Сын Флетча - Макдональд Грегори. Страница 15
– Я хочу, чтобы мой телохранитель оставался со мной.
– Что? – переспросил Флетч. – Получается, что вы не доверяете Джеку?
– Я этого не говорил. Но телохранитель мне необходим.
– Вы не уловили изюминки этого плана.
– Какой еще изюминки? – Крайгель потер подбородок.
– Изюминка плана – Лири.
– Лири – изюминка?
– Да, – кивнул Флетч. – Приманка.
– Приманка! – воскликнул Крайгель.
– Если копы сумеют поймать его здесь. – Флетч провел пальцем по маршруту Кэрри. – Мы тем более выберемся из Теннесси без помех. – И он показал другой маршрут, по которому намеревался везти Крайгеля и Джека.
– Понятно. – Крайгель озабоченно огляделся. Перешел на шепот: – Он не может нас услышать?
– Он спит. – Флетч понял, что ради собственной свободы Крайгель уже готов пожертвовать Лири. Точно так же несколькими часами ранее Флетч посчитал возможным бросить попутчиков Джека на растерзание змеям.
– Полагаю, с этим все ясно, – подвел черту Край-гель.
– Разделяй и властвуй, так, кажется, говаривал Юлий Цезарь.
– Он сказал: «Все дороги ведут в Рим».
– И это тоже. Известный говорун, этот Цезарь. Вижу, вы знакомы с его военными деяниями.
– О да, – кивнул Крайгель.
Флетч сложил карту.
– Тогда в путь. Ваши сторонники заждались вас.
– Залезай в кузов, – распорядился Флетч.
– Как? – спросил Лири.
Стоя на подъездной дорожке, в резиновых сапогах Флетча и комбинезоне, надетом на голое тело, он смотрел на металлическую решетку, опоясывающую кузов.
– Да, конечно. – Флетч действительно как-то не подумал об этом. – С такой массой через решетку тебе не перелезть.
– А это еще что? – Лири указал на бычка весом в четыреста пятьдесят фунтов, мирно стоящего в кузове.
– Молодая корова, – ответил Флетч.
– А почему я не могу ехать в кабине с женщиной? – спросил Лири.
– Потому что тебе придется держать молодую корову. Ты же не хочешь, чтобы она расшиблась, верно?
– Нет.
– Я так и думал. Между прочим, в кузове есть сено. По пути ты сможешь покормить ее.
– Нужно ли корове есть в дороге?
– Ты же понимаешь, что мисс Кэрри не может одновременно вести грузовик и кормить корову?
– Понимаю.
– Поработай уж за нее.
– Хорошо.
– И полицейские тебя не признают.
– Наверное, нет.
– Лучшего маскарадного костюма не придумать.
– Да.
– И мисс Кэрри не может тянуться назад, чтобы придерживать молодую корову.
– Не может, – подтвердил Лири. – Это мне ясно.
– Поэтому ты и должен ехать в кузове с молодой коровой.
Крайгель вышел из дома, прошествовал к легковушке и плюхнулся на заднее сиденье. Джек молча стоял у грузовичка.
Флетч шагнул к Лири:
– Ты же не боишься? Не боишься маленькой коровы?
– Разумеется, нет! – фыркнул Лири. Кэрри высунулась из кабины грузовичка:
– Пора ехать.
– Эй, Джек. – Флетч схватился за секцию решетки, заменяющей задний борт. – Помоги мне поднять ее.
Они подняли секцию достаточно высоко, чтобы Лири мог пролезть между ней и полом кузова.
– Быстрее! – крикнул Флетч. – Не можем же мы держать ее на руках весь день. Забирайся в кузов, а не то я запру тебя на весь день в курятнике.
Бычок, увидев щель между решеткой и полом, попытался выбраться из клетки.
Лири как раз залезал в кузов, а потому они стукнулись головами.
Ни один не выразил неудовольствия, не закричал от боли.
Флетч и Джек установили решетку на место, закрепили ее.
Кэрри широко улыбнулась Флетчу и завела двигатель.
– А теперь держи маленькую корову, – крикнул Флетч Лири.
Лири встал, широко расставив ноги, и ухватил бычка за хвост.
Едва Кэрри тронула грузовичок с места, как сапоги Лири поскользнулись на жидком навозе, которым бычок уже пометил кузов, и Лири плюхнулся на задницу. Естественно, в навоз.
Руками он по-прежнему держал хвост бычка.
