моря… Ладно, сейчас это неважно, решил Блейд; сейчас нужно думать о том, что может пригодиться в данный момент.
— Расскажи мне о королеве Беате, Сильво. Что она за женщина?
Косоглазого слугу не надо было тянуть за язык и, слушая его, разведчик почувствовал, как по его спине начали бегать мурашки. Теперь он не сомневался ни в одном слове; подобные вещи и в самом деле существовали в этом странном мире, куда забросила его машина Лейтона. История, рассказанная Сильво, была правдивой — и такой же реальной, как жизнь или смерть.
— Это все, что я знаю, — закончил слуга. — Говорят, она ведьма и блудница, которая делит постель и с мужчинами, и с женщинами. Даже с детьми — она убивает их потом, чтобы они ничего не могли разболтать. Я видел, как жестоко она калечит своих людей. У многих мужчин не хватает уха, левого; у женщин вырезана грудь… На внешней стене замка подвешены на крюках люди — мне сказали, что это стражники, от которых сбежала госпожа Талин. Один еще корчился, бедняга.
— Сколько ей лет?
Цепи снова лязгнули.
— Кто знает… Некоторые говорят — пятьдесят, другие пятьсот. Все может быть, коли она такая ведьма. И об этом тоже поговаривают. Утверждают, что она очень красива, но никому не позволено подходить к ней ближе пяти шагов… так что ее красота может оказаться поддельной. Женщины знают много уловок, тем более ведьмы, и…
Люк в потолке с грохотом открылся и сверху на них угрюмо уставилось заросшее бородой лицо.
— Ты, который Ричард Блейд… тебя требует королева, немедленно. Смотри, без фокусов… а то враз приколем к стене!
В темницу спустили лестницу, и через минуту тесное помещение заполнили вооруженные люди. Они носили такие же просторные штаны с гетрами, как и воины Ликанто, но куртки их, с железными накладными пластинами, были длиннее и толще, а неглубокие шлемы, украшенные фигуркой единорога, оставляли открытыми лицо и шею. Похоже, ни один из них не сохранил в целости левого уха.