Честь джентльмена - Лоуренс Стефани. Страница 28
— Хорошо. — Джек задумчиво потер подбородок. — Попробую покопаться в прошлом Раскина: может быть, мне удастся обнаружить человека с инициалами А.К., каким-либо образом связанного с нашим клиентом.
— Раз уж ты будешь там… — Тони чуть помедлил, — разузнай заодно все о миссис Каррингтон и о ее семействе — Пивенси. Миссис Каррингтон и семейство Пивенси, по всей вероятности, не были знакомы с Раскином, однако он их знал.
— Каррингтон, Каррингтон, — пробормотал Кристиан. — А ведь это опять «К»!
— Совершенно верно. И, что еще более настораживает, ее полное имя Алисия Каррингтон, то есть «А.К.». Замуж за Каррингтона она вышла примерно два года назад, а, следовательно, четыре года назад еще не была «А.К.». Но именно тогда Раскин впервые начал получать крупные суммы от А.К. Гораздо больше нас могло бы заинтересовать то, что ее покойного мужа (он умер два года назад) звали Альфред Каррингтон. Хотя он также не может быть интересующим нас А.К., однако если принять во внимание, что в семьях постоянно циркулируют одни и те же имена, то мы вправе предположить, что здесь, возможно, существует какая-то связь с Раскином, о которой миссис Каррингтон просто не знает.
— Так-так, — закивал Джек; в одно мгновение из-под его добродушной и приветливой внешности показалось лицо совсем другого — чрезвычайно опасного — человека. — Двоюродный брат, троюродный брат и так далее. Я это все проверю.
Не сговариваясь, все как один дружно отодвинули стулья, встали и начали одеваться.
Уже у самых дверей Кристиан задумчиво произнес:
— Это дельце о транспортном судоходстве явно попахивает крупными махинациями. — Он, прищурившись, посмотрел на Тони, потом перевел взгляд на остальных. Все в этот момент думали об одном и том же: кто-то ловко использовал войну в своих собственных корыстных целях.
— Надо во что бы то ни стало выяснить, как и для чего применялись добываемые сведения, — подытожил Джарвис.
— А главное — кем. — Тони вышел из гостиной вслед, за Кристианом и, помахав друзьям, не оглядываясь, направился к дому.
Возвратившись на Аппер-Брук-стрит, Тони следующие несколько часов занимался неотложными хозяйственными делами. Благодаря стараниям его отца поместья Блейков значительно разрослись, и он твердо решил, что под его управлением состояние семьи также должно и дальше неуклонно улучшаться.
Это умозаключение естественным образом навело его на мысль о семье — то есть о тех людях, ради которых это самое состояние должно было поддерживать.
Когда часы пробили два, он отодвинул бумаги в сторону и пошел в Грин-парк. К полному удовлетворению Тони, Дэвид, Гарри и Мэтью его появлению чрезвычайно обрадовались; Алисия же, наоборот, вела себя очень осмотрительно: она встретила его вежливой улыбкой и настороженным взглядом. Дул свежий ветер — идеальная погода для запуска воздушных змеев, и они провозились целый час, хвастаясь тем, что их змей взлетит выше всех.
— Он у вас застрянет в деревьях, — мрачно пророчествовала Алисия.
— Вздор! Можете быть уверены — уж я-то с ним как-нибудь справлюсь!
— Вы — может быть, а вот они — нет. Она не ошиблась — змей уже вот-вот готов был запутаться в голых ветках деревьев, однако в последний момент Тони успел вмешаться в ход событий и взять бразды правления в свои руки; вскоре парящее создание с тонким длинным хвостом благополучно опустилось на землю.
Дети, сияя от счастья, радостно прыгали вокруг Тони. Алисия наблюдала за тем, как сверкали его глаза и как смягчились в этот момент его обычно суровые черты лица. На нем, как всегда, была очень элегантная одежда: белая сорочка, темно-голубая куртка превосходного покроя; его длинные ноги были обтянуты бриджами из оленьей кожи, заправленными в отполированные до блеска черные ботфорты. Локоны его черных волос живописно развевались на ветру.
Разумеется, лорд Торрингтон был человеком весьма практичным и умудренным опытом — все-таки джентльмен из высшего общества, — но порой Алисии казалось, что она видит того мальчика, каким он был когда-то в далеком детстве, и что сквозь лоск его солидной взрослой внешности проступает открытая мальчишеская натура.