– Держи крепче! – крикнул Флетч.
– Она срет на меня! – донеслось из кузова.
Так оно и было.
Повернувшись спиной к легковушке, Джек молча смеялся. По его щекам катились слезы.
Флетч наблюдал за грузовичком, пока тот не скрылся из виду. Лири пытался встать, но ноги его разъезжались, скользя по навозу. Хвоста бычка он не выпускал.
Затем он заметил, что Джек едва не задыхается от смеха.
Хлопнул его по спине:
– Как самочувствие?
Глава 10
– Хочется пить.
– Правда? – удивился Флетч. – С чего бы это? Жары-то еще нет.
Они ехали с опущенными стеклами. Кондиционера в салоне не было.
Сидя рядом с Флетчем, Джек внимательно изучал его лицо.
– Интересно, как там дела у Кэрри и Лири.
Часы на приборном щитке показывали четверть десятого. Если все прошло, как задумывалось, Лири, закованного в наручники, уже везли в патрульной машине в тюрьму. А бычок вновь мирно щипал травку на пастбище, не понимая, с чего это утро началось для него с путешествия в кузове грузовика.
Если все вышло, как задумывалось.
Джек глянул на заднее сиденье, где крепко спал профессор, преподобный доктор Крис Крайгель. Пухленькие ручки лежали на коленях. Профессор похрапывал.
– На Лири стоило бы поглядеть. Весь в навозе и в синяках от копыт.
– Да уж, – согласился Флетч. – Полагаю, теперь он понимает, что чувствовала та девушка, которую он умыкнул.
Джек улыбнулся:
– Вы сторонник того, что наказание должно быть адекватно преступлению.
– А ты придерживаешься иного мнения?
– Пожалуй, что нет.
– Это хорошо.
– Просто удивительно, как вы добиваетесь того, что мы все еле держимся на ногах.
– Все?
– За исключением Морено. Вы позаботились о том, чтобы он умер.
– Ты тоже еле держишься на ногах?
– Нет. А почему? Почему вы и меня не отправили в овраг? Вы могли бы меня уговорить – Флетч промолчал. – Я знаю. Из любопытства. Я вам небезынтересен. Вы хотите знать, как я поведу себя. Думаете, вы сможете держать меня под контролем? Или что вы можете доверять мне?
– Ни то и ни другое.
– Значит, вы рискуете.
– Еще как рискую.
Миновав поворот, они увидели десяток автомобилей, выстроившихся перед полицейским кордоном. Машины ждали досмотра Флетч, вырулив в левый ряд, медленно поехал вперед.
– Что вы делаете?
– Не хочу ждать досмотра. Надеюсь, мои соседи не обидятся. Не объяснять же им, что преступники, которых разыскивает полиция, сидят в моем автомобиле.
– Вы хотите сдать нас?
Высунув руку из окна, Флетч помахал Майклу Джексону.
Майкл помахал рукой в ответ, крикнул:
– Эй, подождите!
Флетч нажал на педаль тормоза. Выругал себя за то, что не бросил в багажник ни одного чемодана. Затем вспомнил, что оставил мешок для мусора с арестантскими одеждой и ботинками у двери черного хода, и выругал себя еще раз.
Майкл наклонился к окну со стороны Джека.
– Привет, Джек Приедешь домой на следующий уик-энд?
– Возможно. Точно не знаю.
– Суббота у меня выходной, так мы решили устроить пикник на реке. Не хочешь составить компанию?
– Звучит заманчиво.
– Будут и девушки.
– Лучше не придумаешь.
– Захвати гитару.
– Обязательно.
– Я звякну твоему отцу, – Майкл посмотрел на заднее сиденье. – А это кто?
От окрика Крайгель замигал, постепенно просыпаясь. Гитара стояла на сиденье рядом с ним. Их силуэты чем-то напоминали друг друга. Правда, у гитары шея, в смысле, гриф, была поизящнее.
– Это учитель Джека. Профессор Джошуа Блэк. Мы захватили его по пути.
– Доброе утро, сэр, – поздоровался Майкл.
– Очень хочется пить, – прокрякал Крайгель.
– Как самочувствие, Майкл? – спросил Флетч. Помощник шерифа провел пальцем между шеей и воротником.
– Мокрый, как мышь. Спасибо за кофе, мистер Флетчер. Сэмми и Бобби катаются сейчас на вашем джипе. Неподалеку от фермы.
– Машина цела?