Блестящая партия - Маклейн Джулиана. Страница 34

Теперь она опять забиралась в свою холодную постель, сильно сомневаясь в том, что увидит мужа и в эту ночь. Ей определенно нужно было поскорее встретиться с ним.

Подождав немного и не услышав долгожданного стука в дверь, Софи почувствовала, что ее обида превращается в злость.

Безусловно, Джеймс не мог не знать, как нелегко ей дается жизнь здесь. Его мать не самый добрый и гостеприимный человек. Он должен был понимать, что его молодая жена нуждается в поддержке, что она тоскует по оставленной в Америке семье и что ей нужно, просто необходимо услышать от кого-нибудь хоть несколько добрых слов. Но даже если он всего этого не понимает, неужели его не тянет к ней так же сильно, как ее к нему? Неужели он не считает минуты, отделяющие его от свидания с ней?

К счастью, теперь Софи точно знала, как пройти в его комнату: Лили показала ей замок, и Софи постаралась запомнить расположение комнат. Вскочив с кровати, она накинула шаль, взяла в руки подсвечник и уже через несколько минут постучала в дверь комнаты мужа.

– Войдите, – услышала она знакомый голос.

Значит, Джеймс у себя, пронеслось у нее в голове. Открыв дверь, она увидела герцога сидящим перед горящим камином; лампа освещала открытую книгу у него на коленях.

Сердце ее сжалось от боли. Итак, он предпочитал одиночество общению с молодой женой...

– Ты, оказывается, здесь? – проговорила она, стараясь, чтобы в голосе ее слышалось удивление.

– Конечно, здесь. А где еще я могу быть? – Он не пригласил жену войти, не встал со стула, чтобы приветствовать ее, он даже не закрыл книгу...

– Не знаю. Ты не присоединился к нам во время обеда. Я думала, у тебя важные дела, которые задержали тебя.

Джеймс, наконец, оторвался от книги.

– Да, у меня всегда много дел.

Он замолчал, и Софи почувствовала в груди боль, что ее муж вел себя так отстраненно и бесстрастно. Она предполагала, что после длительной разлуки они бросятся друг к другу в объятия, он возьмет ее на руки, расцелует и скажет, что невероятно тосковал без нее.

Нервно вздохнув и стараясь успокоиться, Софи проговорила дрожащим голосом:

– Я думала, ночью ты придешь ко мне.

Джеймс выдержал небольшую паузу и затем произнес:

– Перед этой ночью был такой тяжелый день, что я просто не смог.

– Да, я понимаю, – Софи всхлипнула, – но просто я хотела повидаться с тобой, у меня накопилось столько вопросов...

– Ах, вот что! Пожалуйста, спрашивай. – Он поднял глаза и холодно взглянул на нее.

От волнения Софи не могла вспомнить ни одного вопроса, заготовленного заранее. Она могла думать только о том, какую боль в сердце вызвало у нее непонятное, равнодушное поведение ее мужа.

Так и не дождавшись от нее ни одного вопроса, Джеймс отложил книгу и встал.

– Наверное, тебе лучше спросить у Милдред о том, что тебя интересует. Она ведь твоя горничная.

– Милдред не самая разговорчивая из женщин. – Софи всеми силами старалась говорить так, чтобы голос не выдал ее раздражения.

– Возможно, ты и права, но это ее обязанность – обслуживать тебя. Если ты спросишь ее о чем-нибудь, она даст тебе точный ответ.

– Но сейчас речь вовсе не о том, – тоном заявила Софи. – Я хочу, чтобы ты пришел ко мне и занимался со мной любовью.

Джеймс удивленно прищурился, и тут Софи неожиданно вспомнила, где она находится. Ей следовало немедленно взять себя в руки, ведь она теперь настоящая английская герцогиня.

– Я не хотела быть с тобой чересчур откровенной, – попыталась она оправдаться, – я знаю, что герцогиня должна вести себя иначе.

Глаза у Джеймса приобрели цвет стали.

– Насколько я понимаю, ты говоришь о твоих супружеских обязанностях. Я считал, что мы договорились об этом, когда возвращались из Рима.

– Договорились о чем? – не поняла Софи.

– Ты сказала, что у тебя начались месячные и, следовательно, до определенного момента зачатие ребенка невозможно, а значит, мне нет никакого смысла приходить к тебе в течение, по крайней мере, недели, чтобы заниматься с тобой любовью.

