Шпион ее Величества - Лорд Джеффри. Страница 9
— А у малютки, оказывается, есть зубки, — пробормотал шкипер Пьер.
Теперь яхта шла в отдалении, недосягаемая для выстрелов, но против них работало время — шхуна приближалась к полосе территориальных вод, где она станет недосягаема для Блейда. Кроме того, он не имел никакого понятия о том, что будет делать, когда перехватит контейнер, этот вопрос как-то не приходил ему в голову за другими заботами.
До двадцатимильной полосы оставалось миль пять, когда капитан, похоже, принял решение.
— Штурман, как вы полагаете, у них все нормально с остойчивостью?
— Что?.. А, понял вас, шкип… Лево на борт, правый — полный, левый — в нейтраль.
Сначала Блейду показалось, что капитан хочет таранить суденышко, и он уже хотел вмешаться, но яхта неожиданно вернулась на параллельный курс. Теперь она стремительно догоняла шхуну.
— Оба — полный!
Расстояние быстро сокращалось. Сквозь брызги воды на стеклах рубки уже можно было различить узкую корму шхуны.
И тогда яхта отвернула.
Часть матросов со шхуны уже попрыгали в воду; видимо, они опасались столкновения, но шкип Пьер не зря был личным капитаном Вонгов. Суда разошлись бортами всего в нескольких ярдах друг от друга, на яхте это никак не сказалось, зато меньшее судно, взмыв на волне, оторвавшейся от носа корабля Блейда, стало резко крениться. Кто-то еще пытался обрубить удерживающие контейнер тросы — что там находилось, кроме плутония? — но было уже поздно. Черпнув бортом, шхуна попыталась стать на ровный киль, но начала заваливаться еще быстрее.
Блейд, наконец, понял замысел капитана, однако его возможные возражения против подобного исхода дела в расчет явно не шли. Он бросил взгляд на зеленоватые воды. От шхуны не осталось ничего, кроме нескольких досок, масляного пятна да десятка барахтающихся в волнах людей.
Потом пятно исчезло, рассосалось. Море не хранит следов.
Яхта легла на обратный курс, и капитан даже не попытался подобрать тонущих.
Когда вечером Блейд спросил его об этом, шкипер Пьер ответил с обескураживающей простотой:
— Зачем…
А через несколько дней и сам Блейд проснулся от попавшей в ноздри соленой воды. Как-то сразу он понял, что это не случайно.
Стараясь убраться от борта подальше, чтобы не попасть под острые лопасти винтов, он лихорадочно соображал, мог ли так крепко вырубиться от одной бутылки коньяка — пусть даже «Наполеона». Впрочем, время для воспоминаний у него еще будет; сейчас ему требовалось подольше посидеть под водой, чтобы его не заметили с яхты — он хорошо различал на корме фигуру капитана. А в зоркости глаз шкипера Пьера Ричард нисколько не сомневался.
Твердую почву под ногами — вернее, под животом, — он почувствовал только через час с лишним. Судьба и течения вынесли его на небольшой островок — одинокую скалу, усиженную чайками, с узким песчаным пляжиком вокруг. Блейд чертыхнулся, проклиная разведку, тайные общества, шкипера Пьера и его коварную хозяйку, а также весь плутоний в солнечной системе и ближайших окрестностях. Потом он собрал разбросанный по пляжу плавник, прошелся еще раз по воде, вылавливая из нее ракушки и сбрасывая в свою рубаху. Он закопал свой улов в песок, аккуратно разровнял его, а сверху навалил высушенные тропическим солнцем ветви и от зажигалки запалил костер…
Эпилог
28 июня 1963. Ресторан на крыше «Хилтон-Сингапура»
Сказать, что Норрис был разъярен, значит, не сказать ничего, его обычно невозмутимая физиономия являла сейчас все признаки цунами. Не заботясь о конспирации, он орал:
— Мне не с чем вас поздравить, Блейд! Кроме того, что вы провалили операцию! Вы утопили плутоний, который японцы могли использовать против русских, вы имели тесные связи с тайными обществами, о которых мы узнаем впервые. Если бы вы сообщили об этом раньше, такая информация могла бы принести неоценимую пользу, но сейчас вы чуть не вызвали дипломатический кризис.
Блейд не знал, где, когда и как он чуть не вызвал этот самый кризис, но Норрису было виднее. Следующим пунктом обвинения могло стать, по-видимому, убийство эрцгерцога Фердинанда или бомбардировка Пирл-Харбора. Но тут пыл полковника иссяк.
— Я отстраняю вас от оперативной работы, — заявил он, сверля Ричарда стальным взглядом, — и передам дело самому Дж. — для окончательного решения и выводов. Вы свободны, капитан!
Дж долго хохотал над этой историей. Со временем, набравшись опыта и ума, Блейд понял, что шеф отдела МИ6 смеялся вовсе не над ним, а над реакцией Норриса. Одна звезда клонилась к упадку, другая — восходила, но даже звезды способны испытывать ревность. Особенно те, которым предстоит скорый закат.
КОММЕНТАРИИ К НОВЕЛЛЕ «ШПИОН ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА»
Ричард Блейд, 28 лет — капитан, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании
Дж. — его шеф, начальник спецотдела МИ6 (упоминается)
Питер Норрис — полковник, один из начальников Блейда
Дороти Чен — офицер «Си-Ай-Ю», криминальной полиции Сингапура, занимающейся борьбой с организованной преступностью
Патрик — ее муж (упоминается)
Тон Вонг — глава одной из крупнейших «триад» Сингапура, бывший офицер чанкайшистской контрразведки
Мари Вонг — его дочь и наследница
Хироши Самагита — он же — Исихира Мацумото; один из лидеров организованной преступности в Юго-Восточной Азии, бывший офицер Императорской разведки Японии японец — некий безымянный правительственный чиновник, сотрудничающий с Самагитой
Пак, Лин, Чак — члены «триады» Вонга
«Триады» — структурные единицы организованной преступности Юго-Восточной Азии. Название связано первоначально с системой троичного подчинения — «тройки», «девятки»
Тридцать три требования к Китаю — японский ультиматум Китаю во времена Второй мировой войны
Блаканг-Мати — остров у побережья Малайзии, в политико-административном отношении подчинен Сингапуру. Используется как кладбище
Девятое августа — дата ядерной бомбардировки Нагасаки