Карнавал Флетча - Макдональд Грегори. Страница 20
– Марилия, я знаю, что сегодня воскресенье. В разгаре Карнавал. Время для звонка я выбрал крайне неудачное, но мне нужно поговорить с вами. Я не спал с четверга.
– Должно быть, вы в восторге от Карнавала.
– Не совсем. Вы заняты? Можем мы где-нибудь встретиться?
– Прямо сейчас?
– Если я не смогу уснуть в ближайшее время... Я не знаю, чем это все кончится.
– Где Лаура?
– Поехала с отцом в Байа. Вернется сегодня к вечеру.
– Вы хотите увидеться со мной, прежде чем сможете уснуть?
– Да. Мне нужно что-то понять, что-то сделать. Кто-то должен мне объяснить, что к чему.
– Вы встревожены?
– Я ничего не могу понять.
– Приезжайте. Вы знаете, как добраться до Леблона?
– Да. Ваш адрес есть в телефонном справочнике. А ничего, что я приеду прямо сейчас?
– Карнавал я игнорирую. Жду вас.
– Вы с Лаурой поссорились? – спросила Марилия. В маленьком домике в Леблоне, за высоким деревянным забором, Марилия провела Флетча в кабинет.
– Вчера я видела вас в одной машине с чечеточниками.
Флетч не рискнул спросить, в какое время она видела его, днем или ночью, и все ли чечеточники были тогда живы.
– Я обыграл их в покер.
В кабинете Марилия вставила дискету в персональный компьютер.
– Бразильские мужчины славятся своей энергией.
– Да, да, говорят, причина кроется в высококалорийной пище.
– Бразильский мужчина остается мужчиной до глубокой старости, – она включила компьютер и подождала, пока застрекотал принтер, печатая рукопись. – В семьдесят, восемьдесят лет он все еще юноша, – принтер продолжал стрекотать. – Извините, такой уж у меня распорядок по воскресеньям. Утром я печатаю все то, что сделала за неделю, – она уселась в удобное кресло у стола и указала Флетчу на двухместную софу. – Раньше я пользовалась услугами машинистки, но теперь... Потеряно еще одно рабочее место. Теудомиру прислал мне этот компьютер.
Флетч сел.
– Вы хорошо выглядите, – заметила бледнокожая Марилия. – Пышете здоровьем.
– Сегодня утром я уже побывал в полицейском участке. Одна женщина, моя знакомая из Калифорнии, вчера рано утром пришла ко мне в отель. Ее ограбили. Я пообещал принести ей денег. Она возвращалась в «Жангаду», отель, где остановилась, и исчезла.
– Ах, Карнавал...
– Действительно исчезла, Марилия. С помощью Теу я осмотрел ее номер в «Жангаде». Все наряды на месте. У нее нет ни денег, ни паспорта, ни кредитных карточек, ни документов, удостоверяющих ее личность.
– Волнуетесь вы не напрасно. Во время Карнавала может случиться, что угодно. И случается. Могу я как-нибудь помочь вам?
– Я думаю, нет. Мы побывали в больнице, обслуживающей тот район. Теу говорит, надо еще немного подождать.
– Ждать нелегко.
– Но я приехал к вам по другой причине. Как я и сказал по телефону, я не спал с четверга.
– Никто не спит во время Карнавала, – заметила Марилия, – Может, сварить вам кофе?
– Нет, благодарю. Вы знаете об этой старухе, которая заявляет, что я – ее убитый муж, вернувшийся к жизни?
– Что-то такое я слышала вчера у Теу, – Марилия искоса взглянула на компьютер. – Расскажите мне поподробнее.
– Ладно, – сидя на софе, Флетч подсунул ладони под бедра. – Когда вы, Лаура и я сидели в кафе на авениде Атлантика в пятницу днем, по тротуару проходила старуха в длинном белом платье и заметила меня. Она остановилась у самого бордюрного камня. И смотрела на меня, пока мы не ушли. Вы, случайно, не обратили на нее внимания?
– Должна признаться, что нет.
– Она стояла позади вас.
– Именно из-за этой старухи вы и спрятались под столик?
– Нет. Я спрятался от другой женщины, из Калифорнии, которая тоже проходила по этой улицы. Я просто не ожидал увидеть ее в Рио.
– Той женщины, которая потом исчезла?
– Да.
Марилия встала, прошла к компьютеру, просмотрела уже отпечатанную рукопись.
