До безумия - Лоуренс Стефани. Страница 65
Комната была пыльной, тесной, с низким потолком; кроме голого деревянного стола, на котором стояла горящая свеча, и трех табуреток, в ней ничего не было. На одной из табуреток сидел Дженкингз, исполнительный и весьма сообразительный парень; он терпеливо ждал, когда Синклер войдет, и поспешно встал.
Закрыв дверь, Малколм снял свою надвинутую на лоб черную широкополую шляпу, скрывавшую его лицо; без нее обитатели здешних трущоб сразу же почувствовали бы в Малколме чужака.
Некоторое время он внимательно разглядывал Дженкингза. Это был коренастый парень с круглым лицом, аккуратно одетый и чисто выбритый; чем-то он походил на купеческого сынка.
Дженкингз и Малколм были ровесниками, но их разделяла целая пропасть. Глядя на широко улыбающегося парня, Малколм задавался вопросом, как поведет себя этот человек, когда предстанет перед стражами порядка.
Для Малколма это имело большое значение; он уже сейчас выстраивал свою линию защиты перед судом. Если Дженкингза схватят и заставят говорить, он наверняка подтвердит, что Малколм вынужден был действовать по указке опекуна и Генри навязывал ему свою волю. Соответственно он, Малколм Синклер, был всего лишь мелкой сошкой, как и сам Дженкингз, а всем заправлял Генри.
Выдвинув табуретку, Малколм сел.
– Нам предстоит выполнить одно задание, такое, которое мы прежде не делали, – сообщил он и, взглянув в глаза Джен-кингза, увидел в них выражение полной готовности совершить любое преступление. Малколм даже поморщился, его голос дрогнул. – Была бы моя воля, я бы оставил эту даму в покое, потому что она слишком богатая и нападение на нее наделает много шума. Это большой риск.
Малколм помолчал, давая Дженкингзу время обдумать все сказанное.
– К сожалению, мой начальник настаивает, чтобы его план был выполнен, – продолжил он и затем подробно рассказал Дженкингзу, какие люди ему понадобятся для осуществления задания и что конкретно они должны будут сделать.
Дженкингз был явно озадачен тем, что услышал, но Синклер в свое время остановил выбор именно на этом человеке не только из-за подходящей внешности, но и из-за его сообразительности и изворотливости; его помощник наверняка запомнил каждое слово, и ему не нужны были дополнительные объяснения.
Некоторое время Дженкингз молчал, глубоко задумавшись, затем кивнул.
– Я знаю, где найти двух надежных, смышленых ребят, а также экипаж, – заявил он. – Вы уверены, что нам не понадобится больше людей, ведь мы идем на опасное дело.
Синклер покачал головой.
– Большая компания может привлечь к себе излишнее внимание, а нам нужно избежать огласки. Даму захватить не сложно, но риск состоит в том, что вас могут выследить, когда вы повезете ее в дом, адрес которого я вам скажу позже.
Дженкингз нахмурился.
– Такого задания нам еще выполнять не доводилось, но я уверен, что мы справимся.
– Вот и прекрасно. – Малколм достал из-под плаща кошелек и бросил его на стол. Монеты, которыми он был набит, приятно звякнули, и Дженкингз, на глазок оценив содержимое кошелька, удовлетворенно кивнул.
– На этот раз вы должны хорошо заплатить своим людям, так что не торгуйтесь, если они запросят большую сумму. – Синклер встал, наблюдая затем, как Дженкингз, надежно прячет кошелек. Надев шляпу, молодой человек надвинул ее на лоб так, чтобы широкие поля скрывали его лицо, и направился к двери, однако, взявшись за ручку, остановился и обернулся.
Дженкингз подобострастно смотрел на него, ожидая новых указаний.
– Да, вот еще что. – Малколм усмехнулся про себя. – Если послезавтра я не явлюсь на назначенную встречу, это будет означать, что моего начальника разоблачили. В таком случае вы должны исчезнуть из Лондона.
Эти слова, казалось, ничуть не смутили Дженкингза.
– У меня есть тетя, которая живет в Эксетере. – Он усмехнулся. – Я мог бы съездить к ней, чтобы подышать морским воздухом.
Уголки губ Малколма дрогнули.
