Контрабандистка - Лоуренс Стефани. Страница 27

— Что ты здесь делаешь? — спросила Кит, подходя поближе.

— Что я здесь делаю? — изумился Джек. — А мне хотелось бы знать, что ты здесь делаешь, глупая гусыня…

— Это тебя не касается, — отрезала Кит. — И потом, я первая спросила.

Джек не знал, что ответить. Он думал лишь о том, как заставить девчонку уехать домой, однако пока ничего не смог придумать.

— Я здесь по той же причине, что и ты, — сказал он первое, что пришло в голову.

Кит едва не рассмеялась. Неужели Джек подыскивает себе невесту среди этих благовоспитанных молодых леди?

— Как ты меня узнал?

— Скажем так: я хорошо помню твои маленькие ножки. — Джек засмеялся.

«Прямо-таки загоготал», — со злостью подумала Кит, заливаясь краской.

— Зачем ты меня позвал?

— Вижу, тебе захотелось посмотреть на настоящую жизнь, на развлечения аристократов. Надеюсь, ты не хочешь, чтобы тебя узнали, и уйдешь пораньше.

Кит чуть не задохнулась от ярости. Этот человек совершенно невыносим. Да как он смеет?..

— Спасибо, я и сама могу о себе позаботиться, — проговорила она ледяным тоном.

Джек понял, что его опасения не напрасны. Он спрыгнул с балюстрады и пристально посмотрел на девушку.

— А если во время танцев твой парик свалится? Об этом ты не подумала?

Джек шагнул к Кит, но она предусмотрительно отступила. Он посмотрел по сторонам, но заметил лишь юношу и девушку; они стояли на другом коние террасы, и, похоже, ничего вокруг не замечали.

Кит вдруг почувствовала себя совершенно беспомош-ной. Джек смотрел на нее и хмурился. Она невольно отступила еще на шаг.

— Кит, для тебя бал закончился, пора ехать домой.

Кит собралась с духом — и выпалила:

— Сейчас я никуда не поеду! Я еще не…

В ту же секунду Джек, словно пантера, одним прыжком преодолел расстояние, отделявшее его от Кит. Зажав ей рот ладонью, он другой рукой крепко обхватил ее за талию. Кит отчаянно сопротивлялась, но ей не удалось освободиться. Джек приподнял ее, прижал к груди и, опустившись на балюстраду, усадил к себе на колени. Затем, по-прежнему обнимая Кит за талию, перекинул ноги через перила и спрыгнул вниз, на цветочную клумбу.

Джек осторожно опустил девушку на землю, и она тотчас закричала:

— Да как ты посмел? Ты негодяй, мерзавец!..

Тут тесемки на ее маске ослабли и она сползла на губы девушки. Кит хотела стащить с себя маску, но Джек схватил ее за руки. Его длинные пальцы с силой сдавили запястья Кит, и она невольно вскрикнула. Затем он извлек из кармана обрывок веревки и связал ей руки за спиной. Кит осыпала его проклятиями, но фетровая маска заглушала ее слова. И вдруг она заметила, как сверкнули глаза Джека в прорезях его маски. Он с усмешкой проговорил:

— Знаешь, на балу ты больше походила на леди…

На это замечание Кит ответила новым потоком брани. Джек, хмыкнув, наклонился, и Кит опомниться не успела, как он забросил ее на плечо, точно мешок с картошкой. Придерживая одной рукой ее ноги, Джек зашагал прочь от дома; причем шел прямо по несчастным петуниям леди Марчмонт. Бормотание Кит прекратилось сразу же, как только Джек положил свободную руку на ее ягодицы, соблазнительно колыхавшиеся у его носа. Он легонько похлопал ладонью по этим упругим холмикам и по обыкновению усмехнулся.

Капитан обогнул лужайку и зашагал по дорожке, обсаженной с обеих сторон высоким кустарником. Он искал укромное место, чтобы спрятать свою добычу. Дорожка вывела его к раскидистому лавровому дереву, у которого начинались еще две тропинки. Здесь Джек и решил оставить девушку. Он крепко связал ремнем ее ноги и только потом усадил на скамейку. Кит с вызовом посмотрела ему в лицо, готовая высказать все, что о нем думает. Джек стащил с себя маску и сунул ее в карман.

— Прошу прощения, но сейчас я должен тебя оставить, — проговорил он насмешливо. — Мне, видишь ли, нужно устроить наш отъезд. Кстати, как ты сюда добиралась? Я ведь все равно скоро об этом узнаю.

Кит молча смотрела на своего похитителя.

— Делия?

