Смертельный блеск золота - Макдональд Джон Данн. Страница 8

– Нет. Я говорю о фигурках, сделанных из золота. Очень старинных. Вот такого размера. Ну знаете, разные боги, дьяволы и все такое.

Продавец надолго замолчал, потом слегка пожал плечами. Судя по всему, сегодня для меня выдался долгий и тягучий день.

– Сюда, пожалуйста.

Он оставил меня ждать у витрины, а сам скрылся в служебном помещении. Отсутствовал парень минут пять. Наверное, открывал сейф, или кто-то его ему открывал. Вернувшись, включил две яркие лампы, положил на витрину предмет, завернутый в голубой бархат, и осторожно развернул его. На бархате лежала отвратительная золотая жаба размером с мой кулак. У нее были рубиновые глаза, из головы торчал рог, а все туловище в чешуйках, как у рыбы.

– Сейчас у нас есть только это, сэр. Все документы в порядке. Явайская империя, возраст – почти две тысячи лет.

У жабы была мудрая сардоническая усмешка. Она как бы говорила, что люди умирают, а золото продолжает жить, и в конце концов рептилии унаследуют землю.

– Сколько вы за нее просите?

Продавец вновь завернул жабу в бархат и ответил:

– Девять тысяч долларов, сэр.

– Разве я сказал, что не покупаю, Чарли?

Парень злобно уставился на меня, пробурчал извинение и опять развернул жабу.

– Великолепная работа, – похвалил он. – Просто потрясающая!

– Как она к вам попала?

– Точно не знаю, сэр. К нам попадают предметы антиквариата из разнообразнейших источников. В глазах рубины, хотя и плохо обработанные, конечно.

– Сколько вы заплатили за эту лягушку?

– Это не имеет никакого отношения к ее стоимости, сэр.

– Ладно, сформулируем иначе, Чарли. Допустим, я бы принес вам такую же лягушку. Я бы тоже стал одним из ваших разнообразнейших источников?

– Я вас не понимаю, сэр, – ответил продавец, но в глазах мелькнул интерес.

– Ладно, объяснюсь. Это золото. Верно? Предположим, кто-то не хочет чеков и всего такого. Самый простой способ получить наличные – переплавить эту старинную лягушку.

– О Господи! – ужаснулся продавец.

– Естественно, так он кое-что потеряет...

– Он потеряет очень много, сэр. Это предмет, имеющий историческую ценность, предмет искусства.

– Но, предположим человеку не нужна вся эта волокита с чеками, Чарли?

– Ну... – Его глаза испуганно забегали. – Это все очень абстрактно, вы же понимаете... если кто-то захочет тихо продать за наличные не очень известных предмет... из музейной коллекции, например, что-нибудь всегда можно придумать. Но я...

– Но ты здесь просто работаешь, Чарли. Правильно?

– Вы будете ее покупать? – спросил продавец, дотрагиваясь до жабы.

– Только не сегодня.

– Подождите, пожалуйста.

Он завернул жабу и скрылся на очередные пять минут. Интересно, что они делали для своих клиентов? Наконец ко мне, шаркая ногами, вышел маленький старичок с седыми волосами, пожелтевшими от никотина усами и довольно суровым лицом. Думаю, он не весил и ста фунтов. Старик представился густым басом. Оказалось, это и есть сам Берлика.

Наклонив голову набок, он пристально посмотрел на меня и заметил:

– Мы не берем краденое, мистер.

– В том случае если можно проследить, откуда его украли, старина.

– Убирайтесь отсюда! – закричал Борлика, показывая на входную дверь.

Но мы оба знали, что это игра.

– Старина, я большой поклонник искусства, – признался я, положив руку на сердце. – Мне будет так обидно переплавлять это прекрасное старье!

Борлика жестом велел мне подойти поближе, облокотился на стойку и спросил:

– Все?

– Двадцать восемь предметов, старина.

Он положил на стойку вторую руку и надолго закрыл глаза. Я даже подумал, что он уснул. Наконец он открыл их и подмигнул мне, как, наверное, подмигнула бы та жаба.

– Сегодня моя внучка оценивает одну коллекцию в Филадельфии. О таких вещах нужно говорить с ней. Она сможет их увидеть?

– Это можно будет устроить после нашей договоренности.

