Правда о любви - Лоуренс Стефани. Страница 73
Думала, размышляла, взвешивала. Сознавала, что связь, звенья цепочки, неописуемая общность между ними преобразовали чисто физический акт в эмоциональное, почти духовное единство. Поразительный момент озарения, которого она так добивалась ...
Жаклин хотела знать, учиться, и он дал ей эти знания, стал верным другом и наставником, за что она была бесконечно ему благодарна. Сами мысли о чувствах, которые он пробудил в ней, которые переполняли ее, когда они сливались воедино, были чудесными, радостными.
Он показал ей, какой должна быть истинная женщина.
Да, она благодарна, счастлива и с радостью продолжала бы пировать за его столом. И для себя ... да, проводила бы с ним как можно больше времени, получая все наслаждение, которое они способны разделить, но зайдет ли она так далеко, чтобы стать его женой?
На это ответа у нее не было. Она просто не думала ни о чем подобном ... и не была уверена, как отнесется к такому предложению.
Но ведь он ... он согласился писать портрет только из-за благородного намерения освободить Жаклин! И не соблазнял ее, она на этом настаивает! Как портретист, он хотел узнать о ней побольше, и в том, что их общение постепенно достигло не совсем обычного уровня, его вины нет.
Это просто случилось. И нужно принимать случившееся как данность.
Она не может взвалить на него ответственность. И несправедливо было бы даже упоминать о браке, не говоря уже о том, чтобы ожидать от него предложения.
Вода быстро остывала. Поднявшись, Жаклин ступила на коврик, расстеленный перед камином, и потянулась к оставленному горничной полотенцу. Что же теперь делать? Между ними обоими все казалось прямым и честным. Однако ...
Нельзя же оставить дам, которые были так добры к ней, гостеприимно распахнули ей дом и сердца, в уверенности, что свадьба не за горами. Это было бы гнусным обманом, вполне в духе Элинор. Но она не такова.
Да, она пыталась исправить ошибку, да, ее отказались понять, но это не освобождает Жаклин от обязанности сделать все возможное, чтобы убедить их: она не нареченная Джерарда.
Но какие доводы помогут ей это сделать?
Доказательства. Она нуждается в словах, действиях или свидетельствах, которые бы ясно показали, что ему в голову не приходило жениться на ней ...
И тут Жаклин осенило. Она позвонила горничной. После ужина все едут на вечер с танцами в доме леди Соммервилл. Уж там ей не составит труда добыть достаточно веские доказательства!
Глава 18
Одним из самых больших преимуществ жизни в столице была возможность посещать лучших модисток. И Жаклин вместе с Миллисент в полной мере воспользовалась этой возможностью. Этим вечером, поднимаясь под руку с Джерардом по лестнице дома Соммервиллов, она положительно блистала в платье из шелка цвета янтаря с тонким узором из бронзовых листьев.
Она надела этот наряд, чтобы придать себе уверенности. И надеялась также, что это облегчит ей задачу снискать внимание других джентльменов.
Обычно на разного рода балах и вечерах Джерард неизменно оставался рядом, предположительно для того, чтобы оберегать ее, а заодно увести, как только часы пробьют десять. Она была его моделью, естественно, он желал видеть ее в определенном настроении и не уставшей. Так что за его внимательностью не крылось ничего необычного. Да, они были любовниками, и в этом отношении он был настоящим собственником, но в обществе ... у него просто не имелось на это причин. Если только он не замыслил жениться на ней, чего нет и быть не может. Но это еще требовалось доказать.
Поздоровавшись с лордом и леди Соммервилл, они направились в бальный зал. Помещение было небольшим, но и гостей ожидал ось немного. Однако Жаклин с удовольствием заметила темные пятна фраков на фоне ярких атласов и шелков.
Джерард подвел ее к Миллисент. Все вместе остановились у дивана, на котором сидела леди Горация Кинстер. Миллисент села рядом с ее сиятельством, Жаклин с Джерардом остались стоять.
