Сделка с дьяволом - Лэйтон Эдит. Страница 6
Посмеявшись еще немного, Сибил стала серьезной:
— Кейт, с твоими лицом и фигурой и модных платьев не надо! Удивляюсь только, что ты сама столь низкого мнения о своей внешности…
— Дело не во внешности. Модных платьев требуют здешние светские условности. Я так же не могу показаться в свете без них, как солдат встать в строй без мундира. Кстати, — добавила она после минутного размышления, — мое сравнение на редкость точно: здесь встречают друг друга по платью, как в армии по мундиру сразу узнают, кто из какого полка и в каком чине. Теперь, может быть, это уже немного смешалось — в наше время какой-нибудь простолюдин может оказаться побогаче иного дворянина, — но, как и прежде, по одежке судят о деньгах ее обладателя. На образованность нынче смотрят уже не так — образование можно получить недорого… Но не надо меня жалеть. Если бы твои родители надарили мне роскошных платьев, все равно это ничего не поменяло бы. Кто я им такая? Мы с тобой всего лишь троюродные сестры! Твои родители ничего мне не должны, да и я от них ничего не ожидаю. А вот по отношению к тебе они, я считаю, поступают совершенно несправедливо. Точнее, несправедливо то, что в данном случае они ничего не делают — скрывают тебя ото всех, словно ты — позор для семьи. А ты все-таки как-никак их родная дочь, и к тому же — говорю положа руку на сердце — самая красивая из всех! Сибил покачала головой:
— Красива я или нет — не в этом дело. Я младшая, а папа собирается сбывать нас с рук (так он сам выражается) по очереди. Поэтому меня пока не пускают в свет.
— По-моему, — прищурилась Кейт, — уж если на то пошло, тебя-то сбыть с рук им будет легче всего.
Сибил действительно была не похожа на старших сестер, некрасивая внешность которых еще более усугублялась завистливым, сварливым характером. Сибил же, напротив, не только обладала хорошеньким личиком и изящной фигурой, но была на редкость простой и кроткой со всеми. Именно это и было причиной того, что она пока не смела показаться ни на одном балу — стоило ей это сделать, как и без того хрупкий мир в семье был бы окончательно разрушен. Кто из женихов «клюнул» бы на старших, зная, что в семье есть такое очаровательное юное сокровище? Вот и сейчас, пока старшие веселились на балу, Сибил сидела в своей комнате, наслаждаясь компанией Кейт — такого же изгоя семьи, как она сама. Впрочем, это ей нравилось гораздо больше, чем скользить по начищенному до блеска паркету и одаривать дежурными улыбками идиотов-женихов, почти годившихся ей в отцы. Кейт знала, что приглашена в этот дом в основном для того, чтобы Сибил не скучала одна, но не возражала против своей роли — юная кузина была ей вполне симпатична.
— Я все-таки думаю, что рано или поздно, — проговорила Сибил, пытаясь уверить не столько подругу, сколько себя, — сэр Аласдер оценит помощь и отблагодарит тебя за это…
— Да, отблагодарит! — усмехнулась та. — Как лев в басне Эзопа, который съел человека, не посмотрев на то, что тот вытащил из его лапы колючку! Кстати, почти то же самое я ему и сказала — я спасла его, как животное, попавшее в капкан.
— Ты так и сказала?
— Да, после того как он обвинил меня в тех же планах, что были у этой Элеоноры. Самомнение у этого типа, надо сказать!.. Наверняка никогда ни на секунду не сомневался, что все женщины на свете от него без ума. Впрочем, — прищурилась она, — должна признать, что в нем и впрямь что-то есть… что-то такое, одновременно и завораживающее, и пугающее. Да, в нем есть что-то пугающее — я удивляюсь, что даже такой монстр, как эта Элеонора, отважилась так открыто шантажировать его… Я рада, что спасла его, но, честно говоря, кузина, не хотелось бы мне с ним встречаться еще раз!
— Мне кажется, он тебя заинтересовал!
— Даже если это и так, что это меняет?
— Ты не хочешь общаться с ним из-за его плохой репутации?