– Вы могли бы описать хотя бы один предмет?

Я дал ему грубоватое, но точное описание того очаровательного малыша, и его глаза блеснули, как у жабы.

– Где она сможет найти вас сегодня вечером, мистер?

– Я сам позвоню ей и договорюсь о встрече.

– Вы очень осторожный человек, – заметил Борлика.

– Есть ради чего осторожничать.

Он написал на клочке бумаги номер телефона и попросил позвонить после восьми. Зовут ее миссис Антон Борлика.

Вернувшись в отель, я полистал телефонный справочник. Она жила на Восточной 68 улице, то есть недалеко от Третьей авеню. У меня было свободное время, поэтому я поймал такси и отправился на разведку. Миссис Борлика жила в районе, в котором гуляют с пуделями. К пяти я подыскал в двух кварталах от ее дома подходящее место для встречи.

Спокойный голос с бостонским акцентом, которым миссис Борлика ответила по телефону, не говорил мне ровным счетом ничего. Ей было около тридцати, брюнетка с голубыми глазами и молочно белой кожей, слегка полновата. Одета в строгий деловой костюм и длинный серый вельветовый плащ. В черных с синеватым отливом волосах блестели капельки дождя. Когда она подошла к кабине, я встал и поинтересовался:

– Миссис Борлика?

– Да. – Она сняла плащ, и я повесил его на спинку стула. – Я вас легко нашла, мистер...

– Таггарт. Сэм Таггарт. – Я пристально посмотрел на нее, но она никак не отреагировала.

– Бетти Борлика, – представилась девушка. – Вы ужинали? Я лишь съела в поезде ужасный сэндвич.

– Может, сначала чего-нибудь выпьем?

– Конечно.

Появившийся официант взял заказ на коктейли и ушел. Несмотря на дружеский тон, я догадался, что подвергаюсь тщательнейшему изучению. И занялся тем же самым. Обручального кольца нет, полноватые руки, обгрызенные ногти, наметившийся двойной подбородок, небольшие капризные губы.

– Ваш муж тоже занимается антиквариатом? – полюбопытствовал я.

– Занимался. Он умер.

– Давно?

– Три года назад. Его отец и дядя большие специалисты по антиквариату. И дедушка, конечно. Отец с дядей продолжают работать и поныне.

– С ними мне тоже придется разговаривать?

– Возможно.

– Предпочел бы иметь дело с вами.

– Я буду так же скупа, как и они.

– При условии, если дело дойдет до сделки, – заметил я.

– А вы в этом сомневаетесь, Сэм?

– Существует множество проблем, Бетти. Сейчас есть два крупных рынка золота – Аргентина и Индия. И для меня так... безопаснее.

– О чем вы?

– Я хочу сказать, что для меня безопаснее переплавить золото, чем... заключать с вами сделку.

– Господи, даже не упоминайте слова «переплавить», – нахмурилась Бетти Борлика.

– Мой товар не краденый в обычном смысле этого слова, но могут возникнуть кое-какие проблемы. Правда, не со стороны властей. Понимаете?

– Возможно.

– Еще коктейль? – спросил я.

– С удовольствием.

Когда официант ушел, она сказала:

– Пожалуйста, поверьте мне. Мы привыкли вести переговоры в обстановке абсолютной секретности. Иногда, в случае необходимости, мы можем придумать довольно правдоподобный вариант для покупки. – Бетти Борлика широко и доверчиво улыбнулась, но в улыбке было что-то недоброе. – В конце концов, Сэм, я не собираюсь заставлять вас признаваться, где вы их храните.

– Только не рассчитывайте купить товар дешево, Бетти.

– Естественно, я отдаю себе отчет, что придется заплатить сверх стоимости золота, но вы тоже обязаны кое-что понять. Мы – одна из немногих компаний, которая имеет возможность купить у вас всю коллекцию целиком. Это значительно упростит вашу задачу.

– Всю?..

– Всю... коллекцию предметов искусства. Вы сказали, что их двадцать восемь?

– Сказал. Помножьте двадцать восемь на цену той лягушки. Это будет...

– Чепуха.

– Вовсе не чепуха, когда вы их продадите.

– Только после того, как вы продадите их нам, Сэм. Несмотря на свои женские чары, она оказалась очень сообразительной особой.

– Если я продам их вам.