Девушка неохотно кивнула — ведь капитан все равно заглянул бы в конюшню и все бы понял.

Джек наклонился, подхватил Кит на руки и осторожно положил ее под скамейку, прямо на землю. Кит мотала головой и извивалась всем телом, пытаясь освободиться, но Джек крепко ее связал. Осознав, что сопротивляться бесполезно, она вдруг почувствовала ужасную усталость и затихла. Джек проговорил:

— Если будешь хорошо себя вести, тебя никто не побеспокоит.

«Даже пауки?» — в отчаянии подумала Кит и с мольбой посмотрела на своего мучителя.

— Я скоро вернусь, — пообещал он — и мгновенно исчез.

Оставшись одна, Кит принялась обдумывать свое положение. Ее похитили! Человек, которому она едва ли могла доверять, выманил ее из дома лорда Марчмонта и похитил. Конечно, Джек в первую очередь беспокоился о ней. Он, очевидно, решил, что она от избытка впечатлений совсем потеряла голову, и так бесцеремонно обошелся с ней для ее же блага. Кит не сомневалась, что так все и было на самом деле. Но сейчас пленницу беспокоила лишь мысль: что капитан собирается с ней делать?

Девушка не знала, куда Джек ее повезет, и эта неизвестность пугала. Господи, как ужасно лежать в темноте! Как ужасно лежать связанной и ждать своей участи! Кит в ярости снова принялась колотить ногами по земле. Наконец, утомившись, задумалась… Интересно, зачем Джеку понадобилось появиться на балу в Марчмонт-Холле. Он сказал, что приехал по той же причине, что и она. Что он имел в виду? Возможно, Джек решил просто поразвлечься, а заодно посмотреть на жизнь местных аристократов. Но неужели главарь ханстентонской шайки любит светские сборища?

Джек стоял у входа в конюшню. Единственный фонарь, висевший над дверью, высветил фигуры двух конюхов. Вся домашняя прислуга, а также кучера и слуги гостей пировали на кухне. Джек решил, что усталые конюхи не осмелятся ослушаться его.

— Эй вы, двое! Мою лошадь, быстро! — распорядился он.

— Вашу лошадь, сэр? — Конюхи поднялись и с сомнением посмотрели на Джека.

— Да, черт побери, мою лошадь! Вороную кобылу.

— Да, сэр. Будет сделано, сэр.

Слуги с готовностью пошли к стойлам, чтобы привести кобылу. Но Делия косилась на них своими черными глазами и не позволяла надеть на себя седло. Очевидно, ей не нравилась бесцеремонность конюхов.

— Отойдите. Я сам.

Джек подошел к лошади, и она ему не противилась. Он вывел кобылу во двор и запрыгнул в седло. Хоть бы конюхи не заметили, что стремена слишком коротки для него!

К счастью, они не обратили на это внимания. Делия фыркала и переступала с ноги на ногу, но все же слушалась седока. Джек отпустил конюхов и, выехав со двора, направился туда, где оставил Кит.

Девушка по-прежнему лежала под скамейкой в ожидании своей участи. И вдруг услышала чей-то тихий смех, а потом — глубокий вздох. «Тут кто-то есть», — подумала Кит и затаила дыхание. И тотчас же на скамью, шурша юбками, уселась молодая женщина.

— Дорогой, как вы жестоки! — воскликнула дама.

— Жесток? — переспросил ее кавалер, усаживаясь рядом. — А что вы о себе скажете? Строили глазки этому дьяволу, лорду Хендону!

«Дьяволу?» — изумилась Кит.

— Полно вам, Гарольд, вы такой скучный. Вам это только показалось, ревнивец…

— Показалось? — возмутился кавалер.

— Да, показалось, — капризным тоном проговорила дама. — Просто я заметила, какие у лорда Хендона могучие плечи.

— Неужели вы обратили внимание только на плечи, дорогая? — язвительно усмехнулся кавалер.

— Не грубите, Гарольд. — Дама немного помолчала. — Если хотите знать, лорд Хендон действительно имеет множество достоинств.

Гарольд протяжно застонал, и Кит увидела, как мужская и женская тени прямо перед ней слились воедино.

Кит покраснела до корней волос, став невольной свидетельницей интимной сцены. Жаркие поцелуи, шорох шелкового платья, слабые женские стоны не были предназначены для чужих ушей. Но эта дама так лестно отзывалась о лорде Хендоне… Она явно не считала его старой развалиной. Кит совсем не так представляла себе загадочного начальника таможни. Она и не думала, что у него могучие плечи… и прочие достоинства! А дама говорила так уверенно, словно была знакома с Хендоном.