Обрекаю на смерть - Макдональд Росс. Страница 11
— Я все дожидалась повода, чтобы выпить. Милдред, тебе имбирное пиво, я знаю. Кстати, как твоя мама?
— Хорошо, спасибо. — Официальность Милдред вдруг прорвало: — Зинни? Где сейчас Карл?
Зинни подняла плечи. — Чего не знаю того не знаю. О нем ничего не известно с тех пор, как его видел Сэм Йоган. Остервельт послал на поиски нескольких своих помощников. Беда в том, что Карл знает ранчо лучше, чем любой из нас.
— Ты сказала, что они обещали не стрелять.
— Не беспокойся. Они возьмут его без стрельбы. Когда он появится, тогда и ты пригодишься.
— Да. — Милдред, словно чужая, стояла посреди комнаты. — Что мне пока делать?
— А ничего. Расслабься. А лучше выпей, я так выпью. А вы, м-р Арчер?
— Мне, пожалуйста, сухого мартини, если найдется.
— Найдется. Я сама любитель мартини. — Она ослепительно улыбнулась, слишком ослепительно в данных обстоятельствах.
Вдобавок ко всему прочему, Зинни была еще и экспериментатором. Ее гостиная несла на себе отпечаток деятельности неутомимого экспериментатора, старающегося на отстать от моды. Новая светлая мебель состояла из отдельных секций: беспорядочно расставленных кубов, овалов и дуг. Она не гармонировала с темным дубовым полом и тяжелыми балками потолка. На кирпичных стенах висели современные репродукции в клееных рамках из дуба. На старинном каменном камине стояли в ряд издания клуба любителей книг. На мраморном кофейном столике расплывчатых очертаний находились журналы «Харперз Базар» и «Вог», а также прекрасный серебряный колокольчик старинной работы. Это была комната, в которой беспокойное настоящее боролось со стойким прошлым.
Зинни взяла колокольчик и позвонила. Милдред подскочила от неожиданности. Она сидела в очень напряженной позе на краю секционного дивана. Я подсел к ней, но она, не обратив на меня никакого внимания, повернулась к окну и стала смотреть в сторону рощи.
В комнату вошла крошечная девочка и при виде чужих остановилась возле двери. Судя по светлым волосам и точеным фарфоровым чертам личика, это была дочь Зинни. На ребенке было нарядное светло-голубое платьице с поясом и в тон ему голубая лента в волосах. Она засунула в рот палец. Крохотные ноготки были покрыты красным лаком.
— Я звонила, чтобы пришел Джуан, миленькая, — сказала Зинни.
— Я хочу сама вызвать его, мамочка. Дай мне позвонить в колокольчик.
Хотя ребенку было года три, не больше, говорила она очень отчетливо и чисто. Она рванулась вперед и схватила колокольчик. Зинни разрешила ей позвонить. Колокольчик еще звонил, когда с порога раздался голос филиппинца, одетого в белую куртку:
— Слушаю, миссис.
— Приготовьте коктейль с сухим мартини, Джуан. Ах да, и имбирное пиво для Милдред.
— Я тоже хочу сухого мартини, — сказала маленькая девочка.
— Хорошо, дорогая. — Зинни обратилась к слуге: — Принесите специальный коктейль для Марты.
Он понимающе улыбнулся и исчез.
— Поздоровайся с тетей Милдред, Марта.
— Здравствуйте, тетя Милдред.
— Здравствуй, Марта. Как поживаешь?
— Хорошо. А как дядя Карл?
— Дядя Карл болен, — сказала Милдред ровным голосом.
— А разве дядя Карл не придет? Мамочка сказала, что он придет. Она так сказала по телефону.
— Нет, — вмешалась ее мать. — Ты не поняла, что я сказала, дорогая. Я говорила о другом человеке. Дядя Карл далеко. Он живет далеко отсюда.
— А кто придет, мамочка?
— Много людей. Скоро здесь будет папочка. И д-р Грантленд. И тетя Милдред здесь.
Ребенок посмотрел на нее ясными безмятежными глазами. Девочка сказала: — Не хочу, чтобы папочка приходил. Я не люблю папочку. Хочу, чтобы пришел д-р Грантленд. Он придет и пригласит нас в какое-нибудь интересное место.
— Не «нас», дорогая, а тебя и миссис Хатчинсон. Д-р Грантленд покатает вас на машине, и ты проведешь день с миссис Хатчинсон. А, может, и всю ночь. Разве не здорово?
— Да, — угрюмо ответила девочка. — Это будет здорово.
