Безжалостный обольститель - Лэндон Джулия. Страница 18
– Какому совету?
– Голубой цвет. Ты потрясающе хороша, тебе это известно?
Краска мгновенно прилила к ее лицу. Она нервно взглянула на платье, неловко провела рукой по несуществующей складке и украдкой огляделась. Изобразив на лице улыбку, она пробормотала:
– А теперь вы еще и шутите.
– Я совершенно серьезен.
Клодия нервно теребила сапфировый кулон на груди, обводя зал взглядом и кивая собравшимся.
– Может, у вас горячка? – тихо поинтересовалась она. – Или что-то с головой? Вы, случайно, не упали с дерева?
– Я совершенно здоров, благодарю.
Она снова устремила на него взгляд:
– Ну, тогда вы просто спятили. Он засмеялся:
– Ты что, не веришь в мою искренность?
– Искренность? – Она закатила глаза. – Вы являетесь без приглашения на благотворительный вечер явно с целью развлечься с какой-нибудь юной, неопытной девушкой, завладевшей на какое-то время вашим вниманием, и хотите, чтобы я поверила в вашу искренность? А может быть, еще и в то, что вы – филантроп? – Покачав головой, она отвернулась от него, но потом снова посмотрела через плечо. – Но очки – очень удачная идея. – И с высокомерной усмешкой это исчадие ада зашагало прочь.
Губы Джулиана невольно расплылись в идиотской улыбке, когда он смотрел, как Клодия словно плывет по залу, приветствуя гостей, улыбаясь так нравившейся ему ослепительной улыбкой и время от времени бросая через плечо хмурый взгляд в его сторону. «Умная девочка», – подумал он с гордостью.
Клодия кожей чувствовала на себе его взгляд. Ей казалось, будто этот взгляд пронзает ее насквозь, когда она объясняла леди Чиверс, что ее отец в данный момент находится в своем клубе. Она пыталась сосредоточиться, слушая докучливую леди, но ее мозг словно размяк в тот самый момент, когда она увидела его стоящим у двери и их взгляды встретились. И сейчас, когда она пыталась напомнить себе, какой он негодяй, в ее голове все время всплывали его слова о том, как она невероятно прекрасна.
Впрочем, что еще можно ожидать от повесы?
– Значит, ваш отец не присоединится к нам за чаем? – спросила леди Чиверс, возвращая Клодию к действительности. Тесные отношения ее отца с королем были источником постоянного интереса для некоторых особ общества. Будучи членом Тайного совета, он имел доступ к огромной информации. Однако единственное, что Клодия узнала от отца, так это то, что король Вильгельм IV не самый умный из тех, кто сиживал на этом троне. Судя по всему, его идеи бывали довольно неуместными, и именно ее отец отвечал за то, чтобы самые нелепые из них не навредили монархии. Но случались дни, как, например, нынешний, когда он сетовал, что это бремя слишком тяжело для него. Вместе с друзьями он отправился в ближайший клуб джентльменов, чтобы избежать встречи с ее гостями.
Отец не жалел, что пропустит ее чаепитие. Маршалл Уитни полагал, что дело, которому Клодия отдавала свое свободное время, является для нее приятным развлечением, но сам он не стал бы уделять серьезного внимания столь скучным вещам, как тяготы бедных женщин и детей.
– Боюсь, что нет, леди Чиверс, – произнесла Клодия, одарив даму извиняющейся улыбкой. Губы женщины слегка надулись; она уже было собралась ответить, но сдержалась, когда появился направлявшийся к ней Рэндалл, дворецкий. Клодия, вздохнув про себя с облегчением, извинилась. Рэндалл сообщил, что чай подан. Все направились занимать места за столиками, а Клодия невольно обвела зал взглядом в поисках Джулиана.
Как ни странно, в данный момент его черные глаза были устремлены не на нее, а на мисс Гарриет Рид, сидевшую с ним за уютным столиком на двоих.
Почему это должно было рассердить ее, Клодия не представляла, но резко отвернулась, заметив, что Гарриет буквально сидит у него на коленях. Но это ее совершенно не касается – лишь подтверждает, что Джулиан бессовестный повеса. Пока ее гости наливали чай и заполняли свои тарелки бутербродами и пирожными, Клодия упорно избегала его взгляда, делая вид, будто изучает узор на хрустальной люстре.
