Когда бьет восемь склянок - Маклин Алистер. Страница 42

— Я, наверное, могла бы проспать и до послезавтра. Я не подведу вас, мистер Калверт. Все будет хорошо, правда?

— Конечно.

— Вы ведь могли бы столкнуть этих двоих с обрыва, если бы захотели, да? — спросила она после паузы. — Но вы не сделали этого. Вы могли бы порезать руку Гарри, а порезали свою. Я прошу у вас прощения за мои слова, мистер Калверт. За то, что назвала вас злым и ужасным. — Еще пауза. — Я думаю, вы замечательный.

— Они все получат по заслугам, — сказал я. Но я разговаривал сам с собой — она уже исчезла в тумане. Хотел бы я разделять ее чувства, но я вовсе не чувствовал себя замечательным, я чувствовал лишь смертельную усталость и беспокойство, потому что даже самые лучшие в мире планы — это нечто воображаемое, я не поставил бы и гроша ломаного за то, что они сбудутся. Но я запретил себе беспокоиться и сомневаться в успехе и поднял на ноги своих пленников. Мы медленно спускались, по предательски скользкому склону, я шел последним, держа в левой руке фонарь, а в правой крепко но не слишком крепко, — зажал конец каната. Пока мы спускались, я рассеянно размышлял о том, почему же я не порезал руку Гарри вместо своей. Это было бы очень забавно, кровь Гарри на его же собственном штыке.

— Надеюсь, прогулка была приятной? — любезно спросил Хатчинсон.

— Скучной она не была. Вам бы понравилось. — Я разглядывал Хатчинсона, пока он вел «Файркрест» сквозь мрак и туман. — Куда теперь?

— А дядюшка Артур не сказал?

— Плохо вы думаете о дядюшке Артуре. Он сказал, что никогда не вмешивается в... как это? В проведение боевой операции. «Я планирую, — сказал он. — Я координирую, Калверт же заканчивает дело».

— Временами он бывает скромен, — признал я.

— Он рассказал мне несколько историй о вас. Думаю, что это большая честь — быть с вами.

— Конечно, если не считать четырехсот тысяч фунтов стерлингов или около того.

— Если не считать, как вы выражаетесь, что я тут в роли смотрителя площадки для гольфа. Так куда, Калверт?

— Домой. Если вам удастся его найти.

— Крайгмор? Его я найду. — Он пыхнул сигарой к поднес ее кончик к глазам. — Думаю, пора ее выбросить. Она уже стала такой короткой, что я не вижу окон рулевой рубки. Дядюшка Артур, видимо, отдыхает?

— Дядюшка Артур допрашивает пленных.

— Не думаю, что он многого добьется.

— Я бы тоже не добился. Им и так несладко пришлось.

— Ну да, это был довольно опасный прыжок, с пирса на палубу. Особенно, когда палуба болтается вверх-вниз, как сегодня. И уж совсем страшно, когда руки связаны за спиной.

— Одна сломанная лодыжка и одно предплечье, — сказал я. — Могло быть и хуже. Они могли вообще не попасть на палубу.

— Это вы верно заметили, — согласился Хатчинсон. Он высунул голову в боковое окно рубки и тут же втянул ее обратно. — Дело не в сигарете, — объявил он. — Видимость ноль, мы идем вслепую, по приборам. Можете даже зажечь свет в рубке. Это поможет читать карту и смотреть на глубиномер и компас, а работе радара совсем не помешает. — Чего это вы вырядились в этот клоунский наряд?

— Это халат, — пояснил я. — У меня было три костима и все три вымокли и порвались... С удачей, сэр? — В рубке появился дядюшка Артур.

— Один потерял сознание. — Дядюшка Артур был недоволен собой. — Второй стонет так громко, что не слышит моих вопросов. Ну, Калверт, рассказывайте.

— Рассказывать, сэр? Но я собирался идти спать. Я ведь вам уже все рассказал.

— Полдюжины отрывистых фраз, которые я не мог расслышать сквозь этот кошачий концерт, — холодно сказал он. — Мне нужен полный отчет, Калверт.

— Я чувствую себя очень слабым, сэр.

— Не помню такого дня, чтобы вы не чувствовали себя слабым, Калверт, Вы знаете, где находятся виски. Хатчинсон деликатно кашлянул:

— Если адмирал позволит...

