Правда о любви - Лоуренс Стефани. Страница 56

Сэр Винсент показал на двери террасы.

– Возможно, нам стоит немного прогуляться: остальные уже вышли на свежий воздух. Заверяю, это вполне прилично.

И действительно, в зале было душно. Стоит, пожалуй, немного освежиться. Идея показалась Жаклин заманчивой.

Опершись о руку сэра Винсента, она направилась к террасе. Они остановились у перил, чтобы полюбоваться освещением. Увешанные фонариками дорожки вели через газон и пропадали между кустов и деревьев. Дул легкий ветерок, шелестя листвой; фонарики качались и подмигивали, как крошечные звездочки.

Здесь действительно было полно гуляющих. Жаклин огляделась, и ... сердце ее упало. На другом конце стоял Джерард. За его руку цеплялась Элинор и, судя по жестам, пыталась заманить его в сад.

Жаклин и сэр Винсент остановились в тени, но Джерард и Элинор были залиты светом, струившимся в окна бального зала. Элинор стояла к ним лицом, но ничего не замечала, кроме Джерарда. Судя по всему, она явно пыталась его соблазнить. Но ... он оставался равнодушным ко всем знакам внимания. Покачал головой и отступил, пытаясь высвободиться. Но Элинор нагло цеплялась за его руку и, подняв лицо, словно для поцелуя, попробовала подобраться ближе.

Джерард почти грубо отстранился и с ледяным видом демонстративно поднял руку Элинор и уронил. И бросил что-то резкое, потому что лицо Элинор тут же.

Джерард, резко повернувшись, направился в зал.

Сэр Винсент громко откашлялся и запоздало увел Жаклин в противоположном направлении.

– Должен сказать, я задавался вопросом ... никогда не узнаешь, как поведут себя эти лондонские аристократы, но у Деббингтона, похоже, достаточно холодная голова. Я не стал бы упоминать ни о чем подобном, поскольку знаю, что она ваша подруга, но мисс Фритем просто необходимо прогуляться и подумать о своем поведении.

Они достигли конца террасы. Сэр Винсент заглянул за угол здания.

– Ах да. Как раз то, что нужно.

Он повел ее туда. Жаклин, поглощенная тем, чему стала свидетельницей, и почти падая от облегчения при виде столь недвусмысленного отношения Джерарда к Элинор, решительно отвергшего признанную красавицу, не сразу отметила странные нотки в голосе сэра Винсента.

Что именно ему нужно?!

К этому времени он успел подвести не сопротивлявшуюся девушку к стеклянным дверям, ведущим в одну из небольших гостиных. Двери были не заперты. Сэр Винсент широко их распахнул и с обычной придворной учтивостью повел ее в комнату. Девушка неуверенно переступила порог. Подозрения ее все росли.

Лунный свет был достаточно ярок, но сэр Винсент немедленно зажег лампу, и по гостиной разлился мягкий свет, немного успокоив непонятные страхи Жаклин. В конце концов, это был сэр Винсент, и, несмотря на свои постоянные знаки внимания, он принимал ее отпор как истинный джентльмен. Когда он решительно обернулся к Жаклин, той показалось, что он собирается предупредить ее о слухах. Мысленно готовя подобающий ответ, она ожидала услышать пространную речь. Но к ее ужасу, сэр Винсент бросился на колени.

– Дорогая! – воскликнул он, сжимая ее руки.

Шокированная, девушка попыталась вырваться, но он только крепче стиснул пальцы.

– Нет-нет ... не бойтесь! Вы должны извинить мою безумную страсть, милая Жаклин, но я больше не в силах молчать.

– Сэр Винсент! Прошу вас, встаньте!

Жаклин бросила взгляд на боковую террасу. Пока что там никого не было, но в любую минуту может появиться скучающий гость и, разумеется, заглянет в прекрасно освещенную комнату!

Но сэр Винсент, вместо того чтобы встать, поднес ее руки к губам и стал осыпать пылкими поцелуями.

– Дражайшая Жаклин, вы должны меня выслушать! Я не могу позволить вам увлечься этими лондонскими щеголями: они вас не стоят!

– Что?! – охнула она, уставясь на него. – Сэр ...

– Я слишком долго молчал. Сначала считал вас чересчур молодой ... – Все еще держа ее руки, сэр Винсент поднялся. – Потом случилась беда с Энтуистлом, а едва вы немного пришли в себя, умерла Мирибель. Но дольше ждать я не желаю! Дорогая, я жажду сделать вас своей женой.