Стремясь поскорее осуществить свой план, она оглядела гостей. Джерард выбрал этот момент, чтобы неодобрительно уставиться на нее. Где, черт возьми, она раздобыла это платье? Шелк облегал ее фигуру, льнул к грудям, женственным изгибам талии и·бедер, вился вокруг длинных ног, на каждом шагу приоткрывая их тайны. Мало того, свет играл на оригинальной ткани, привлекая взгляд к этим соблазнительным формам.
И не только его взгляд.
Тревожные сигналы зазвучали в его душе. Оглядевшись, он мысленно выругался. Общество было небольшим и, следовательно, избранным, весьма отличавшимся от того, что обычно собирается на балы во время сезона. Здесь было совсем немного юных молодых леди: большинство посещало вечеринки в загородных домах, в надежде поймать жениха. Да и джентльменов помоложе увезли любящие мамаши: приглядывать либо за сестрами, либо за поместьями.
Те же, кто остался в городе на лето и сейчас гулял по бальному залу леди Соммервилл, вовсе не стремились найти себе жену или мужа. Зато определенно интересовались представителями противоположного пола.
И слишком много представителей этого противоположного пола уже заметили Жаклин.
Правда, определение «джентльмен» подходило к ним весьма слабо, все они были светскими волками. Джерард знал их всех: в тех редких случаях, когда его убеждали посещать подобные мероприятия, он обычно считался одним из их стаи.
Некие зловещие эмоции, почти побудившие его зарычать, возникли, когда он узрел оценивающий взгляд одного из таких хищников, направленный в сторону Жаклин. Нет, он уж постарается, чтобы она в последний раз надела подобное платье на людях, по крайней мере, пока они не женаты ... и, вероятнее всего, даже потом.
Заинтригованный джентльмен заметил жесткий взгляд ... несколько секунд они смотрели друг другу в глаза, после чего вышеуказанный джентльмен едва заметно скривил губы, наклонил голову и отошел.
И слава Богу.
Он снова оглядел Жаклин, после чего незаметно вынул часы и проверил время. Сейчас только девять; придется терпеть целый час, прежде чем он получит законную возможность увести даму. Правда, можно было бы не дожидаться, но сегодня здесь Горация. Вряд ли она допустит столь откровенное нарушение всех приличий. Свекровь Пейшенс считала Джерарда кем-то вроде племянника или внука: она зорко следит за ним и доложит семье о малейшем изменении в его распорядке.
Жаклин нетерпеливо шевельнулась и взяла его под руку:
– Пойдем прогуляемся. Надоело стоять на месте.
Ему невольно пришлось пойти с ней, хотя идея пообщаться с напыщенными павлинами, наперебой выставлявшимися перед дамами, не слишком привлекала. Но он рядом и сможет вовремя увести ее от любого ...
Жаклин остановилась и улыбнулась, чем привлекла внимание ближайшей пары.
– Добрый вечер.
Джерард едва не застонал.
Два откровенно поспешных шага позволили Перри Сомерсету, лорду Каслтону, оказаться рядом с Жаклин. Миссис Люси Атвелл, нынешняя возлюбленная Перри, последовала за ним, хотя далеко не так решительно.
Высокий, элегантный Перри, обладавший всеми чертами модного льва, потянулся к руке Жаклин.
– Познакомьте же нас, старина!
Джерард, скрипнув зубами, все же выполнил просьбу. Перри учтиво поклонился.
Люси и Жаклин обменялись вежливыми кивками.
– Счастлива познакомиться, мисс Трегоннинг, – начала Люси. – Не могу не любоваться вашим туалетом. Сериз?
– Нет, Селеста.
– Вот как?
Люси снова смерила Жаклин оценивающим взглядом.
– Я слышала, мистер Деббингтон сжег уйму керосина, стараясь поскорее закончить ваш портрет. Вы не находите его требования чересчур жесткими?
– Вовсе нет, – спокойно улыбнулась Жаклин. – Наоборот, мне все очень нравится. И я могу позировать часами.
– В самом деле?
Брови Люси недоуменно изогнулись, взгляд, брошенный на Джерарда, казался игривым. Она еще до Жаклин знала: Деббингтон писал портреты только близких людей, и сейчас очень хотела выведать, почему он согласился писать Жаклин, а вот ей отказал, хотя она была признанной красавицей.