Протяни ребятам руку - Макбейн Эд. Страница 13

– Прости... Что ты плетешь? Ты еще имеешь наглость?

– Ладно, ладно. Пошли.

– Какого дьявола вы сюда ворвались? Что вам нужно? – не унималась миссис Ливингстон.

– Мы пришли всего лишь для того, чтобы задать вам несколько вопросов о вашем исчезнувшем сыне, – ответил Карелла.

– О моем сыне? И это все, что вам нужно? Надеюсь, этот выродок подох. Неужели из-за этого надо было вышибать дверь?

– Если вы надеетесь на то, что его нет в живых, чего ради брать на себя труд и заявлять о его пропаже?

– Чтобы получить материальную помощь. Он был моим единственным кормильцем. Как только он исчез, я подала прошение о пособии. Для того, чтобы просьба была законной, мне надо было заявить о его исчезновении. Вот и все. И не думайте, что меня волнует, жив он или нет. Его исчезновение дает мне возможность получать материальную помощь от муниципалитета.

– Вы добропорядочная дама, миссис Ливингстон, – заметил Мейер.

– Да, добропорядочная. Разве преступление быть в постели с человеком, которого любишь?

– Нет, если ваш муж не имеет ничего против.

– Мой муж умер и, надеюсь, горит в адском пламени.

– Ваше странное поведение при нашем появлении дает основание подозревать, что здесь не просто любовное свидание, миссис Ливингстон, – вмешался Карелла. – Одевайтесь. Мейер, осмотри тщательно квартиру.

– У вас есть ордер на обыск? – вмешался коротышка. – Вы не имеете права производить обыск без ордера.

– Ты абсолютно прав, Ленни, – согласился Карелла. – Мы вернемся сюда с ордером.

– Я знаю свои права.

– Это видно.

– Ну так как, мадам? Одетой или голой, вам придется пройти в полицейский участок. Как вы решили?

– Как видишь!

* * *

Все дежурившие в то утро ребята умудрились под тем или иным предлогом заскочить в комнату для допросов, чтобы взглянуть на полную рыжеволосую скандалистку, которая давала показания, сидя в одной комбинации. В дежурном помещении Паркер сказал Мисколо:

– Стоит нам снять ее в таком виде, фотографии разойдутся по пять долларов за каждую.

– Визит этой дамы без сомнения придаст нашему отделению особую пикантность, – изрек сидящий за пишущей машинкой Мисколо.

Паркер и Хейз отправились добывать ордер на обыск. Наверху Мейер, Карелла и лейтенант Бернс допрашивали подозреваемых. Бернс как старший и, следовательно, менее чувствительный к прелестям пышных обнаженных грудей, допрашивал Марту Ливингстон в комнате для допросов в конце коридора. Мейер и Карелла занялись Леонардом Крониным, устроившись в углу дежурного помещения и, таким образом, устранив вмешательство его возлюбленной.

– Ну, так как, Ленни, – начал Мейер, – у тебя действительно есть разрешение на эту игрушку, или ты просто пытался отделаться от нас? Говори начистоту.

– У меня действительно разрешение. Неужели я стал бы вас дурачить?

– Я не думаю, что ты будешь пытаться вводить нас в заблуждение, – вкрадчиво проговорил Мейер, – и мы тоже не будем от тебя скрывать, что это дело серьезное. Я не могу рассказать тебе все, но поверь мне на слово, что дело дрянь.

– Что значит серьезное? Что вы хотите сказать?

– Ну, скажем так, что это значительно серьезнее, чем простое нарушение закона.

– То, что вы застали с Мартой в постели?

– Да нет. Речь идет о мокром деле. И ты можешь оказаться одним из непосредственных его виновников. Поэтому будь с нами откровенен с самого начала, тем самым ты облегчишь свое положение.

– Я не понимаю, о каком мокром деле вы говорите.

– Что ж, подумай немного.

– Значит дело в пистолете. Ну, ладно. Нет у меня разрешения. Вы этого добиваетесь?

– Нет. Это не столь серьезно. Сейчас мы говорим не о пистолете.

– Тогда в чем же дело? Может быть, что-то в роде нарушения супружеской верности? Вы имеете в виду, что муж Марты на самом деле жив? И вы обвиняете нас в разврате?

– Даже это не настолько серьезно, чтобы снимать с вас показания в отделении.