Встретившись с этим его мальчишеским взглядом, Алисия, улыбнувшись, спросила:
— А как насчет чая?
Дети тотчас же хором принялись уговаривать виконта, и тогда он, не сводя с нее глаз, вежливо ответил:
— Благодарю вас, я бы не отказался.
В итоге они вместе отправились на Уэйвертон-стрит; позади всех шел Маггс с воздушным змеем в руках.
Чаепитие прошло в уютной, дружеской атмосфере. Когда Маггс подал чай, мальчики засыпали Тони вопросами о том, что их в последнее время больше всего интересовало — о лошадях, фаэтонах и прочих экипажах, а также о бегах, — не забывая поглощать свои любимые булочки с джемом. Что до Адрианы, то она, как всегда, обдумывала фасоны платьев, шляпок и всевозможных аксессуаров к ним.
Внезапно Алисия наклонилась к сестре и прошептала:
— Я получила ответ от мистера Кинга — он соберет нужные сведения и послезавтра отобедает с нами.
Адриана подняла глаза: — Хорошо. Если есть какие-то препятствия, лучше узнать о них сразу…
Хотя Тони не слышал, о чем говорили сестры, однако их перешептывание не ускользнуло от его внимания. Он решил, что надо будет поинтересоваться у Джеффри, насколько серьезны его намерения. Ему не хотелось, чтобы Алисия постоянно беспокоилась о намечающемся романе — пусть лучше все свое внимание она уделит ему. В это время Маггс, вернувшись за подносом с пустой посудой, бросил на Тони быстрый взгляд, значение которого тот прочел с легкостью: пока никаких новостей нет. Затем по команде Алисии дети встали из-за стола и, попрощавшись, отправились готовить уроки. Когда они выходили из комнаты, Тони украдкой посмотрел на Адриану. Она заметила этот взгляд и улыбнулась в ответ с видом заговорщика. Собрав свои бумаги, она тоже поднялась и, бросив беспечно Алисии: «Я буду у себя», вслед за братьями вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
Тони сразу же пересел на то место, где сидела Адриана, и оказался рядом с Алисией.
— Вы… э-э… узнали что-нибудь о Раскине и о том, что он замышлял? — Она слегка растерянно посмотрела на него.
Тони по своей профессиональной привычке собирался уже ответить «нет», чтобы сразу перевести разговор в другое русло, однако вспомнил о недавно данном себе обещании — ничего от нее не скрывать…
— Пока конкретного мало — идет сбор всевозможных справок. — Сунув руку в карман, он достал листы бумаги, на которых были указаны выписанные им из заметок Раскина названия кораблей, даты и суммы платежей. — Вот! — Откинувшись на спинку стула, Тони вытянул ноги. — Это все, что у нас есть на данный момент.
Он держал бумаги в вытянутой руке, и Алисия, немного поколебавшись, наклонилась ближе, чтобы взглянуть на них. Слегка касаясь его плечом, она стала подробно знакомиться с содержанием бумаг, собираясь вести разговор исключительно о проводимом им расследовании — это была вполне уместная и относительно безопасная тема. Правда, он все равно вряд ли упустит возможность каким-нибудь способом привести ее в смятение! Почерк у Тони был четкий и аккуратный, но очень мелкий, так что ей пришлось прижаться к нему сильнее. Кивком указав на бумаги, она неуверенно спросила:
— Эти даты… Они, кажется, каким-то образом соотносятся друг с другом — конечно, не с абсолютной точностью, но все же…
— Да, — подтвердил Тони. — Мы тоже так считаем.
Он без дальнейших вопросов рассказал ей, что означают эти бумаги, И даже пояснил, что надеялся выяснить у судовладельцев, моряков и портовых служащих и как все это может повлиять на дальнейший ход расследования.
Несомненно, это был самый захватывающий рассказ, который ей когда-либо приходилось слышать. Алисия испытывала сильное желание каким-то образом помочь ему разгадать наиболее таинственную загадку — кому и для чего нужны были полученные от Раскина сведения. Она очень хотела что-нибудь сделать в этом направлении: ведь скорое окончание следствия лишит, наконец, лорда Торрингтона удобного предлога, которым он пользовался, чтобы регулярно навещать ее и быть рядом с ней. Алисия даже хотела спросить, может ли она как-нибудь помочь, как вдруг ее осенило: а зачем, собственно, спрашивать? Протянув руку, она взяла у него бумаги.