Поцелуй - Макбейн Эд. Страница 62
— Говорят, что кто-то пытался убить ее, верно? — спросил Фримон.
— Да, кто-то пытался столкнуть ее с платформы пригородного поезда, — сказал Карелла, — а позднее он...
— Что вы обнаружили по этому делу?
— Это сложная история, шеф.
— Я никуда не тороплюсь, — заявил Фримон. — Вы куда-то спешите?
— Нет, сэр.
Шеф кивнул головой. Он предчувствовал: обыватели будут говорить, что полиция знала об убийстве. Оно висело в воздухе. Женщина пожаловалась в полицию после попытки убить ее, а теперь произошло настоящее убийство, вне зависимости от той попытки. Стоит чуть повернуть события другой стороной, и это можно рассматривать как плохую работу полиции. Слава Богу, что здесь нет расовой проблемы. Единственное, чего им не хватает в этом городе, — так это очередного инцидента на расовой основе.
Карелла рассказал ему, как тот парень, который столкнул ее с платформы, позднее пытался сбить ее машиной, а затем сам оказался жертвой — его застрелили. Это было...
— Как застрелили? — спросил Фримон. — Где?
Он все рассказал шефу о Роджере Тернере Тилли, повешенном в подвале дома в Даймондбеке.
— Повешенном? Мне показалось, вы сказали, что он был застрелен.
— Сперва он был застрелен, а потом повешен, — пояснил Карелла.
— В Даймондбеке? Это район Восемьдесят третьего участка, верно?
— Да, сэр.
— Но тогда как вы взяли?..
— Правило первого человека, сэр.
— Это в связи с тем, что эта женщина вам рассказала о попытках убийства?
— Да, сэр.
— О двух попытках, как я сегодня слышал. Я хочу вам сказать, что мне это не нравится.
— Да, сэр. Мы искали Тилли, потому что она узнала в нем того человека, который пытался сбить ее машиной. Но когда Тилли убили, появились некоторые сомнения о применении к данному случаю правила первого человека.
— Мне тоже так кажется.
— Лейтенант Бернс хотел это проверить. Но вместе с тем, он посоветовал нам не отходить от этого дела.
— Вы думаете, что это один и тот же человек?
— Сэр?
— Человек, который убил Тилли и совершил это преступление?
— О нет, сэр. Нет, мы уже схватили убийцу Тилли. Он в понедельник во всем сознался, и судья отказал ему в освобождении под залог. Поэтому это преступление не мог совершить тот же человек.
— Хорошая работа, — отметил Фримон.
— Спасибо, сэр.
— Но я все еще беспокоюсь о правомерности применения предшествующего знания.
— Да, сэр.
— Я знаю, что это усложнение...
— Да, сэр, конечно.
— Но вы ведь знаете, что обыватель всегда обладает возможностью сделать из мухи слона.
— Да, сэр.
— Она приходила к вам...
— Да, сэр...
— И теперь...
Фримон покачал головой.
— Как там наверху все выглядит? — спросил он.
Мейер подробно рассказал о том, как все выглядит наверху. Сейф взломан. Видны следы инструментов вокруг диска набора и по краям дверцы. Жертва, лежащая на...
— Где это? Я имею в виду сейф.
— В спальне хозяина, сэр, — пояснил Мейер. — В шкафу. Жертва, лежащая на полу прямо у двери в спальню, убита выстрелом в лицо с близкого расстояния. Обнаружены три стреляные гильзы и две пули, которые прошли навылет через голову. Но может быть, одна пуля застряла где-то в черепной коробке.
— Что-нибудь в сейфе осталось?
— Пуст, как дырявый карман, сэр.
— Имеется какая-нибудь информация о том, что было в сейфе?
— Мы нашли список вещей в ящике стола, сэр.
— Как насчет гильз и пуль? Как их можно классифицировать?
— Сорок пятый калибр, — пояснил Мейер. — Это четко видно на гильзах. «Ремингтон», калибр сорок пять, автоматический кольт.
— Немедленно отдайте все найденное в отдел баллистической экспертизы.
— Да, сэр.
— Потому что я хочу в этом деле немедленных действий. Немедленных. До того, как ослиные задницы с телевидения не сели нам на спину.
— Да, сэр, — согласился Карелла.
