Поцелуй - Макбейн Эд. Страница 66

Но Эндрю Денкер, который не любил, когда его называли Энди, был высоким, подтянутым мужчиной со светлыми волосами, с открытой, приятной улыбкой и мягким голосом, хорошо и со вкусом одет. Когда она вошла в помещение для допроса, он спокойно беседовал с человеком в коричневом костюме из блестящей ткани. Нелли не услышала никаких грубых слов. Денкер в целом выглядел привлекательно. Она была даже смущена всем этим.

— Мистер Денкер, — сказал Карелла, — теперь нам хотелось бы задать вам несколько вопросов. Перед тем, как мы начнем задавать вопросы, я хочу быть уверенным в том, что вы знаете о своих правах. Раньше, этой ночью, мы...

— Если говорить о правах, — вмешался человек, беседовавший с Денкером, — то мой клиент пребывает здесь уже... сколько вы здесь находитесь, мистер Денкер?

— Они ворвались незаконным путем в мою квартиру в...

— У нас был ордер, — заметил Карелла.

— Принудительный обыск, — добавил Мейер.

— Я Нелли Бранд, — представилась Нелли и протянула руку защитнику Денкера. — Офис районного прокурора. Мне кажется, что мы не встречались.

— Гарви Келлер, — представился он. — Юридическая помощь. — Однако руки он своей не подал. — Миссис Бранд, я здесь уже около полутора часов, а мой клиент находится здесь с... когда вас сюда привезли, мистер Денкер?

— Около половины первого, — ответил Денкер.

Карелла посмотрел на свои часы.

— Это означает, что вы уже находитесь здесь более трех часов. А более точно — уже три часа и десять минут, и никто не сказал, почему он здесь и какие обвинения ему предъявляют. Я уверен, что вы знакомы с разделом уголовного кодекса, который...

— Он был законно задержан, адвокат, — заявила Нелли, — и с вашего разрешения мы начнем допрос, как только будем уверены, что он знает свои права.

— В любом случае, мне бы хотелось узнать, что я здесь делаю? — спросил Денкер и улыбнулся.

Его глаза встретились с глазами Нелли. Она увидела в них призыв. Видимо, он привык испытывать свои чары на женщинах.

— Детектив Карелла? — спросила Нелли, игнорируя упорный взгляд Денкера. — Не могли бы вы зачитать мистеру Денкеру его права?

Карелла на память рассказал о правах человека по уголовному кодексу.

Денкер подтвердил, что знает свои права.

— Мистер Денкер? — сказала Нелли. — Теперь вы готовы отвечать на наши вопросы?

— К какому делу относятся эти вопросы? — спросил Келлер.

— К делу об убийстве, совершенном этим вечером, то есть вечером семнадцатого января.

— Я правильно понимаю, что вы будете обвинять моего клиента в убийстве?

— Это наше намерение, сэр, — ответила Нелли.

— Тогда зачем он будет отвечать на какие-либо вопросы?

— Он, конечно, не обязан отвечать. Вы знаете уголовный кодекс, так же как...

— Я бы посоветовал вам хранить молчание, — сказал Келлер.

— Почему? — возразил Денкер. — Я ничего не сделал. Мне нечего скрывать. Кроме того, я хотел бы сделать заявление о том, что эти два офицера ворвались в мою квартиру и открыли стрельбу...

— Мистер Денкер, простите меня, сэр, — сказала Нелли, — но перед тем, как вы скажете что-нибудь еще, не могли бы вы подтвердить, что вы хотите отвечать на наши вопросы?

— Я бы советовал...

— Да, я отвечу на любые ваши вопросы, — заявил Денкер.

Он уверенно сел в деревянное кресло и стал длинными изящными пальцами постукивать себя по груди. Ноги Денкера вытянулись под столом, у которого все они сидели. На стене прямо напротив него висело прозрачное зеркало. За ним в комнате никого не было. Детектив из фотоотдела включил видеокамеру. Полицейский стенографист сидел за стенографической машинкой, делая какие-то пометки. Нелли зачитала дату и время для отчета и назвала всех присутствовавших.

— Мистер Денкер, — заявила она, и с этого момента начались В. и О.

