Флетч в Зазеркалье - Макдональд Грегори. Страница 6
– Если б вы не верили в них, то не стали бы тренировать. Может, они выиграют первенство округа.
– Никогда в жизни.
– А сколько им лет? По двадцать?
– Одному шестнадцать. Второму – восемнадцать. Я не доживу до того дня, когда хоть один из них оторвется от пола при счете десять.
– Готов спорить, они себя еще покажут.
– Старший, которому восемнадцать, зовут его Хэджа, полагает, что главное в боксе – злиться на себя. Он бы отправил себя в нокаут, если б я показал ему, как это делается. Второй, шестнадцатилетний, Рики, думает, что у него великолепная мускулатура. Можешь ты в это поверить?
– В шестнадцать лет в этом уверены все.
– Единственный соперник, который его интересует, – зеркало. И особенно он любит сходиться с ним в ближнем бою. Они оба пользуются дезодорантом. Можешь ты себе такое представить? Слышал о благоухающих боксерах?
– По-моему, неплохая идея.
– Я то и дело повторяю: «Откуда здесь запах петуньи?» Фу!
– И кто обычно берет верх в спарринге?
– Никто. Молодой не устает танцевать, словно босоногий городской мальчишка на горячем асфальте. И все для того, чтобы ему не подпортили физиономию. Старший ужасно злится на себя за то, что не может дотянуться до молодого. У него даже поднимается давление. И это чистая правда.
– Я бы хотел приехать и взглянуть на них.
– Нет, сэр. Не трать попусту мое время.
– И привезти с собой даму.
– Незачем ко мне ехать. Даже если сейчас ты стоишь у моих ворот. Я тебя не приму.
– Она – тяжеловес.
– Нет, сэр! Нечего ей делать в моем тренировочном лагере!
– Но ей надо потренироваться.
– Нет, сэр. Я до этого не дорос. И никогда не дорасту! Только не в моем лагере! Видел я эти журналы. Порнография, да и только.
– Через несколько дней мы будем у вас.
– Не будете. Только сунь сюда свой нос, Флетч, и я натравлю на тебя обоих. И Хэджу, и Рики.
– Их я не боюсь.
– И напрасно.
– Отнюдь. Я же знаю их недостатки.
Флетч остался в кабине.
Два санитара, которых он «подмазал», вкатили огромное кресло-каталку с Кристел Фаони на платформу гидроподъемника. Платформа пошла вверх. Грузовик чуть накренился под весом Кристел. В кузове они помогли Кристел перебраться на большую кровать. Изголовье находилось аккурат за спинкой сиденья Флетча. Санитары выкатили кресло на платформу, Флетч опустил ее на землю, затем поднял вновь, завел в кузов. Санитары закрыли борт грузовика.
Один из них подошел к кабине:
– Все в порядке, приятель. Можешь увозить ее отсюда.
Грузовик медленно покатил по подъездной дорожке, маневрируя между стоящими автомобилями. Их еще хватало. Выехав из ворот, они повернули направо, к автостраде.
Он услышал, как Кристел высморкалась. Похоже, где-то достала пачку салфеток.
– Куда вы меня везете? – спросила Кристел.
– В Вайоминг Последовала долгая пауза.
– Флетч? Это ты, Флетч?
– А ты думала, Харон?
– Я думала, ты уехал.
– Я сказал, что больше не вернусь в твою палату. Надоело с тобой спорить.
– Ты всегда уезжаешь.
– Не уезжаю, если кому-то нужен. Ты же не хотела, чтобы я уехал, верно?
– Нет. – Она рассмеялась. – А что мы увидим в Вайоминге?
– Ничего интересного, если верить мистеру Мортимеру.
– Кто такой мистер Мортимер?
– Вредный старикашка по фамилии Мортимер, который требует, чтобы все звали его мистер Мортимер.
– Твой приятель?
– Да. Меня он ненавидит. Я уверен, что возненавидит и тебя.
– Так почему мы к нему едем?
– Меня осенило. Он, возможно, сам этого не осознает, но всю жизнь он занимался коррекцией веса человеческого тела. Он тренер. По боксу.
– Тренер по боксу?
– Да.
– Ты везешь меня в тренировочный лагерь для боксеров?
– Да. Я подумал, что стоит попробовать. Если не получится, придумаем что-нибудь еще. Пусть он поставит тебе апперкот.
– Что такое апперкот?
