Опасный джентльмен - Лэндон Джулия. Страница 35

— Не смейте говорить мне, что я должна оставить его в покое! — сурово заявила она.

В ее взгляде было что-то такое, отчего Макс протестующе замахал руками:

— Нет, нет, миледи!

Она явно устала. Волосы в беспорядке, на платье грязные полосы от пыльных штор, тонкие пальцы загрубели от работы, пока она прибивала шнуры к стене.

— Если позволите, я бы с удовольствием помог вам, — сказал Макс.

Когда все шнуры были натянуты, он наконец вернулся на кухню и сообщил безмозглым слугам, что это сделано для того, чтобы граф мог свободно ходить по дому. Кое-кто удивленно захлопал глазами, кто-то одобрительно улыбнулся.

Но этим Лилиана не ограничилась. Днем она послала управляющего за мужем, хотя тот умолял оставить его светлость в покое.

— Он слишком долго почивал на лаврах, мистер Льюис, — весело ответила Лилиана.

Сначала она услышала доносящиеся из коридора проклятия Эдриана, потом увидела его самого. Он вошел в кабинет мрачный, крепко держась за плечо управляющего.

— Добрый день, милорд, — жизнерадостно проворковала она.

— Какие разрушения вы произвели в моем кабинете на этот раз? — сердито проворчал граф и, нащупав стул, оттолкнул провожатого.

— Я просматриваю книги. Мистер Льюис намерен сделать новую крышу в доме Бейнза, и когда он сообщил об этом, я решила сначала взглянуть на расходы.

Управляющий побледнел от такой беспардонной лжи, затем провел рукой по горлу, показывая, что с ним сделает хозяин.

— Вы свободны, мистер Льюис, благодарю вас. Лорд Олбрайт будет в полной безопасности, обещаю.

— Вы не имеете права рыться в моих книгах! Льюис бросил на нее умоляющий взгляд, но Лилиана жестом отослала его.

— Раз вы не хотите заниматься поместьем, я подумала, что этим должен заняться кто-нибудь другой.

Управляющий выпучил глаза от ужаса и мгновенно ретировался.

— Ты сумасшедшая, — устало вздохнул Эдриан. — Как, по-твоему, я буду их просматривать?

— С чьей-нибудь помощью, — невозмутимо ответила Лилиана. — Но поскольку ты не выказываешь ни малейшего интереса к своим делам, я обязана удостовериться, что все в порядке.

— Уходи отсюда и пошли за мистером Льюисом. Она вызывающе раскрыла книгу.

— Ага! Ты израсходовал пятнадцать фунтов на керосин и пчелиный воск. Ужасно дорого, ты не находишь? Зачем нам воск? О, а здесь еще пять фунтов за колесную мазь… Я должна урезать эти расходы наполовину. Вычеркиваем.

— Лилиана! — воскликнул Эдриан и — о чудо из чудес! — встал со стула. — Ради Бога, прекрати! Ты не знаешь, что делаешь.

Вытянув перед собой руку, он сделал шаг вперед.

— Овес? Разве нам требуется овес? Тоже вычеркиваю.

— Ты хочешь, чтобы Гром остался голодным? Пожалуйста, убери книгу.

Эдриан споткнулся о низкий столик, выругался, но заставил себя идти дальше, тщательно обходя препятствия.

— Ливреи слуг уже поизносились. Я закажу тонкую английскую шерсть. Десять кусков ткани. И двух швей. Честно говоря, я представления не имею о цене, могу пока вписать лишь приблизительную сумму…

— Лилиана! — закричал граф, сделал еще несколько шагов, обнаружил стол, ухватился за его край и раздельно произнес: — Сейчас же убери книгу!

Она счастливо улыбнулась. Гром не сработал, ее поцелуй не сработал, но в конце концов она все же сумела задеть его за живое. Почему она не додумалась до этого раньше?

— А зачем? Ты ведь все равно не можешь ее видеть, — дерзко ответила Лилиана и умолкла, ожидая взрыва, который должен был последовать.

Эдриан опустил голову, чтобы справиться с бешенством.

— Ты что-нибудь писала? — наконец спросил он.

— Нет. Но если ты будешь говорить мне, что делать, я стану твоими глазами.

— Хочешь свести меня раньше времени в могилу?

— Это лучше, чем твое упрямство, — отпарировала Лилиана и снова улыбнулась.

Держась за крышку стола, Эдриан осторожно двинулся в ее сторону.

— Принеси мне стул — или его я тоже должен искать сам?