– Превосходная идея. – Кивнув, он повернулся и уже хотел выйти из комнаты, но Дженкингз остановил его.
– А как же вы? – спросил он.
– За меня не беспокойтесь, если даже власти арестуют моего патрона, они вряд ли заинтересуются мной – простым курьером, передававшим вам его распоряжения. – Махнув рукой на прощание, Синклер распахнул дверь и вышел из комнаты.
Бредя по переулкам, в которых стоял туман, он размышлял о принятых мерах. Казалось бы, он все предусмотрел; только Дженкингз мог бы дать против него показания, но Малколм держал ситуацию под контролем и ловко обманывал его.
Если Генри, который делал много глупостей, в конце концов арестуют, причастность к преступлениям его сообщников все равно сразу обнаружится. Поэтому Малколм предпочитал действовать в открытую; это и было, по его мнению, лучшим способом защиты. Он лишь слегка менял свою внешность, когда отправлялся в район городских трущоб, зато надежную маскировку использовал в общении с Генри, причем его опекун даже не подозревал об этом. Застенчивость и смущение Малколма он принимал за чистую монету, тогда как тот в душе смеялся над Генри и давно уже вел свою игру. Он не сомневался, что все рассчитал правильно и его притворство поможет ему выйти сухим из воды даже втом случае, если власти разоблачат опекуна.
Негромко насвистывая веселый мотивчик, Синклер свернул на главную улицу и зашагал в сторону Мейфэра; у него было прекрасное настроение, так как всего через несколько дней он рассчитывал вступить в новую жизнь и стать полноправным хозяином своей судьбы. Когда ему исполнится двадцать один год и к нему перейдет состояние, оставшееся в наследство от родителей, Генри больше не сможет грабить его.
Выйдя на террасу, Феба окинула взглядом лужайку, за которой тянулся сад, обнесенный высокой оградой. За ее спиной в комнате расположились в креслах Одри и Эдит; послеполуденный зной сморил их, они, закрыв глаза, отдыхали, время от времени лениво перебрасываясь короткими фразами.
Рассеянно взглянув на тетушек, Феба решила прогуляться по саду и, спустившись с террасы, пересекла лужайку, а затем медленно зашагала по тропинке, бегущей вдоль ограды в тени деревьев. Справа от нее располагалась большая клумба. Был уже шестой час вечера, и солнце начало клониться к закату.
Феба часто выходила на прогулки в этот час, а затем шла переодеваться к вечеру. В теплом воздухе стоял аромат цветов, и она наклонилась, чтобы понюхать благоухающую красную розу.
Обычно во время таких прогулок Феба собиралась с мыслями, анализировала события прошедшего дня, строила планы на перспективу, обдумывала то, что ей предстояло сделать вечером, а выезжая в свет, старалась добыть информацию, необходимую для работы агентства.
Но сегодня ее угнетали тяжелые мысли. Она была не в силах отделаться от них. Кто стоял за похищениями беззащитных девушек? Какая участь ждала этих несчастных? Скоро Деверелл должен был узнать имя поставщика. Может быть, он сообщит ей его уже сегодня вечером?
Но что предпримут Деверелл и его коллеги, когда узнают имя мерзавца?
– Если я сейчас же не выброшу все это из головы, то сойду сума, – пробормотала она и взглянула на дом, где на скамейке у стены сидел Фергус и чинил уздечку. Ей осталось пройти мимо расположенных в ограде ворот, чтобы достигнуть дальнего конца саца и полюбоваться розовым кустом, усыпанным полураспустившимися бутонами.
В этот момент дверь черного хода со скрипом распахнулась и в сад выглянула Миллиген, экономка Эдит. Увидев Фебу, она помахала ей рукой, как делала обычно каждый день в это время.
– Ваша тетушка распорядилась, чтобы в гостиную подали чай, мисс! – крикнула она.
Феба махнула рукой, давая понять экономке, что слышит ее.
– Спасибо, Миллиген, сейчас иду!
Увидев сидевшего на скамейке Фергуса, экономка обратилась к нему:
– Ну а вы чего тут расселись? Идите скорее в дом, пока булочки не остыли.
– Булочки? – с интересом переспросил Фергус и, отложив в сторону уздечку, отправился на кухню вслед за Миллиген.