Но ей нужно было произнести речь, и, собравшись с духом, она начала:
– Хочу искренне поблагодарить всех за то, что вы пришли сегодня. Мое сердце согревает мысль, что я могу рассчитывать на своих друзей, когда возникает необходимость. Вы все имели возможность увидеть чертежи здания школы? – спросила она, указав на наброски, которые сделала специально для этой встречи. Гости закивали.
Ну вот, опять это ощущение его взгляда, преследующего ее.
– Школы пока еще нет, но я надеюсь, что она будет построена для девочек, работающих на фабриках. – Клодия все же рискнула взглянуть в конец комнаты; он сидел, сложив руки на коленях, и не отрывал от нее взгляда.
– Прошу вас, расскажите, почему вы заинтересовались фабриками? – Это спросила остававшаяся верной себе неугомонная леди Чиверс, чьей единственной заслугой, по мнению Клодии, было то, что она вышла замуж за лорда Чиверса.
Клодия улыбнулась даме.
– Это довольно долгая история. Просто мне представилась возможность посетить ряд фабрик в Лондоне и Ланкашире, и я обнаружила, что условия труда там бывают просто ужасающими, особенно для женщин и детей.
– Говорят, на этих фабриках случаются неслыханные вещи, – вмешалась леди Уилбарджер, передернув плечами. – Я бы не хотела видеть ни одну из них.
Некоторые женщины согласно закивали.
– Вряд ли вы лишились бы чувств, Элоиза, – вмешалась Энн. – Неслыханные вещи, о которых вы говорите, – это мизерная плата для женщин и детей, непомерно длинные рабочие дни и недостаточные меры, предпринимаемые для их безопасности.
– А сама работа бывает просто изнуряющей, – вмешалась Клодия. – Более того, женщинам платят всего треть от той суммы, которую получают мужчины за ту же работу, а ведь у многих из них нет мужей. Их дети зачастую тоже вынуждены работать, чтобы семья не голодала.
– Вы же не станете призывать к тому, чтобы незамужняя женщина получала столько же, сколько и мужчина? – возмутился лорд Монтфорт, взглядом пытаясь найти поддержку у сидящих рядом дам.
– Я лишь рассказала об условиях, в которых они работают, милорд, – пояснила Клодия.
– А какое отношение все это имеет к школам? – спросила леди Чиверс. – Мне кажется, фабричных работниц слишком поздно обучать в школе. Вряд ли им это теперь понадобится.
Черствость леди Чиверс просто потрясала.
– Да, в большинстве случаев это, к сожалению, так. Но на фабриках много молодых девушек, леди Чиверс, и многие из них не умеют даже читать. И это лишает их надежды избежать тяжелой работы на фабрике.
– А с какой стати им нужно избегать работы на фабрике? – хмыкнул лорд Дилби, словно Клодия произнесла какую-то нелепость. Он обвел собравшихся взглядом. – Эти фабрики снабжают страну необходимыми товарами, и кто-то должен там работать, – заявил он. Несколько человек кивнули, а лорд Дилби решил привлечь на свою сторону и Джулиана. – Вот вы, Кеттеринг, у вас довольно обширные интересы в производстве. Что бы вы делали, если бы не было рабочих рук?
Все посмотрели на Джулиана, который с усилием оторвал глаза от Клодии и одарил Дилби невероятно скучающим взглядом.
– Разумеется, нам нужны рабочие руки на фабриках, Дилби. Однако я не считаю, что это исключает необходимость давать образование нашим детям.
– Вы говорите так, словно они ваши дети, милорд, – фыркнул Дилби, жеманно отпивая чай из чашки.
– Но не станете же вы отрицать, что каждый человек волен выбирать себе занятие по душе, – быстро вмешалась Клодия. – А для многих молодых женщин на фабрике это единственная возможность. У них даже при самых выгодных обстоятельствах выбор невелик, а если они не имеют образования и навыков, то выбор еще меньше.
– Я не согласен, – категорически заявил Дилби, снова переводя взгляд на Клодию. – Молодым женщинам никакой выбор не нужен. Их судьба предопределена – это материнство. Если и нужно собирать деньги на строительство школ, то эти школы, конечно, должны быть для мальчиков. Их на фабрике много, и именно им придется в будущем содержать семью.