– Тогда, что же? Наркотики?

– Наркотики, Ленни?

– Ну да, которые могут быть найдены в комнате.

– Героин?

– Да нет. Ничего такого, о чем стоило бы говорить. Марихуана. Несколько палочек. Чтобы немножко взбодриться. Это же не преступление, правда?

– Нет. Все зависит от того, какое количество у тебя было в наличии.

– Я же говорю, всего несколько палочек.

– Если это количество не превышало дозволенную норму, тебе нечего волноваться. Ты же не собирался ею торговать, Ленни?

– Только для нас с Мартой. Ну, знаешь, для забавы. Мы выкурили несколько палочек перед тем, как заняться любовью.

– В таком случае это не причина для беспокойства, Ленни.

– В чем же дело?

– Парнишка.

– Какой парнишка?

– Сын Марты, Ричард. Кажется так его звать?

– Откуда мне знать. Никогда не видел его.

– Никогда не видел? Когда ты познакомился с Мартой?

– Вчера вечером в баре. Заведение называется «Глоток вина». Его держат те самые типы, которые открыли индийско-китайское...

– Значит ты познакомился с Мартой только вчера вечером?

– Ну да.

– Кажется она сказала, что любит тебя, – удивился Карелла.

– Да, любовь с первого взгляда.

– И ты никогда не видел ее сына?

– Никогда.

– Ты когда-нибудь летал, Ленни?

– Летал? Вы опять имеете в виду марихуану?

– Нет. Самолетом путешествовал?

– Нет. Мне кажется, меня хватит инфаркт, если я сяду в эту штуковину.

– С каких пор ты увлекаешься черным цветом, Ленни?

– Черным? Не понял?

– Твоя одежда. Брюки, галстук, плащ, зонтик. У тебя все черное.

– Я купил все это на похороны.

– Чьи похороны?

– Дружок умер. Он помогал мне вести маленькое игорное дело.

– О, так ты и игорным делом занимаешься. Ты оказывается деловой человек, Ленни.

– Мы не делали ничего незаконного. Никогда не допускали игры на деньги.

– Твой дружок недавно умер, не так ли?

– Да, на днях. Из уважения к нему я купил черную одежду. Как последний знак внимания его памяти. Можете проверить. Я могу назвать вам магазин, где все это купил.

– Премного благодарен. В среду у тебя этой одежды еще не было, так?

– В среду? Дайте подумать. Сегодня какой день?

– Суббота.

– Ну да, правильно суббота. Нет. Я купил эту одежду в четверг. Можете проверить. Они, наверно, ведут учет.

– А ты состоишь на учете в полиции?

– Было однажды незначительное дело.

– Насколько незначительное?

– Да небольшое ограбление. Ничего серьезного.

– Будем надеяться, что и в этот раз не добавится ничего серьезного, – отпуская его, сказал Карелла.

* * *

В комнате для допросов лейтенант Бернс беседовал с Мартой Ливингстон.

– А вы не стесняетесь в выражениях, миссис Ливингстон.

– Кто будет заботиться о выражениях, когда его утром вытаскивают из постели и волокут в полицейский участок.

– Вы не испытывали неловкости, выходя на улицу в одной комбинации?

– Нет. Я держу себя в форме. У меня красивое тело.

– Что вы с мистером Крониным пытались спрятать?

– Ничего. Мы любим друг друга. Я не постыжусь кричать об этом со всех перекрестков.

– Почему он пытался убежать?

– Он не пытался убегать. Он им все сказал. Он сказал, что хотел посмотреть, идет ли дождь.

– И для этого надо было карабкаться на пожарную лестницу?

– Да.

– Вы отдаете себе отчет в том, что вашего сына Ричарда, может быть, уже нет в живых?

– Меня это не волнует. Хорошо было бы избавиться от этого подонка. Для него лучше умереть, чем путаться с теми, с кем он путался. Вместо сына я вырастила бродягу.

– С кем же он путался?

– С уличными бандитами. В каждом районе этого проклятого города одна и та же история. Делаешь все, чтобы вырастить ребенка, и что из этого получается? Ах, не заводите меня, пожалуйста.

– Ваш сын сказал вам, что он уходит из дома?

– Нет. Я уже все рассказала другому полицейскому, когда сообщала об его исчезновении. Я не знаю, где он, и мне наплевать на него. Главное, мне дадут пособие. И хватит об этом.