В.: Можете ли вы назвать ваше полное имя?

О.: Эндрю Нельсон Денкер.

В.: Вы можете сообщить ваш адрес?

О.: 321, Южный Левистон, квартира 4С.

В.: Это ваш настоящий адрес?

О.: Нет, я постоянно живу в Чикаго.

В.: Сколько времени вы находились в нашем городе?

О.: Я приехал сюда второго. Сразу после Нового года.

В.: Чем вы занимаетесь, мистер Денкер?

О.: В настоящее время у меня нет работы.

В.: А чем вы обычно занимаетесь?

О.: Я выполняю различные работы.

В.: Какого сорта эти работы?

О.: Я обычно работаю в качестве телохранителя.

В.: Мистер Денкер, вы отрекомендовались Эмме Боулз в качестве частного детектива из Чикаго?

О.: Да, отрекомендовался.

В.: Почему вы солгали ей?

О.: Чтобы облегчить ей жизнь. Я подумал, что она будет чувствовать себя в большей безопасности, если будет думать, что я работаю детективом по лицензии.

В.: Но вы не являетесь детективом, работающим по лицензии, верно?

О.: Нет, я не детектив.

В.: Вы также представились ей под вымышленным именем?

О.: Да.

В.: И дали ей фальшивую визитную карточку? С неверным адресом на ней?

О.: Ну да. Телефонный номер был мой собственный. В случае, если бы она захотела меня проверить.

В.: Почему вы ввязались во все эти дела?

О.: Ну, мне нравится поддерживать частную индивидуальность.

В.: Понятно. Вы поддерживали эту частную индивидуальность и с Мартином Боулзом? Или он знал, что вы Эндрю Денкер, а не Эндрю Дерроу?

О.: Да, он знал.

В.: Он также знал, что вы не являетесь детективом, работающим по лицензии?

О.: Он знал об этом.

В.: Но он все-таки нанял вас.

О.: Да.

В.: Почему же он вас нанял?

О.: Чтобы защитить его жену.

В.: Чтобы убить его жену, не это ли было тем, что?..

Келлер: Простите меня, миссис Бранд.

Бранд: Да, мистер Келлер?

Келлер: Мистер Денкер сказал, что будет отвечать на любые ваши вопросы, и его готовность к сотрудничеству должна быть занесена в протокол. Но когда вы начинаете выдвигать беспочвенные обвинения...

Бранд: Сожалею, адвокат. Вы позволите мне перефразировать то, что я только что спрашивала?

Келлер: Конечно. Если бы это произошло на заседании суда, то судья сделал бы...

Бранд: Ну, здесь не заседание суда, но я перефразирую вопрос.

В.: Мистер Денкер, нанял ли вас Мартин Боулз с целью убить свою жену?

Бранд: Теперь все в порядке, мистер Келлер?

Келлер: Да, благодарю вас, миссис Бранд.

В.: Могли бы вы ответить на мой вопрос?

О.: Мартин Боулз нанял меня, чтобы защитить его жену.

В.: А не убить ее?

О.: Нет, не убить ее.

В.: Понятно, мистер Денкер. Характер вашей работы требует применения автоматического огнестрельного оружия?

О.: Иногда требует.

В.: В вашем распоряжении сейчас имеется такой пистолет?

О.: Да, имеется.

В.: Я показываю вам автоматический пистолет системы «кольт» 45-го калибра и спрашиваю: ваш ли это пистолет?

О.: Да, мой.

В.: У вас имеется лицензия на этот пистолет?

О.: Нет, не имеется.

В.: Был ли этот пистолет у вас, когда он был силой отобран у вас этой ночью?

О.: Да, был.

В.: И вы отмечаете, что у вас не было лицензии на него?

О.: Это верно.

В.: Мистер Денкер, я показываю вам отчет о результатах баллистической экспертизы отдела баллистики. В нем содержатся данные о результатах сравнения пуль и гильз, полученных при опытных стрельбах из этого пистолета, с пулями и гильзами, найденными на месте убийства, совершенного вечером семнадцатого января. У вас найдется время...

Келлер: Могу я видеть этот документ, миссис Бранд?