Все вейры Перна - Маккефри Энн. Страница 43
— Все просто помешались на механизмах! — всплеснула руками Лесса.
— Они значительно облегчают ручной труд.
— Ммм… Наверное. Ну-ка, доедай скорей. Мы и так опаздываем.
Ф'лар ухмыльнулся и разом опорожнил свою кружку.
— Ты прекрасно знаешь, что мы уже опоздали. И сама разрешила нам немножко срезать время… — Заметив ее укоризненный взгляд, он рассмеялся.
Сложив грязную посуду в таз, они направились к выходу, застегивая куртки и шлемы.
«Понимаешь, Рамота, мы должны были попасть туда час назад, — проговорила Лесса, усаживаясь на шею королевы. — Нам никак нельзя опаздывать.»
«Ну, если ты настаиваешь», — неодобрительно произнесла королева.
Когда прибыли Предводители Бендена, все уже собрались в главном зале. У Робинтона был невыспавшийся вид, зато Джексом, Миррим, Пьемур, на плечах у которого свернулась золотая Фарли, и трое зеленых всадников выглядели вполне бодро.
Джексом расправил плечи и одернул свою легкую тунику без рукавов, прилипшую к потной спине. Пьемур ухмыльнулся, углядев в этом свидетельство того, что его друг волнуется. Миррим тоже была не в своей тарелке. Все трое зеленых всадников — Л'зал, Г'раннат и С'лен — беспокойно переминались с ноги на ногу.
— Поскольку все собрались, давайте выясним, что Айвас хочет от такой разношерстной компании, — сказал Ф'лар, делая знак Лессе пройти вперед. Шагая по коридору, он через плечо ободряюще улыбнулся Джексому и остальным.
Когда два дня назад Айвас назначил это раннее совещание, его самые близкие ученики заволновались: не иначе, как он решил претворить в жизнь свой план. Прилагая немалые труды, они старались скрыть волнение и не дать повода для новых слухов. Даже у Пьемура не хватило дерзости обратиться к Айвасу за подтверждением.
Минувшие два Оборота вся эта молодежь прилежно осваивала новые знания, хотя зачастую уроки и тренировки казались не особо важными или утомляли бесконечными повторениями. Джексом как-то сказал Пьемуру, что он может выполнить заученное даже во сне.
— Может быть, как раз этого Айвас и добивается, — пожав плечами, ответил молодой арфист. — Мне кажется, в них не больше смысла, чем в упражнениях, которые Айвас дает мне для Фарли.
Джексом видел, как он поглаживал спинку своей ящерки, когда они входили в комнату Айваса. Помещение осветилось, и Пьемур ухмыльнулся: «лампочки» Морилтона работали не хуже старых экземпляров. Еще одна победа мастера-стеклодела, который осмелился работать по указке какой-то «Мерзости». Вспомнив это прозвище, Джексом нахмурил брови — мастер Норист был не одинок в своем стремлении именовать Айваса таким образом. Но если сегодняшнее утро действительно положит начало наступлению на Нити, все может очень быстро перемениться, и тогда им уже не придется беспокоиться о растущем числе недовольных.
— Доброе утро, — приветствовал всех Айвас, как всегда учтивым и в то же время непроницаемым тоном. — Если вы соблаговолите сесть, я объясню вам нашу следующую задачу. — Он подождал пока люди рассядутся и возбужденный шепоток сменится почтительной тишиной.
Тогда на экране засветилось изображение, которое всем уже было знакомо: рубка «Иокогамы». Только на этот раз в нем было нечто новое — над одним из пультов управления склонилась фигура в скафандре. У людей вырвался вдох: то было тело Саллах Телгар, которая пожертвовала жизнью ради спасения колонии. Значит, это настоящая рубка «Иокогамы», а не просто картинка, которую Айвас показывал им на тренировочных занятиях! Вот фокус изображения переместился вдоль пульта и замер на табло с надписью: «Система жизнеобеспечения».
Джексом увидел, как Пьемур погладил Фарли, чей взгляд был прикован к экрану. Королева тихонько пискнула — видно, тоже узнала табло. Она целый месяц мучилась на тренажере, чтобы научиться отыскивать два рычага и в определенной последовательности нажимать на три клавиши. Теперь она могла проделать эти движения меньше, чем за тридцать секунд.
