Контрабандистка - Лоуренс Стефани. Страница 7

— Неподалеку от аббатства живет одна старая карга. Ей-то мы и сбываем товар. Она всегда сразу отдает нам деньги, — рассказывал верзила.

— У старухи водятся деньжата?

— Она ведьма, и монеты сами к ней идут.

— Что ж, прекрасно. Хорошо, что у вас есть свои люди в Линне, — сказала Кит. Неожиданно она нахмурилась. — Здесь есть другие шайки?

— Здесь, на западе, нет, — ответил верзила, которого, как выяснилось, звали Ноа. — Но восточнее Ханстентона промышляет одна шайка, так-то. Правда, мы с ними никогда не пересекались.

«Надеюсь, и не пересечетесь», — подумала Кит. У этих бедолаг просто не было другого выхода: местные рыбаки вынуждены были заниматься контрабандой, чтобы прокормить свои семьи. Но где-то промышляли настоящие контрабандисты, жестокие и подлые. Не хотелось бы ей когда-нибудь оказаться у них на дороге. «Надо держаться подальше от этой ханстентонской шайки», — решила Кит.

Кружево было надежно спрятано, и новый главарь объяснил, как сбывать товар.

— Теперь солдаты будут следить за тем участком побережья, где вас видели. Поэтому в пещеру больше ничего нельзя прятать. Безопаснее здесь. — Кит кивнула на заброшенный туннель, перед которым они стояли; здесь и лежала драгоценная поклажа. — Даже в яркий солнечный день в этих старых каменоломнях трудно выследить того, кто хочет уйти от преследования. Да, вот еще что. Когда отправитесь за новой партией товара, то сразу разгружайте лодки. Кто-то из вас должен плыть на лодках в вашу деревню, а другие должны везти товар с берега в каменоломни, лучше на пони. Оттуда повезете кружево в Крик, понятно?

Все были согласны.

Когда они уже собирались уходить, Ноа заметил шпагу у бедра Кит.

— Красивая игрушка. Знаешь, как ей пользоваться? — спросил он.

Ноа и опомниться не успел, как в его горло уткнулось стальное острие. Верзила судорожно хватал ртом воздух, и взгляд его перемещался от острия к эфесу коварной игрушки. Наконец он увидел перед собой глаза Кит.

— Знаю, — ответила она вкрадчивым голосом.

Верзила, казалось, окаменел.

— Мне с ней спокойнее, — с невозмутимым видом проговорила Кит и отправила шпагу обратно в ножны.

Контрабандисты переглянулись. Кит же повернулась и направилась к лошади, пряча самодовольную улыбку. Вскочив в седло, она обернулась к своим новым приятелям:

— Найдете дорогу домой?

— Найдем, не беспокойся. И постараемся не угодить в лапы патрулю, — отозвались мужчины.

— Прекрасно. Встретимся здесь же в четверг. Когда появится луна. Тогда и решим, что дальше делать.

Пришпорив лошадь, Кит поскакала к дому.

Глава 5

— Черт бы тебя побрал! — Джордж швырнул свои карты на грубо сколоченный стол. — За двадцать лет ничего не изменилось! Все козыри опять у тебя.

— Скажи спасибо, что мы играем не на земли твоего отца, — утешал его Джек, сверкая белозубой улыбкой.

— Я не настолько глуп, чтобы играть с тобой на что-нибудь стоящее, — фыркнул Джордж, вставая из-за стола.

Джек собрал карты и перетасовал их. Неожиданно за окнами завыл восточный ветер, взметнувший с земли сухие ветки и листья, закруживший их в воздухе. Свечи ожили на сквозняке, осветив комнату ярким и неровным светом. Это была единственная комната в домике, довольно скромно обставленная. У стены стояла широкая кровать, а рядом — платяной шкаф, тоже внушительных размеров. Правда, это жилище выглядело не столь убого, как рыбацкие домишки. Дубовая кровать была застелена льняными простынями, а о роскошной пуховой перине в рыбацкой хижине могли только мечтать.

Джек бросил карточную колоду на стол и, отодвинувшись, потянулся.

И тут сквозь завывание ветра явственно прорезался цокот копыт. Джордж насторожился, прислушался. Потом вопросительно посмотрел на приятеля. Джек поднял брови, изображая удивление, и уставился на дверь. Наконец дверь распахнулась, и на пороге возник здоровенный детина в низко надвинутой на лоб шляпе. Детина захлопнул за собой массивную дверь и шагнул в комнату.