Эта фраза подействовала на Софи как удар хлыстом по лицу. Она шагнула к мужу.

– Ты говоришь это серьезно?

– А что, собственно, тебя удивило?

– Прежде всего – твое отношение. Что ты хочешь сказать мне? Что у тебя нет желания видеть меня? Что ты не получаешь удовольствия от общения со мной? Что тебя интересует только рождение ребенка?

Мускул на подбородке Джеймса предательски дрогнул.

– Разумеется, я получаю удовольствие и ты замечательный партнер, Софи. Но теперь у тебя появится время, чтобы заняться собой. Это будет полезно для нас обоих.

– Спасибо, но я и так чувствую себя совершенно одинокой, даже когда нахожусь с Милдред или сижу за столом с твоей матерью и десятком слуг.

– Пожалуйста, говори тише, – попросил Джеймс, и Софи глубоко вдохнула, пытаясь успокоиться.

– Ты должен знать, что я хочу делить с тобой постель. Возможно, настоящая леди не должна так говорить, но я ведь не английская леди и провела свое детство в маленьком доме в Висконсине, где манеры были не столь утонченные, как здесь. Мы спали все вместе, вставали все вместе и ели всегда тоже вместе. У меня есть привычки, от которых не так просто избавиться.

– Да, но теперь ты находишься в Англии, – напомнил Джеймс, – и ты теперь герцогиня. Не можешь же ты рассчитывать, что мы приспособимся к твоим привычкам и, все будем жить в одной комнате.

– Я на это и не рассчитываю.

– Тогда чего же ты ждешь? Тебе следует понять, что у нас тоже есть свои многовековые традиции, от которых не так просто отказаться.

Чувствуя, что она побеждена, Софи приложила руку ко лбу.

– Я совсем не хочу, чтобы вы меняли жизнь ради меня, – она посмотрела Джеймсу в глаза, – но несколько вещей кажутся бесспорными.

– И одной из них является возможность спать вместе?

– Да. И еще... – Софи колебалась, ощущая неловкость от того, что должна была сказать. – Мне необходимо знать, что ты заботишься о моем благополучии.

– Без сомнения, я забочусь о тебе – ты ведь моя герцогиня, мать моих будущих детей и хозяйка этого дома. К тому же в твоем распоряжении более пятидесяти слуг...

– Я не говорю о слугах, я говорю о тебе. Мне надо знать, что именно ты заботишься обо мне.

– Ну да, и я тоже забочусь. – Слова Джеймса прозвучали холодно и совершенно бесстрастно.

«Забочусь, поскольку это моя обязанность», – мысленно продолжила Софи. Ей было совершенно непонятно, куда девался страстный мужчина, с которым она провела медовый месяц. Был ли это тот человек, который сейчас сидел перед ней. И если да, то почему он так изменился? Возможно, его что-то пугает или он просто не знает, как сильно она любит его?

– У меня достаточно своих денег, – взволнованно заговорила Софи, – и я могла выйти замуж за любого богатого или бедного, а я выбрала тебя. Я приехала сюда и поселилась в этом доме только потому, что полюбила тебя, Джеймс, и хочу быть рядом с тобой.

Обдумывая произнесенные ею слова, герцог повернулся к ней спиной.

– Насколько я понимаю, ты отправилась в Лондон не столько за женихом, сколько за титулом.

В один миг весь воздух исчез из легких Софи, ощущение было такое, как будто ее со всей силы стукнули по животу. Как такое могло произойти? Стараясь не повышать голос, Софи попыталась продолжить разговор:

– Неужели ты не помнишь того, что я говорила тебе, когда мы гуляли в парке? Замужество должно быть основано на любви, иного я себе просто не представляю.

– Ты говорила то, что следовало говорить в сложившейся ситуации.

– Так ты считаешь, что я лгала?

– Ну, нет, зачем же... – Джеймс медленно прошелся по комнате. – Но, Софи, мы с тобой взрослые сложившиеся люди с различными обязанностями, которые должны нас связывать, и тут ни при чем влюбленность. Я не могу найти более подходящее слово. У меня есть титул герцога, у тебя – богатое наследство...

– Что ты хочешь этим сказать? – Софи боялась, что от волнения может потерять сознание.