За прошедшие два Оборота Айвас постепенно собрал много данных о файрах и драконах. Больше всего его заинтересовал факт, что и те, и другие могли без всякого вреда для себя поддерживать неизменный уровень кислорода в крови на протяжении почти десяти минут. Это время можно было увеличить и до пятнадцати минут, но по их истечении файрам и драконам требовалось несколько часов, чтобы оправиться от последствий кислородного голодания.
Один из опытов с файрами и драконами, который не увенчался успехом, состоял в том, что они пытались перемещать предметы из одного места в другое. Айвас называл это телекинезом. Но данный феномен, как терпеливо он не растолковывал задачу, только смущал драконов — так же, как и огненных ящериц. Они могли слетать через Промежуток, чтобы взять нужный предмет, но перенести вещь, не прикасаясь к ней — нет, это определенно ставило их в тупик. Айвас терпеливо объяснял: если драконы и файры способны сами перемещаться методом телекинеза, то им под силу и перемещение предметов на расстояние. Но тщетно. Звери не понимали его.
В напряженной тишине раздался спокойный и звучный голос древней машины.
— Сегодня, Пьемур, попробуем выполнить первое задание. Сейчас ты пошлешь Фарли на «Иокогаму», и пусть она проделает те манипуляции, которым ты ее научил. Напоминаю, что в рубке корабля нет воздуха, и поэтому, прежде, чем предпринять следующий шаг, необходимо включить систему жизнеобеспечения. Другие приборы и устройства помогут нам получить данные о том, в каком состоянии находится «Иокогама».
— Ого! — вырвался у Пьемура негромкий возглас; потом он шумно вздохнул и погладил Фарли. Золотая королева снова пискнула, не сводя с экрана немигающих глаз. — Я словно предчувствовал, что ты скажешь именно это.
— Твоя маленькая королева, Пьемур, оказалась отличной ученицей. С ней не должно возникнуть никаких затруднений; ведь она привыкла тебя слушаться.
Пьемур набрал побольше воздуха.
— За дело, Фарли, — хрипло произнес он. Размотав хвост ящерки, обвивавший его шею, арфист вытянул руку. Осторожно перебирая лапками, Фарли спустилась с его плеча и, устроившись у локтя, повернула к хозяину головку; в ее фасеточных глазах стремительно вращались цветовые сполохи.
— На этот раз, малышка, — Пьемур поднял правую руку, — все будет немного по-другому. Ты должна взлететь высоко-высоко в небо и найти там место, которое увидишь в моих мыслях. — Закрыв глаза, он сосредоточился на картине рубки и пульта, который должна была привести в действие Фарли.
Ящерка чирикнула, оглянулась на экран и, снова отрывисто курлыкнув, сложила крылья за спиной.
— Да нет, Фарли, не на экране. Возьми направление из моих мыслей!
— Пьемур снова закрыл глаза, сосредоточиваясь на том месте, куда он должен отправить свою королеву, обращая ее особое внимание на пульт системы жизнеобеспечения рядом с поникшим телом Саллах. Но она опять чирикнула, на этот раз с явным нетерпением, и Пьемур, вынужденный признать свою неудачу, повернулся к остальным.
— Она никак не может понять, — сказал он, стараясь, чтобы голос не выдал его разочарования. Пьемур не винил Фарли; ведь почти во всех местах, куда он ее посылал, ящерка уже бывала раньше. Ну как объяснить ей, что это разные вещи — летать вокруг планеты и подняться в космос над ее поверхностью? Тем более, что он и сам не мог себе это отчетливо представить.
И Фарли подтвердила это — она вспорхнула с его руки, вылетела в комнату, где он ее обучал, вернулась через несколько мгновений и попыталась влететь в изображенную на экране рубку.
Пьемур слабо улыбнулся.
— Клянусь Скорлупой, она летела туда, чтобы снова выполнить заученное упражнение. Уж это-то она понимает!
В комнате воцарилось разочарованное молчание: Пьемур не отрывал взгляда от изображения на экране, словно дразнящего своей недоступностью.
— Ну, что же нам теперь делать, Айвас? — спросил Ф'лар.
Прежде, чем компьютер заговорил, последовала долгая пауза.
— Повадки огненной ящерицы не согласуются с шаблонами поведения животных, зарегистрированных в памяти системы.