— Ну-ка, сходи и попроси миссис Хатчинсон покормить тебя.
— Я уже поела. Я все съела. Ты сказала, что мне дадут специальный коктейль.
— На кухне, дорогая. Джуан даст тебе коктейль на кухне.
— Не хочу на кухню. Хочу остаться здесь, с вами.
— Нет, нельзя. — Зинни уже еле сдерживалась. — Будь паинькой и делай, что тебе говорят, а то я все расскажу папочке. Папочке это не понравится.
— Мне все равно. Я хочу остаться здесь и разговаривать с вами.
— В другой раз, Марта. — Зинни поднялась и решительно выдворила девочку из комнаты. Вопли и крики прекратились, когда закрылась дверь.
— Прелестный ребенок.
Милдред повернулась ко мне. — Кого из них вы имеете в виду? Да, Марта хорошенькая. И умненькая. Но то, как Зинни обращается с ней... она обращается с ней, словно с куклой.
Милдред хотела что-то добавить, но вернулась Зинни и следом за ней слуга с напитками. Я торопливо выпил свой бокал и съел луковку вместо ленча.
— Выпейте еще, м-р Арчер. — От коктейля напряжение Зинни улеглось, и она оживилась. — У нас еще осталось в шейкере, вот и поделимся. Если только не переубедим Милдред с ее высокими принципами.
— Ты знаешь, как я к этому отношусь, — Милдред ухватилась за бокал с имбирным пивом, словно обороняясь. — Я вижу, в этой комнате сделан ремонт?
Я сказал: — Мне хватит и одного, спасибо. А вот чего бы я хотел, если не возражаете, поговорить с человеком, который видел вашего свояка. С Сэмом... как его звали?
— Сэм Йоган. Конечно, можете поговорить с Сэмом, если хотите.
— Он где-нибудь поблизости?
— Наверное. Пойдемте, я помогу разыскать его. Ты идешь, Милдред?
— Я, пожалуй, останусь, — сказала Милдред. — Если Карл придет в дом, я хочу быть здесь, чтобы встретиться с ним.
— А ты разве не боишься?
— Нет, не боюсь. Я люблю своего мужа. Разумеется, тебе трудно это понять.
Скрытая враждебность время от времени все-таки прорывалась наружу.
— Ну а я боюсь, — ответила Зинни. — Почему, как ты думаешь, я отсылаю Марту в город? Да я и сама бы уехала.
— С д-ром Грантлендом?
Зинни промолчала. Она резко встала и бросила взгляд в мою сторону. Я последовал за ней через столовую, отделанную пластиком, хромом и кафелем.
Мывший в раковине посуду слуга обернулся:
— Слушаю, миссис?
— Ты не видел Сэма?
— Он разговаривал с полицейским, когда я его видел.
— Знаю. А где он теперь?
— Может, у себя, а, может, в оранжерее — понятия не имею. — Слуга пожал плечами. — Какое мне дело до Сэма Йогана.
— Это я тоже знаю.
Зинни торопливо прошла через подсобку к задней двери. Как только мы вышли, из-за груды дубовых бревен высунулась голова молодого человека в ковбойской шляпе. Он вышел из своего укрытия, вкладывая револьвер в кобуру. Это был помощник шерифа, и он сразу напустил на себя важный вид.
— На вашем месте я бы оставался в доме, миссис Холлман. Тогда нам будет легче охранять вас. — Он вопросительно взглянул на меня.
— М-р Арчер — частный детектив.
На лице молодого помощника промелькнуло раздражение, словно мое присутствие грозило испортить игру. Я надеялся, что так оно и случится. Вокруг было слишком много оружия.
— Есть какие-нибудь признаки Карла Холлмана? — спросил я.
— Шериф в курсе того, что вы здесь?
— В курсе. — Адресуясь как бы к Зинни, я спросил: — Разве вы не сказали, что стрельбы не будет? Что люди шерифа возьмут вашего свояка, не причинив ему вреда?
— Да. Шериф Остервельт пообещал сделать все от него зависящее.
— Мы ничего не можем гарантировать, — произнес молодой помощник. Даже говоря с нами, он прочесывал глазами тенистую глубину заднего двора, внимательно вглядываясь в пространство между деревьями. — Нам предстоит схватка с опасным человеком. Вчера он дал деру из охраняемой больницы, украл машину, чтобы бежать дальше, и, вероятно, похитил револьвер, который держит при себе.
— Откуда вам известно, что он угнал машину?
— Мы нашли ее, брошенную на проселочной дороге недалеко отсюда, у шоссе. Как раз там, где на него наткнулся старик-япошка.