— Дело даже не в репутации, Сибил. Как бы тебе объяснить… — Кейт нахмурилась. — Видишь ли, здесь, в Лондоне, я увидела много такого, о чем раньше и не подозревала. Каких людей здесь только нет — франты, поэты, сибариты, светские красавицы и те несчастные погибшие существа, торгующие собой, которых я, увы, вдоволь насмотрелась из окна кареты… Мне никогда раньше не приходилось видеть столько людей! Все такие разные, но для меня они все словно из другого мира. Вот в чем дело, кузина! Мы с сэром Аласдером словно из разных миров. Он повидал весь свет. Я всю свою недолгую жизнь проторчала в провинции. Да, я, может быть, много читала, но книги — это одно, Сибил, а жизнь — другое. Что у меня общего с этим человеком, как и с любым из его круга? Скоро я вообще уеду из Лондона, и этот город останется для меня не более чем ярким воспоминанием…
— Зря ты так думаешь, — наморщила носик Сибил. — Ты вполне могла бы покорить Лондон! С твоей-то внешностью…
— Тебе не кажется, — рассмеялась Кейт, — что наша беседа напоминает разговор двух старых дев? «Не стоит горевать, дорогая, — проговорила она скрипучим старческим голосом, — у тебя еще осталось целых четыре прекрасных зуба!» «Но ведь, в конце концов, и один из твоих прекрасных глаз еще по-прежнему видит!»
— «А у тебя, дорогая, еще осталось немного волос!» — таким же голосом подхватила Сибил, включаясь в игру.
— Вот именно, — поддакнула Кейт, — как говорит пословица, у бабы волос долог, да ум короток! Лишь такая неизлечимая сумасбродка, как я, могла отважиться на столь безумный поступок — спасти самого опасного мужчину во всем Лондоне!
— Не уверена, что самого, — проговорила Сибил. — Есть и другие, которые, во всяком случае, не менее опасны. Маркхэм, если верить слухам, прикончил собственную жену. Фицхью вспыльчив как черт и готов по малейшему поводу пустить в дело кулаки. Лорд Дэне и мистер Джеллико непревзойденно владеют шпагой и пистолетом — трудно сказать, кто из них двоих опаснее. Уайкофф в былые дни мог «похвастаться» такой репутацией, что твой Аласдер по сравнению с ним — невинный младенец. Я не говорю уже о Драммонде, Долтоне, Синклере и многих других, кто в годы войны принимал участие в таких рискованных операциях, что другие бы на их месте давно поплатились жизнью…
— Сибил, — прервала Кейт, — тебе не приходилось общаться с ним один на один, как мне.
— Не приходилось, — не без зависти вздохнула та.
— Признаюсь тебе, — проговорила Кейт, — в какой-то момент мне даже показалось, что передо мной не человек, а сам дьявол.
Сибил рассмеялась.
— Я говорю серьезно, кузина. Самой странно, но чувствую, что, чем больше думаю о нем, тем больше начинаю его бояться.
Кейт снова вспомнила угловатые черты, в полумраке гостиной казавшиеся еще острее, холодный и пронзительный, как стальное лезвие, взгляд из-под насупленных бровей в тот самый момент, когда он, усмехаясь, предположил, чnо она собирается повторить план леди Элеоноры…
— Знаешь что, Сибил, — холодно произнесла она, — зря я его все-таки спасла от этой Элеоноры. Он вполне заслуживает такую жену. Они с ней — два сапога пара.
— Ты считаешь, — нахмурилась та, — что он такой же коварный и беспринципный, как она, что он, если ему надо, ни перед чем не остановится?
— Ты поразительно догадлива, кузина! — усмехнулась Кейт. — Именно это я и хотела сказать.
Глава 3
Весенний день выдался на редкость солнечным и теплым, чего никак нельзя было ожидать по мрачному, туманному утру. В такой день поэты, охваченные внезапным вдохновением, залезают куда-нибудь на чердак с пером и бумагой, а более прозаичные обыватели выходят совершить моцион. Когда на следующий день после бала двое одетых с иголочки джентльменов снова подходили к дверям Суонсон-Хауса, лишь безупречное воспитание обоих позволило им не зажать друг друга в дверях — настолько каждый из них стремился опередить другого. Несмотря на то, что их визит занял всего пару часов, лишь все то же воспитание не позволило им не вылететь из дома пулей, а чинно спуститься по лестнице. Причиной тому, однако, был вовсе не прием, который оказали хозяева (прием был вполне радушен), и не желание как можно скорее вырваться из душного помещения на свежий воздух.