Все о любви - Лоуренс Стефани. Страница 37

— Потерпите меня еще немного, — попросил он Филлиду. — Не считая вашего отца и брата, вы единственный гарантированно невиновный человек, с которым я могу поговорить об этом деле. А по вполне понятным причинам с вашим отцом я не могу разговаривать абсолютно откровенно.

Она молча согласилась.

— Я полагаю, Горация убили из-за какой-то книги. Все знали, что в воскресенье утром Мэнор будет пуст. Двери внизу никогда не запирались. Убийца — кто-то из местных жителей из числа тех, кого не было в церкви, — оставил свою лошадь в кустах и пошел в гостиную. Он принялся просматривать книги, снимая их с полок, и тут Гораций потревожил его. В понедельник утром я обнаружил, что три книги стояли на полках неаккуратно.

— Где именно?

— Нижние полки в дальнем конце комнаты.

Как раз там, где, по ее предположениям, мог скрываться убийца.

— Итак, убийца ищет книгу.

— Или что-то, находящееся в этой книге.

— А может она быть той вещью, что хотел показать вам Гораций?

— Исключено. Гораций никогда не стал бы спрашивать моего мнения о книге — он был непревзойденным авторитетом в этой области.

Они уже добрались до дороги на Эксмут. Люцифер повернул коляску. Когда они направились обратно в сторону Колитона, Филлида спросила:

— Почему вы сказали, что нечто может находиться в книге?

— Многие тома представляют ценность не сами по себе, а в силу того, что в них было позже написано. Иногда это пометки на полях, содержащие ценную информацию, но чаще — автограф автора.

— Вы имеете в виду дарственные надписи, что-то вроде этого?

— Дарственные надписи, указания, записки, даже завещание. Вы были бы удивлены тем, что можно обнаружить в книге.

— И сейчас вам кажется, что мотивом убийства является некая информация, скрытая в книге?

— Это самое вероятное предположение.

Они наконец достигли ворот Грейнджа.

— А как насчет той вещицы, которую хотел показать вам Гораций?

— Пока это остается загадкой. Тот факт, что он был убит вскоре после удивительной находки, представляется в большей степени совпадением. Никто, кроме меня и Коуви, не знал о том, что Гораций что-то нашел. Коуви знает не больше, чем я.

— Значит, мы должны просмотреть все книги.

— Я уже велел Коуви сделать это. Он привык работать со старыми ценными книгами и будет очень внимателен.

Люцифер остановил коляску у ступеней Грейнджа. Филлида спрыгнула на землю. Уже поднимаясь по лестнице, она обернулась и, взглянув в голубые глаза мужчины, сказала:

— Благодарю вас.

Она не добавила ничего больше, и он выжидательно приподнял бровь.

Тогда девушка лукаво улыбнулась и, поворачиваясь к дверям, бросила:

— До следующего раза.

Она не стала оборачиваться, чтобы посмотреть, какой эффект произвели на него ее слова, но звука отъезжающего экипажа не было слышно, даже когда она уже вошла в дом и Мортимер закрыл за ней дверь. Все еще улыбаясь, Филлида отправилась в свою комнату. Она не знала, зачем дразнит его. Ей было прекрасно известно, что это опасная забава.

Зачем она дразнит себя, Филлида тоже не понимала.

К тому моменту, как она добралась до своей комнаты, улыбка превратилась в выражение озабоченности. Люцифер намерен заняться книгами Горация, так что вряд ли он будет копаться в письменном столе. Но он заказал новые замки и намерен поставить их до того, как убийца будет пойман.

Таким образом, у нее есть в запасе неделя. Она должна обыскать комнаты наверху в одну из ближайших ночей. Миссис Хеммингс сказала, что Люцифер занял комнату в правой части дома, оставив в спальне Горация все без изменений.

Филлида поморщилась: «Все, что мне остается, это молиться, чтобы эта чертова конторка не оказалась в спальне в правой половине дома».

Глава 11

Дабы не отставать от Фортменов, Смоллеты устроили очередной прием. Это было грандиозное событие, на которое съезжались гости со всей округи. Многих Люцифер еще не встречал. Он провел половину вечера, представляясь и знакомясь. Тем более, он ведь был еще и главным развлечением вечера.