Джек, узнав Мэтью, с облегчением вздохнул.

— Ну, заходи, рассказывай, что узнал.

Мэтью снял куртку и повесил ее у входа. Бросив шляпу на стол, уселся на ближайший стул.

— Все, как вы и думали. Неподалеку промышляет еще одна шайка, — ответил он.

— Они и сейчас промышляют? — спросил Джордж, подсаживаясь поближе.

— Еще как промышляют. Прошлой ночью везли бренди. Дело было между Ханстентоном и Хичемом. Я слышал, что они переправили и то кружево, от которого мы отказались. В тот раз мы везли в Бранкастер слишком большую партию выпивки.

— О черт! — заорал Джек, поворачиваясь к Джорджу. — Я надеялся, что сержанту Тонкину той ночью все привиделось. Вчера я был в Ханстентоне. Тонкин всем рассказывал, что напал на след шайки контрабандистов южнее Снеттишама. Его так и распирало от гордости, ведь он нашел шайку на участке сержанта Озборна. Удача улыбнулась ему, а не Озборну. Потом я поговорил с одним из людей Тонкина. По его словам, они видели рыбаков на отдыхе и их лодку, а остальное Тонкин выдумал. Теперь же ясно: сержант не лгал.

— Да нам-то что? Если это небольшая шайка… — Джордж осекся, взглянув на главаря.

— Пойми, — сказал Джек, — кроме нас, на этом побережье никого не должно быть. Все остальные будут нам мешать.

В дымоходе завыл ветер, и в камине заплясали языки пламени. Джек вскочил из-за стола.

— Мы их выследим. Ты можешь что-нибудь предложить? — спросил он у Мэтью.

— Нет, — покачал тот головой.

— А Озборн? Можно уговорить его прочесать весь район, — предложил Джордж.

— Ни в коем случае, — нахмурился Джек. — Я велел ему следить за побережьем от Блэкни до Кроумера. Там что-то подозрительное. Правда, большая часть берега сильно заилена, и ни один человек в здравом уме и близко не подведет туда свое судно. Но все же я на всякий случай послал туда Озборна. Кроме того, мы должны быть уверены, что Озборн не пронюхает про наши делишки. Тонкин, слава Богу, непроходимо глуп, и его можно не опасаться. К несчастью, это на руку и другой шайке.

— Получается, — вслух размышлял Джордж, — что Тонкин отвечает за участок от Линна до Блэкни?

Джек кивнул.

— Кто бы ни были наши соперники, они свое дело знают, — заметил Мэтью. — Про них никому ничего не известно, но, похоже, они переправляют тот же товар, что и мы.

— Возможно, они знают свое дело даже лучше нас. В конце концов, мы пока новички, — заметил Джек.

— Никто не посмеет назвать капитана Джека новичком, — возразил Джордж, с завистью глядя на главаря.

— Ты мне льстишь, мой друг. — Джек усмехнулся. — Так как же нам добраться до этих таинственных контрабандистов?

— А нужно ли до них добираться?

— Как еще мы сможем посоветовать им не заниматься этим незаконным промыслом?

— Посоветовать?

— Да, посоветовать. Или — выполнить обязанности Тонкина, — с усмешкой добавил Джек.

— Не нравится мне эта затея. — Джордж помрачнел.

— Ради Бога, Джордж. Они ведь контрабандисты. — Джек пристально посмотрел на приятеля.

— Мы — тоже, — вздохнул Джордж, но Джек его уже не слушал.

— Какой товар они обычно возят? — обратился он к Мэтью.

Глава 6

Кит стояла на вершине поросшей мхом скалы. В этот момент к берегу пристала лодка с ее людьми. На сей раз вооруженного патруля не было поблизости — Кит, уже успевшая обследовать скалы, знала это наверняка.

И все же она беспокоилась. Ее люди уже пять раз брали товар — и каждый раз удачно. Ее люди… Сначала Кит боялась свалившейся на нее ответственности, но потом даже возгордилась — ведь они все время выходили сухими из воды. Но сегодня был особый товар. Минувшей ночью Кит и Ноа встретились в Линне с человеком по имени Нолан. Кит впервые участвовала в таких переговорах, но игра стоила свеч. Нолан хотел сбыть кружево по прежней цене, а Кит отчаянно торговалась. На шхуне владельца находились двадцать тюков с кружевом, а покупателей, кроме шайки Кит, не нашлось. Ханстентонские контрабандисты отказались от этого товара, а почему — непонятно. Это и тревожило девушку.