– Когда Лаура и я вернулись в «Желтый попугай», старуха выпрыгнула из кустов. Она орала и тыкала в меня пальцем. Лаура поговорила с ней, – Марилия снова села и слушала Флетча с каменным выражением лица. – Старуха заявила, что узнала меня. Что в предыдущей жизни я был ее мужем. Жаниу Баррету. Что сорок семь лет назад, примерно в моем возрасте, меня убили. И теперь я должен сказать ей, кто меня убил.
Марилия промолчала.
– Лаура сказала: «Естественно, ты не сможешь заснуть, пока не назовешь его».
– И вы не можете заснуть.
– Не могу.
– Вы думаете, что старуха наложила на вас заклятье?
– Марилия, она крутится возле моего отеля, постоянно обращается ко мне, как только я подхожу к отелю или выхожу из него. Сегодня утром она стояла на тротуаре, что-то вопила и трясла какой-то колдовской куклой.
– Она называется калунга.
– Вам лучше знать.
Принтер отпечатал последнее слово, поставил точку, и компьютер автоматически выключился.
– Интересная история, – подвела итог Марилия.
– Никто не хочет помочь мне в понимании происходящего, – продолжил Флетч. – Отавью Кавальканти не отвечает ни на один мой вопрос, чего бы он ни касался. Только кивает и говорит: «Да». Теу говорит, что он ничего не понимает, не знает, что надо делать. Тонинью Брага то ли шутит, то ли говорит серьезно. Хуже всего, я не могу понять Лауры. Она – интеллигентная женщина, профессиональная пианистка, выступает с концертами. Ее абсолютно не интересует мое прошлое, но этого Жаниу Баррету она приняла на веру.
Марилия вздохнула.
– Такова Бразилия.
– И у меня такое ощущение, что со мной разыгрывают какую-то шутку.
– Вы действительно так думаете?
– Не знаю. Лаура говорит, что я не смогу уснуть, пока не назову имя убийцы. Так оно и выходит. Теу ничуть не удивляется тому, что я не сплю. Чечеточники принимают мою бессонницу как должное. Как я могу узнать, что произошло в Рио-де-Жанейро за двадцать лет до того, как появился на свет? Что же мне теперь, умирать от бессонницы?
– Старуха сказала, что вы не сможете заснуть, пока не дадите ей ответ?
– Не знаю. С ней говорила Лаура. Мои познания в португальском не настолько глубоки. Думаю, старуха сказала, что я не смогу уснуть. С какой стати Лауре все это выдумывать?
– И вы поверили?
– Разумеется, нет. Но я чуть ли не схожу с ума от бессонницы.
Марилия пробежалась взглядом по полкам с книгами.
– О чем вы хотели меня спросить?
– Первое, не разыгрывают ли меня Лаура и чечеточники? Чечеточники, похоже, знали обо всем до того, как впервые встретились со мной.
– Такое возможно, – кивнула Марилия.
– Они все друзья. Я – иностранец. Нанять старуху, десятилетнего ребенка с деревянной ногой, других детей – пара пустяков.
Марилия нахмурилась.
– Маленький мальчик с деревянной ногой?
– Да. Мой пра-правнук. Зовут его, естественно, Жаниу Баррету.
– Но возможно и то, что вы – Жаниу Баррету, – продолжала Марилия, голос ее смягчился, – и вас убили много десятилетий назад, и вы вернулись в Рио, чтобы назвать того, кто убил вас.
Флетч вытаращился на нее.
– Вы тоже разыгрываете меня?
– Флетчер, мой новый друг из Северной Америки, вы же должны знать, что большая часть человечества верит в переселенье душ в той или иной форме.
Марилия подошла к принтеру. Начала отрывать и складывать страницы рукописи.
– Марилия, позвольте отметить, что, пока мы сидели вот в этом кабинете и говорили о духах, заклятьях и колдовских куклах, вашу рукопись печатала машина, вобравшая в себя последние технические достижения.
– В вашей стране эту книгу читать не будут, – она подложила только что отпечатанные листы под стопку уже лежащих на столе. – Меня не переводят и не издают в Соединенных Штатах Америки. У тамошних издателей, да и у читателей тоже, иное восприятие реальности. Они представляют себе иначе, что важное, а что – второстепенное, от чего зависит судьба людей, происходящее с ними, что такое жизнь и что такое смерть, – Марилия вновь села в кресло. – Вы хотя бы завтракали?