Исполняя светские обязанности, он старался держать в поле зрения Филлиду. Та прибыла в положенное время в сопровождении отца, брата и мисс Суит. Леди Хаддлсфорд примчалась с опозданием вместе с Фредериком. Перси Тэллент так и не появился.

В вечернем шелковом платье цвета бронзы, с простой золотой цепочкой на шее и капельками серег в ушах, Филлида была одета скромнее всех дам, и вместе с тем выглядела самой эффектной. Она притягивала множество мужских взоров, но лишь немногие смотрели на нее, как заметил Люцифер, с искренним восхищением. Седрик, Бэзил и Грисби — из тех, кто обращал наиболее пристальное внимание, — совершенно очевидно, любовались Филлидой как своим будущим имуществом, которое они вскоре добавят к остальной собственности. Никто из них даже не пытался увидеть ее саму. Глупцы они все.

Филлида, в свою очередь, прилагала все усилия, чтобы не пересекаться с ними, болтая вместо этого со множеством других гостей — несомненно, таким образом осуществляя поддержку и оказывая помощь людям. Хотя, разумеется, она не могла полностью игнорировать своих потенциальных женихов.

Первый танец она подарила Бэзилу, хозяину вечера. Благодаря безупречному стратегическому плану Люциферу удалось избежать тяжкой судьбы — Джокаста Смоллет танцевала с сэром Джаспером. Затем Филлиде пришлось танцевать котильон с Седриком, чуть позже он заметил ее кружащейся в танце с Генри Грисби.

Ей, к несчастью, не удалось уколоть самолюбие партнера, когда в конце танца она всеми силами постаралась изобразить, что считает свой долг исполненным. Несколько раздосадованная, Филлида отошла поболтать с мисс Лонгдон.

Люцифер наблюдал за ней с другого конца комнаты и прикидывал, как лучше подойти.

— Вот вы где! — Обернувшись, Люцифер увидел сэра Джаспера. — Я хотел спросить: удалось ли вам что-нибудь разузнать об этом негодяе, отнявшем у нас Горация?

— Ничего определенного. Нет никаких свидетельств того, что кто-то прибыл в деревню верхом, по крайней мере с востока. Нужно будет проверить и Хонитон, но в настоящий момент все указывает на то, что убийца — кто-то из местных.

— Хм-м. Этот взломщик у вас прошлой ночью…

— Вероятнее всего, и есть убийца.

Сэр Джаспер протяжно вздохнул, оглядывая комнату.

— Надеюсь все же, вы понимаете, что это не окажется кто-нибудь из присутствующих здесь. Но если убийца все еще продолжает искать что-то…

— Именно так. Это не может быть кто-то издалека. Его бы непременно заметили.

— Учитывая, что все мы частенько ездим верхом, трудновато будет уличить преступника.

Люцифер кивнул, соглашаясь.

Сэр Джаспер продолжал стоять рядом, нахмурившись. Помолчав, он вновь обратился к Люциферу:

— Насчет этого охотника, который чуть не попал в Филлиду…

— Конечно же, я бы хотел знать, кто это.

К Люциферу и сэру Джасперу подошел Джонас. Он выглядел, как всегда, беспечным и готовым к легкомысленным проказам. Но Люциферу казалось, что вечная веселость Джонаса не более чем маска того же рода, что носит Филлида. На этот раз в глубине его глаз не было и тени смеха.

— Я знаю, Филлида сказала, что это был охотник, но, признаться, не верю в это. Довольно неподходящее место и время для охоты. И зачем она сожгла свою шляпку?

— Она сожгла шляпку? — Сэр Джаспер нашел взглядом дочь, весело болтавшую с кем-то в другом конце зала.

— Суити так сказала. — Джонас тоже посмотрел на сестру.

— Почему, черт побери, она это сделала?

Потому что была смертельно напугана и таким образом пыталась избавиться от своего страха. Люцифер это прекрасно понимал. Филлида была слишком умна, чтобы не испугаться.

— Но вот что я хочу знать: ей угрожает опасность?

Джонас произнес вслух этот вопрос, мучивший всех. Люцифер же не мог искренне ответить. То, что сэр Джаспер и Джонас вынуждены были оставаться в неведении, противоречило его принципам. По его мнению, они имели право знать — чтобы защитить дочь и сестру.