Осенний любовник - Лоуэлл Элизабет. Страница 37

Бочки с водой напомнили Элиссе – как бы здорово помыться! Жара, поразительная для этого времени года, тяжелая работа и пыль – ей казалось, что поверх костюма – плотное одеяло.

Элисса давно расстегнула жакет, но не помогло, она сняла его и привязала к седлу. Потом тайком расстегнула несколько пуговиц на муслиновой блузке. Воздух прорвался под тонкую ткань и коснулся разгоряченной кожи.

Она застонала от удовольствия, что резануло Хантера как нож.

– Микки, Сонни, Рид! – рявкнул Хантер. – Помогите Моргану разобраться с бочками!

Хантер слез с лошади и сам пошел помогать.

– Микки, скатывай по доскам! По одной. Осторожней, мальчик, если какая сорвется и наедет на человека, расплющит его в лепешку.

Одну за другой мужчины отправляли бочки вниз с тележки на горячую землю. Потом – по земле к поилкам в конце загона.

Морган выбил затычку у первой, усилием наклонил бочку к поилке, и холодный серебристый поток рванулся в пыльное корыто.

Запах свежей воды заставил мустангов, сучивших ногами, остановиться. Они повернули голову, навострили уши. Животные облизывали губы, с вожделением глядя на корыто. Сейчас Элисса очень хорошо понимала мустангов. Много бы она дала, чтобы встать под журчащий поток, а он бы омыл все тело.

– Микки! – окликнул Хантер. – Давай еще одну!

Элисса мельком взглянула на вздувшиеся мускулы Микки, когда он ставил бочку на место. Ее занимало другое – Хантер расстегнул несколько пуговиц на бледно-голубой рубашке, и черные волосы блеснули на солнце в открытом вороте.

Не давая себе отчета, Элисса слезла с лошади и пошла к нему.

– Осторожно, мисс Элисса! – закричал Сонни.

Элисса подняла глаза и увидела, как бочка вырвалась у Сонни и отскочила в сторону. Сорвавшись с верха досок, она раскололась, и сильный фонтан воды окатил все, что оказалось поблизости. И Элиссу тоже.

Она испуганно вскрикнула, взгляды всех мужчин устремились на нее. И замерли от внезапного женского смеха.

Хантер с грозным видом перемахнул через ворота загона и побежал к Сонни. У него было такое лицо, что, казалось, сейчас от Сонни ничего не останется – Хантер сотрет его в порошок и развеет по ветру.

– О Боже, мисс Элисса. Я очень извиняюсь, – бормотал парень. – Эта чертова бочка вырвалась из рук.

Смеясь и пытаясь оттянуть блузку, которая, как пластырь, прилипла к коже, Элисса отмахнулась от извинений Сонни.

– Все нормально. Я как раз мечтала о ванне.

Хантер так посмотрел на Сонни. что молодой человек стал искать место, куда бы спрятаться.

– Ты только намокла или еще что? – грубо спросил Хантер.

– Ничего.

– Ты уверена?

– Ах-ах-ах. Если бы даже еще что-то, я все равно довольна. – Элисса закинула голову и рассмеялась, глядя в небо. – О Боже, ну как же хорошо! Какое облегчение!

Хантер ничего не сказал, желание зажало его, как тиски, он не мог дышать, кровь гудела в венах. Каждый изгиб, каждая выпуклость, все сокровенное, все скрывавшееся под одеждой вода выставила напоказ. Соски торчали пиками, как если бы жаждали мужского взгляда, рук и больше всего – губ.

Потом Элисса посмотрела на Хантера. Ее взгляд стал другим. Зрачки расширились, глаза отвечали его желанию.

Размашистыми шагами Хантер пошел к лошади Элиссы и выдернул жакет.

– Надевай, пока не простудилась, – он протянул ей жакет.

– Простудиться? Сегодня? Так жарко и…

– Ты устраиваешь представление, – холодно сказал он. – И прекрасно знаешь об этом. Надевай. Надевай.

Элисса открыла было рот, но заметила, как все мужчины уставились на нее, и быстро сжала губы. Она сердито выдернула у него жакет и с трудом стала всовывать мокрые руки в рукава. Ее грудь колыхалась вместе с прилипшей тканью.

Хантеру хотелось выть. Он выругался и отвернулся – подальше от искушения.

Первое, что заметил Хантер, отвернувшись от нее, лица рабочих, продолжавших пожирать Элиссу глазами.

– Спектакль окончен, – прорычал Хантер. – Отправляйтесь работать.