— Конечно, конечно, — сказал дядюшка Артур совсем другим тоном. — Конечно, мой мальчик. — Мальчик был на добрый фут выше дядюшки Артура. — И раз уж вы пошли за виски, Калверт, принесите и мне тоже, обычную порцию. Иногда он бывает просто отвратителен, этот дядюшка Артур. Пятью минутами позже я пожелал доброй ночи. Дядюшка Артур был не очень доволен, он был уверен, что я выпустил некоторые существенные подробности, но я устал, как старуха с косой после Хиросимы. Я заглянул к Шарлотте Скурос, она спала как убитая. Но не больше минуты потребовалось мне, чтобы растолкать Шарлотту, когда мы сверхъестественным образом оказались под защитой Крэйгморской гавани. Я велел ей одеться — коварная уловка, которая должна была показаться ей, что я не знаю, что она спит одетой, — и сошел на берег. Пятнадцать минут спустя мы были уже в доме Хатчинсона, а еще через пятнадцать минут мы с дядюшкой Артуром наложили крепкие шины на переломы наших пленников и заперли их в комнате, куда не проникал даже свет звезд и выбраться из которой Гудиви не смог бы за всю свою жизнь. И я наконец оказался в постели в другой крошечной комнате, которая, очевидно, была спальней председателя художественного совета Крэйгморской картинной галереи, поскольку для себя он отобрал лучшие образцы. Вдруг открылась дверь и вспыхнул свет. Я открыл свои усталые глаза я увидел на пороге Шарлотту Скурос.

— Уйдите, — сказал я. — Я сплю.

— Разрешите мне войти, — попросила она. Она обвела взглядом картинную галерею, и губы ее дрогнули, что могло быть рождением улыбки. — Я думала, после такой ночи вы побоитесь спать без света.

— Простите, я устал. Ничего не могу поделать. Я не лучший образом готов к визиту дамы посреди ночи.

— В соседней комнате дядюшка Артур. Вы всегда можете позвать на помощь, если захотите. — Она посмотрела на изъеденное молью кресло. — Можно я сяду? Она села. Она все еще была одета в неизменное белое платье, волосы ее были аккуратно причесаны, но это все, что можно было о ней сказать. Она еще пыталась шутить, но веселья не было в ее улыбке, в ее глазах. Эти карие, мудрые, всепонимающие глаза, глаза, которые знали все о жизни, о любви, о радости, глаза, которые когда-то сделали ее самой популярной актрисой своего времени, теперь выражали только горечь и отчаяние. И страх.

— Вы мне не доверяете, Филип. — решительно сказала она.

— С чего вы это взяли? Почему бы мне вам не доверять?

— Это вы уж сами скажите. Вы уклоняетесь и не отвечаете на мои вопросы, а я достаточно хорошо знаю мужчин, чтобы понимать, что ваши ответы — это те ответы, которые вы хотите дать, но не те, которые я бы хотела получить. Почему так, Филип?

— Так вы решили, что я не говорю вам правды? Я думаю, что иногда говорил даже слишком много, так много, что случайно мог и солгать. Строго в интересах дела, конечно. — Я либо уже сделал это, либо собирался сделать — в ее же собственных интересах, разумеется. — Я не стал бы лгать таким людям, как вы.

— Вы удивились, когда я пришла, правда?

— Нет. Вы же говорили мне: вы хотите, чтоб я рассказал вам историю. Особенно начало и конец истории. Она кивнула.

— Когда я начинала играть на сцене, мне давали очень маленькие роли, но я всегда знала пьесу наизусть. А теперь я не знаю пьесы. Я вышла на три минуты во втором акте, но я понятия не имела, что происходило в первом. Теперь я выхожу на сцену в четвертом акте, не зная, что происходило между вторым и четвертым. Я не могу представить, чем все это кончится! — Она всплеснула руками. — Вы не можете себе представить, как это убийственно для женщины? — Вы и в самом деле не имеете понятия, как все началось?

— Я прошу вас поверить мне. Я ей поверил. Поверил, потому что на сей раз она говорила правду.

— Пойдите в гостиную и принесите мне, как они выражаются, освежающего, — сказал я. — Я слабею с каждым часом. Она послушно встала, вышла в гостиную и принесла мне освежающее, которое дало мне силы, чтобы рассказать ей все, что она хотела узнать. — Я думаю, что главным организатором и мозгом всего предприятия был Лаворски, — сказал я. — Лаворски, видимо, первый понял, что империя Скуроса остро нуждается в переливании крови — то есть в крупной сумме денег, и он догадался, как добыть ее, используя те средства, какими они располагали.