– Рубец над бровью.
– Не надо мне этого!
– Изголовье твоей кровати поднимается и опускается.
– Понятно.
Зажужжал электрический моторчик, поднимающий изголовье.
– Можешь посмотреть в окно. Прекрасный вид, верно?
– Да. Обратные стороны рекламных щитов.
– Спереди написано: «СОХРАНИМ КРАСОТУ АМЕРИКИ».
– Господи, он решил сделать из меня чемпиона по боксу!
– Знаете, дамочка, в вашей весовой категории соперников не найдется.
– Флетч? А мы не можем остановиться, чтобы ты купил мне что-нибудь из еды?
– Почему нет. Я тоже проголодался.
– Занятия боксом отнимают много сил. Так что мне надо подкрепиться.
Глава 5
Женщина в черном бикини, пришедшая поплавать в пятидесятиметровом открытом бассейне, то и дело поглядывала на Джека.
В белых шортах с вертикальными синими полосами, униформе, ношение которой оговаривалось при поступлении на работу, Джек чистил бассейн.
Плыла женщина кролем и при каждом повороте у бортика бросала на Джека любопытный взгляд.
На работу в Виндомию Джека взяли, но ознакомили с длинным перечнем условий, нарушение которых приводило к незамедлительному увольнению.
Прибыв в искомую часть Джорджии, он, к своему изумлению, узнал, что Виндомия – то ли деревня, то ли городок – находится на территории одноименного поместья и попасть туда можно только по пропуску. Три тысячи пятьсот акров поместья окружал забор с единственными воротами, у которых постоянно дежурила охрана.
До отъезда из Виргинии Джек потратил часть денег, заработанных в «Глоубел кейбл ньюс». Купил кое-какую одежду и подержанный синий автомобиль с откидным верхом. «Миату». Маршрут его пролегал через Сабс-Роуз, что в Северной Каролине.
Ближайшим к Виндомии городком оказался Ронктон. Там он перекусил в кафетерии. Спросил, где можно найти работу. Женщина за стойкой ответила без запинки: «Только в поместье». И направила его в бухгалтерскую контору на другой стороне улицы.
– Ты должен соответствовать строгим требованиям, предъявляемым владельцем поместья к обслуживающему персоналу, – первым делом сообщил ему Кларенс Доунс, бухгалтер поместья. Он только что вернулся с ленча. – Присядь. Давай поговорим. Сидел в тюрьме?
– Нет, сэр.
– Мы это проверим.
– Разумеется.
– Чем-нибудь болеешь?
– Ребенком перенес ветрянку. Сейчас мне гораздо лучше, благодарю вас.
– Плавать умеешь? – Бухгалтер, крупный мужчина, прошелся взглядом по мускулистому телу Джека. Увиденное ему явно понравилось.
– Да, сэр.
– Я в этом не сомневался. В теннис играешь?
– Да, сэр.
– Хорошо?
– Отлично, сэр. Доунс улыбнулся:
– Ты по каким-то причинам решил прервать обучение в колледже?
– Пытаюсь заработать немного денег, сэр.
– Разумно. У меня двое детей в колледже. Хорошо, что я дипломированный бухгалтер-аудитор. Поток счетов никогда не иссякнет. Мне не приходилось химичить с личными счетами, пока мои дети не поступили в колледж. А чем занимаются твои родители, Джон?
– Мать серьезно больна, сэр. У отца небольшая ферма.
– Понятно. А ты, значит, не хочешь пахать в поле. Утомительная работа, согласен с тобой. В молодости сам удрал с фермы. – Он шлепнул себя по животу. – Всегда хотел ходить в белой рубашке и иметь толстый живот. – Он рассмеялся. – Видишь? Мне это удалось!
– Да, сэр.
– Гм-м. – Доунс нахмурился. Согласие Джека его, похоже, не порадовало. – Работать будешь в поместье Виндомия. Ты о нем слышал? Принадлежит и непосредственно управляется доктором Честером Редлифом. Поместье очень большое, определяет экономическое положение близлежащих территорий. Им нужен молодой человек… «приличного вида», так мне сказали. Его задача – поддерживать чистоту в бассейнах, на кортах, в спортивном зале, выполнять обязанности спасателя, если придут поплавать маленькие дети, сыграть партию в теннис, если у кого-то не окажется партнера, помогать садовникам, если возникнет такая необходимость, патрулирование поместья, когда…