– Мисс Элисса, вы уверены, что вам стоит оставаться здесь одной? – взволнованно спросил Сонни.

– Я не одна. Со мной Морган.

Голос Элиссы звучал резко. После вчерашнего случая с водой она старалась держаться подальше от мужчин.

Но она так ужасно устала от этого бесконечного консервирования, засаливания, резания, чистки овощей из ее погубленного огорода!

И потом, день выдался слишком красивый, чтобы сидеть дома. Послеполуденные оранжевые краски манили посмотреть на пойманных мустангов, на их блестящие спины и крутые бока. Надежды на будущее Лэддер-Эс были связаны с ними.

– Да, но Хантер… – начал было Сонни.

– Никаких «но», – перебила его Элисса. – Я хозяйка Лэддэр-Эс, не Хантер. И все это должны усвоить.

– Особенно Ха-антер? – протянул Морган за спиной Элиссы.

Она торопливо обернулась. Юмор и понимание в черных глазах Моргана обезоружили Элиссу.

– Особенно Хантер, – согласилась она со смехом.

– Он защищает вас от мужчин, – тихо сказал Морган.

– Правда? А почему у меня такое чувство, что он защищают мужчин от меня?

Вздохнув, Морган поднял шляпу и нахлобучил ее на густые кудрявые черные волосы.

– Ну что ж, если бы вы знали его жену, вы бы поняли, – сказал он. – Она была очень хорошенькая, вроде вас. И из-за этого попала в беду. И он тоже.

– А что случилось? – спросила Элисса, жадная до всего, что касалось прошлого Хантера.

– Не мне рассказывать. Простите. Я лучше поеду обратно к мустангам.

– Но…

– И не удаляйтесь от дома без сопровождения, – предупредил Морган. – Неизвестный снова побывал тут до зари.

– Что? Хантер ничего мне не сказал.

– Да что уж тут говорить. Он прошмыгнул мимо амбара и открыл ворота загона. Вот было дело – ловить новых лошадей в темноте.

– Сколько пропало? – резко спросила Элисса.

– Трудно сказать, – признался Морган. – Лошади нам незнакомы.

– А подсчет?

– Двенадцати не хватает.

– Только тех, у которых клеймо?

– Да, мэм. Диких воровать – одна морока. А объезженные… – Морган пожал плечами.

– Значит, взяли только лошадей с клеймом Лэддер-Эс?

– Да, мэм. Похоже на то.

– Черт побери, – выдохнула Элисса.

– Да, мэм. Вот так.

Элисса забралась на перекладину загона, чтобы лучше рассмотреть оставшихся лошадей. Не обращая внимания на пыльные перекладины, от которых на платье оставались ржавые пятна, она села на верхнюю и принялась осматривать клейма.

Меньше половины животных были с клеймом Лэддер-Эс. Немного – с Би-Бар. А остальные – Слэш-Ривер.

Элисса разозлилась. Она сердито спрыгнула и пошла в сарай. Оседлала и взнуздала Леопарда, схватила дробовик и одним махом взлетела на коня.

Юбки вешали каждому движению, и ругаясь про себя, она поклялась распороть их и сделать что-то более удобное для езды. Элисса направилась к границе между Лэддер-Эс и Би-Бар.

Прежде чем Элисса выехала за ворота фермы, появился Морган. Он сидел на выхолощенном гнедом коне, всего несколько дней назад бегавшем вместе с мустангами.

– Я поеду с вами, мэм.

– Я недалеко, – сообщила она.

– Да, мэм.

– Но ты все равно поедешь со мной, не так ли?

– Да, мэм.

– У меня с собой дробовик! – бросила она резко.

– Да, мэм.

– Я хорошо стреляю.

– Да, мэм.

– У тебя есть дела поважнее.

– Нет, мэм.

Невнятно выругавшись, Элисса направила Леопарда к следам, ведущим к Уинд-Гэп, а оттуда к Би-Бар.

Морган ехал за ней.

Когда он развернул коня, Элисса увидела на боку клеймо Лэддер-Эс, перебитое на Слэш-Ривер. Так просто свежим накрыть старое.

– А если кто-то из Калрепперов заявит, что ты ездишь на его лошади? – ехидно спросила Элисса.

– Ну тогда уж точно буду знать – Господь добр ко мне.

И хищная улыбка на лице Моргана сказала больше, чем слова. Он просто мечтал встретиться с разозленным Калпеппером.

Элисса постаралась не улыбаться. Но это оказалось выше ее сил.