Рот Жаклин раскрылся сам собой.

– Э ... – пробормотала она, стараясь прийти в себя. – Сэр Винсент, мне и в голову не приходило ...

– Что же, это вполне естественно. Я человек светский, вы – почти затворница. Но я давно мечтал о вас, и ваша мама знала о моих намерениях. Она настаивала, чтобы я подождал, прежде чем просить вашей руки, а я уважал ее желания.

Шагнув ближе, он снова сжал ее руки и умоляюще спросил:

– Итак, дорогая, что вы скажете?

Жаклин с трудом перевела дыхание.

– Сэр Винсент, вы оказываете мне большую честь, но я не смогу выйти за вас замуж.

Сэр Винсент побледнел. Жаклин снова дернулась, но он крепко ее держал. И думал о чем-то ... по ее мнению, чересчур усердно.

– Сэр Винсент ...

– Нет – нет, теперь я понял свою ошибку. Вы, вне сомнения, грезите о неземной страсти! – выпалил он, пытаясь привлечь ее к себе.

Жаклин стало дурно. Но она уперлась локтями ему в грудь, не давая себя обнять.

– Сэр Винсент, нет!

– Не нужно бояться меня, дорогая, – твердил он, неумолимо притягивая ее к себе. – Всего лишь поцелуй, чтобы показать вам ...

– Перри!

Единственное слово упало с сокрушающей тяжестью жернова. Резкое, холодное, звенящее злобой, оно, по всей видимости, потрясло сэра Винсента до глубины души. Жаклин тревожно встрепенулась, хотя почему-то не ощутила ни растерянности, ни изумления.

В комнату вошел Джерард.

– Предлагаю вам немедленно отпустить мисс Трегоннинг.

Сэр Винсент хлопнул глазами и, видимо, придя в себя, немедленно разжал руки. Жаклин подвинулась к Джерарду, разминая сплющенные пальцы.

– Он сделал вам больно? – сухо осведомился Джерард.

Она со страхом смотрела на него: безжалостное обещание немедленного наказания было словно вытравлено в суровых чертах жесткого, непрощающего лица. Жаклин втайне обрадовалась, что ничего ужасного не произошло.

– Нет, – честно ответила она. – Все случилось ... слишком неожиданно.

Оглянувшись, она заметила, что сэр Винсент, залившийся краской до самых корней волос, потрясен, растерян и, кажется, раздражен.

– Сэр Винсент, повторяю, вы оказываете мне большую честь, но я не намерена становиться вашей женой. И поверьте, что никакие ваши уговоры не заставят меня передумать.

Что еще она могла добавить? Ничего.

Поэтому девушка, вежливо наклонив голову, протянула руку Джерарду:

– Мистер Деббингтон?

Но он не сводил глаз с сэра Винсента. Жаклин ждала. Джерард, очевидно, страстно желавший торжества справедливости, продолжал медлить. Но все же очень неохотно повернулся и, смирившись с молчаливым приказом, взял Жаклин под руку и повел из комнаты.

Позади послышался громкий, облегченный вздох сэра Винсента.

Оказалось, что у входа ждет Барнаби. Он отступил, чтобы дать им пройти.

Очутившись на террасе, Жаклин перевела дыхание. Под пальцами ощущалась сталь, в которую превратились мышцы Джерарда. Они медленно побрели к центральной части террасы. Рядом молча шагал Барнаби.

– Спасибо, – пробормотала она, пытаясь смягчить напряжение. – Я понятия не имела о том, что он затеял.

– Хм-м-м, – протянул Барнаби, сосредоточенно хмурясь. – Я верно расслышал? Он всего лишь просил вашей руки?

Жаклин вспомнила их гипотезу и вздрогнула.

– Да. Но поверить не могу ...

Она осеклась, стараясь вспомнить поточнее.

Джерард впился взглядом в ее лицо.

– Что?! Что он сказал?!

Может ли это быть?!

– Он сказал, что говорил с мамой. И был в доме во время последнего визита Томаса. Сэр Винсент ушел раньше ... или мы так считали.

Барнаби покачал головой:

– Ваш конюх уверяет, что он не сразу явился за своей лошадью. Они полагали, что он был в бухточке.

Они дружно остановились.

– В бухточке·или в саду Геркулеса.

Джерард глянул сначала на Барнаби, потом на нее.

– Кто может сказать наверняка?!