— Мы считаем, сэр, — сказал Мейер, — что преступником мог быть человек, за которым мы вели наблюдение.
— О?
— Да, сэр.
— Расскажите мне об этом.
Они рассказали ему об Эндрю Денкере, приехавшем сюда под вымышленным именем Эндрю Дерроу, который представился Эмме Боулз в качестве человека, нанятого ее мужем для защиты Эммы...
— Мне это не нравится, — сказал Фримон, покачав головой. — Это снова возвращает нас к правилу предшествующего знания.
— Ну, мы на сто процентов не уверены, что этот парень был нанят, чтобы убить ее, сэр. Мы только точно знаем, что он купил кольт сорок пятого калибра, когда прибыл в город...
— Что вы имеете в виду, когда говорите, что он прибыл сюда?
— Он прибыл из Чикаго.
— Есть там какие-нибудь сведения о нем?
— Нет, сэр.
— Вы знаете, где найти этого парня?
— Мы знаем, что он жил на Левистоне, но его автоответчик говорит, что он вернулся в Чикаго.
— Это ничего не значит. В наше время можно дистанционно сменить запись на автоответчике.
— Да, сэр, это как раз то, что мы...
— Вам сейчас следует немедленно нажать несколько кнопок на вашем телефоне и сделать запись.
— Да, сэр.
— Получите ордер на обыск, идите...
— Нам отказали в разрешении на прослушивание телефонных разговоров, сэр. Нам показалось, что лучше дождаться результатов баллистической экспертизы.
— К черту результаты баллистической экспертизы. У вас в руках отстрелянные гильзы, вы знаете, что пистолет, из которого стреляли, был сорок пятого калибра.
— Да, сэр.
— Тогда получайте ваш ордер и бросайтесь в погоню за этим парнем и следите за его квартирой. Я прямо скажу вам, что чем быстрее вы его схватите, тем счастливее я буду себя чувствовать.
— Да, сэр.
— Вы беседовали со здешним привратником?
— Да, сэр.
— Что он вам сообщил?
— Ничего особенного, сэр.
— Мужчина появляется в доме, стреляет три раза человеку в лицо. Он ведь должен попасть в дом тем или иным способом.
— Да, сэр.
— Видел ли он кого-нибудь постороннего входящим или выходящим из дома?
— Нет, сэр.
— Вы описали ему внешность этого парня?
— Да, сэр.
— И он не видел его, а?
— Нет, сэр. Но он был...
Засунув руки в карманы и сдвинув шляпы на лоб как бродяги, подошли задумчивые Моноган и Монро.
— Добрый вечер, шеф, — произнес Монро.
— Добрый вечер, — сказал Моноган.
— Угу, — ответил Фримон и кивнул.
— Привратник не видел из входивших или выходивших никого подозрительного, — сказал Моноган, — но он сказал, что был...
Он тут же прервал разговор.
С носилками вниз спускались санитары машины «Скорой помощи».
Все мужчины повернулись в их сторону.
Носилки сопровождал молодой врач в черном пальто, надетом поверх белого халата. Из кармана пальто свешивался стетоскоп.
Тело на носилках было в черном целлофановом мешке.
В обоснование необходимости получения ордера на обыск Карелла написал:
"1. Я — детектив полицейского управления. В настоящее время приписан к 87-му участку детективов.
2. В моем распоряжении имеется несколько пуль и отстрелянных гильз, найденных на месте убийства, совершенного в квартире 12А дома 907 по Батлер-стрит ночью семнадцатого января.
3. Выбитые на отстрелянных гильзах цифры показывают, что пули были изготовлены для автоматического пистолета системы «кольт», 45-го калибра.
4. Я располагаю информацией, основанной на моих собственных данных и убежденности, а также на фактах, полученных от внушающего доверие источника, что мужчина по имени Эндрю Денкер, проживающий под вымышленным именем Эндрю Дерроу в квартире 4С дома 321 на Саут-Левистон-стрит, в конце декабря купил пистолет того же самого калибра и системы, что и пистолет, которым воспользовался убийца.
5. Основываясь на вышеуказанной информации и на моих собственных данных, по-видимому, есть основание предполагать, что пистолет, находящийся у Эндрю Денкера, может оказаться вещественным доказательством в преступлении, связанном с убийством.