Она радостно вскочила, подставила ему стул, затем придвинула второй и села рядом. Он нащупал книгу, его пальцы легко пробежали по столбцам, которые он не мог видеть.

— Что ты обнаружила?

— Несколько счетов, из них явствует…

— Прочти мне один.

— За сто фунтов необработанного овса пять фунтов и шесть пенсов.

Кивнув, Эдриан указал на книгу:

— Тут есть страница с обозначением «конюшня». Найди ее, увидишь четыре графы…

Остаток дня он рассказывал ей о книгах, счетах, проверке годового дохода, балансовом отчете. Лилиана была на седьмом небе от счастья, наконец-то ощутив себя нужной, словно она действительно содействовала чему-то важному. Эдриан сидел рядом, улыбался, когда она задавала вопросы, терпеливо объяснял, ни разу не повысив голоса и ни разу не выказав пренебрежения. У них возникло общение, которого она так страстно желала.

Лилиана откровенно разглядывала мужа, восхищалась его красивым лицом, решительным подбородком, густыми волосами, падающими волнами на плечи. Он прекрасен, настоящий бог, восхищенно думала она, и когда Эдриан сказал, что хочет чаю, у нее появилась надежда, что эта чудесная близость между ними уже не исчезнет.

Увы, ничто не вечно.

Макс вошел раньше, чем она успела позвонить, и доложил о приезде гостей. Эдриан окаменел.

— Кто?

— Лорд Килинг, милорд… И… и лорд Бенедикт, — неохотно ответил дворецкий.

— Проведи их сюда и подай чай. — Когда дверь закрылась, Эдриан тихо спросил: — Лилиана, как он узнал? Она поникла. Разумеется, она не писала семье мужа, да еще без его разрешения. Видимо, это сделал доктор Мейтон.

— Я… не от меня. Возможно, доктор Мейтон?

Эдриан не успел ответить, потому что в кабинет уже входил Арчибальд Спенс, а за ним плелся Бенедикт. Она не видела лорда Килинга много лет, и разгневанное лицо маркиза очень ее удивило. Бенедикт нервно улыбнулся ей, но сразу перевел взгляд на брата, который медленно встал, держась за крышку стола. Только побелевшие пальцы выдавали его неуверенность.

— Отец, простите, если я не выйду поздороваться с вами, — виновато произнес он.

— Черт возьми, — изумился лорд Килинг, — так это правда?

— К несчастью, — усмехнулся Эдриан. — Думаю, вы еще не имели удовольствия познакомиться с моей женой. Леди Лилиана Олбрайт.

К ее величайшему изумлению, маркиз даже не взглянул на нее.

— Мне дали понять, что ты ослеп при попытке разнести на куски свою безрассудную голову.

Лилиана потрясение уставилась на лорда Килинга.

— И вы сожалеете, что я промахнулся, не так ли, отец? — ухмыльнулся Эдриан.

— Ты не остановишься, пока не разрушишь все, что тебя окружает! — прошипел маркиз. — Я знал, что твое легкомыслие в конце концов погубит тебя самого, и оказался прав. Взгляни на себя! Ты бесполезен для своей жены, для своего титула! Так-то ты платишь своему деду? Разве так должен отплатить мне? Я намерен обсудить твое поведение в суде…

— Лорд Килинг! — вмешалась Лилиана, шокированная его бесстыдными словами и поведением.

Но тот не удостоил ее ответом, а взгляд Бенедикта, в котором читалась мольба, вызвал у нее отвращение.

— Бремя теперь падет на меня, — продолжал маркиз. — Ты этого добивался?

— Отец, прошу вас, — промямлил Бенедикт.

Услышав смех мужа, Лилиана повернулась к нему. Эдриан стоял, скрестив руки на груди, и с такой насмешкой смотрел в сторону лорда Килинга, будто мог его видеть.

— Только вы, отец, способны воспользоваться трагической ситуацией, причем не спрашивая даже моего согласия. Я не просил вас приезжать сюда. Мне ничего от вас не нужно. Какие бы проекты ни родились в вашей голове, они бессмысленны.

— Бессмысленны? — заорал лорд Килинг. — Я не позволю трепать свое имя, а оно, к великому несчастью, связано с твоим. Сколько жизней тебе еще надо погубить? Разве убийства Филиппа не достаточно…

— Отец! — предостерегающе воскликнул Бенедикт. — Пожалуйста, будьте учтивым! Не сесть ли вам поближе к огню? Лилиана, у вас найдется виски?