Пленительный обман - Маллинз Дебра. Страница 18
– Это вы мне?
– Да. Я хотела бы нанять вас для одного дела.
Женщина усмехнулась:
– Никогда раньше не слышала, чтобы это так называли.
Анна пропустила ее замечание мимо ушей.
– Я хочу попросить вас кое-что выяснить для меня.
– Меня? – Та снова усмехнулась. – Тут не принято разговаривать, разве что кулаками.
– Я заплачу.
– Хм ... – Проститутка придирчиво разглядывала толстый кошелек. – Сколько?
– Этого хватит? – Анна показала золотую монету.
– Хватит, вполне. Если настоящая.
– О, конечно!
– Дайте-ка взглянуть. – Женщина протянула руку.
Анна положила золотой в руку проститутки, и она, тут же повернувшись, зашагала прочь.
– Эй, куда же вы?
Девица не слушала ее, подошла к группе моряков и что-то зашептала на ухо одному из них. Они грубо рассмеялись, после чего он обнял ее, и они тут же растворились в темноте улицы.
– Замечательно, – вздохнула Анна.
– Что вы сказали, мисс? – заскулила в тревоге Лиззи, видя, что Анна отворила дверь экипажа. – Мисс Роузвуд! О Господи, что вы делаете?
Анна задержалась на секунду, прежде чем сделать решительный шаг, и повернулась к служанке:
– Лиззи, послушай, не называй меня по имени. Я не хочу, чтобы кто-то узнал, что я здесь. Называй меня ... Роуз. Хорошо?
Горничная неуверенно кивнула:
– Хорошо, мисс ... Роуз.
– А теперь пойдем. – Анна вышла из кареты, и Лиззи тревожно вскрикнула. – Прекрати! – Резко повернувшись, Анна схватила ее за руку. – Мы просто попытаемся навести справки ...
Девушка покачала головой, упрямо поджав губы:
– Убейте меня на этом самом месте, мисс, но я и шагу не сделаю.
– Хорошо, я не стану заставлять тебя.
Лиззи вздохнула с облегчением.
– Тогда давайте вернемся домой. Это место не для нас, мисс.
Вздохнув, Анна покачала головой:
– Что ж, прекрасно. Значит, я иду одна.
– Но ...
– Я знаю, что делаю, – отрезала Анна, строго глядя на служанку. – Я не буду выпускать карету из виду.
Ломая руки, горничная продолжала причитать, но больше ничего не сказала. Анна по глубже вздохнула и, открыв дверь кареты, подобрала юбки и ступила на грязную мостовую. И сейчас же ощутила свою беззащитность.
Она для храбрости набрала воздуха в легкие, запахи улицы ударили в ноздри. Дверь «Петуха и короны» резко отворилась, и двое подвыпивших мужчин вывалились оттуда, смеясь и громко распевая какую-то песню. Анна едва не спряталась снова в карету, но мысль об Энтони удержала ее. Пьяницы прошли мимо, не обратив на нее никакого внимания.
Осторожно оглянувшись вокруг, она почувствовала на себе любопытные взгляды. На ближайшем перекрестке, прислонившись к стене, стояла женщина. Ее впечатляющих размеров бюст выглядывал из низкого выреза платья, рыжие кудри спадали на открытые плечи, она с любопытством смотрела на Анну.
Еще одна проститутка. Но на этот раз она не даст ни пенни, пока дело не будет сделано.
– Чего ты хочешь? – спросила женщина, когда Анна взглянула на нее.
Угроза в ее голосе насторожила Анну.
– Просто хочу поговорить с вами.
– Да? – Проститутка оглядела ее с ног до головы и брезгливо поморщилась. – Я не обслуживаю женщин, детка. Тебе нужна Мэри Фокс, она стоит около «Ястреба и Гончей». Она то, что тебе нужно.
– Я не ... о Господи! – «Неужели она подумала, что я ... как такое могло прийти ей в голову?» Анна покраснела под черной вуалью. – Мне всего лишь нужно задать вам несколько вопросов.
Лицо рыжеволосой женщины приобрело злобное выражение.
– А катись отсюда знаешь ...
– Я заплачу вам, – поспешила добавить Анна. – Заплачу, если вы расскажете мне о том несчастном, которого нашли здесь ночью.
– Из благородных? – Рыжая усмехнулась. – Он твой любовник? Хочешь знать, не изменял ли он тебе?
– Нет, я хочу знать, как это случилось. – Она порылась в ридикюле, вытащила две серебряные монеты и, держа в руке, подняла их повыше к свету фонаря. – Пожалуйста, расскажите мне.
Глаза женщины жадно сверкнули, и она начала свой рассказ.
Потягивая эль в «Петухе и короне», Ром украдкой наблюдал за двумя мужчинами, сидевшими за соседним столом. Благодаря расспросам ему удалось узнать, что именно эти ребята нашли тело Далтона. Похоже, они и думать забыли об этом печальном инциденте. Опрокинув бесчисленное количество кружек эля, завсегдатаи таверны явно находились под большим впечатлением от девиц легкого поведения, фланировавших по залу. Ни про одного из них нельзя было сказать, что он мог иметь какое-то отношение к обществу.
Питер рассказал ему, что общество «Черная роза» состоит из юношей, склонных к авантюрным приключениям. Они отбирались членами высшего звена общества и, вступая в организацию, обязаны были сделать вступительный взнос. Затем требовалось внести залог в счет той суммы, которая служила обеспечением их первой дуэли. Тот, кто оказывался победителем, получал свой взнос; а также часть взноса своего противника. Общество начиналось как клуб безобидных игр университетских студентов. Но с тех пор многое изменилось, и Питер попросту боялся за свою жизнь.
Двое мужчин за соседним столом не производили впечатления людей, которые могли быть причастны к преступлению, и их фамильярное обращение с барменом говорило о том, что они частые гости в этом заведении. Возможно, это чистая случайность, что именно они нашли тело Далтона. Увидев, что они достаточно пьяны, Ром поднялся и направился к их столу. Проходя мимо, он будто бы нечаянно задел стул одного из мужчин, эль выплеснулся ему на грудь.
– О, черт! – Бородатый мужчина вскочил на ноги, его стул отлетел в сторону и перевернулся. – Смотри, куда идешь.
– Извини, старина, – изобразив глуповатую улыбку, Ром вытащил платок и вытер эль на рубашке парня, – не заметил тебя.
Друг бородатого, высокий худощавый парень, покачиваясь, вышел из-за стола.
– Ты пролил его эль, – начал он, исподлобья глядя на Рома мутными глазами. – Не слышал, что мы делаем с такими, как ты?
– Подождите, подождите! – Ром дал знак девушке, снующей с подносом по залу. – Принеси нам эль, крошка, на всех.
Девушка с готовностью кивнула. Ром взял стул от соседнего столика и присел.
– Нет, ты скажи мне, почему ты ... – с трудом выговорил бородатый, эль капал с его бороды.
– Потому что я хотел обойти вас. Сидите. – Усевшись на стул, Ром сделал большой глоток. – Позвольте мне извиниться, джентльмены, как положено в «Петухе и короне».
Парни нерешительно переглянулись. Наконец худощавый пожал плечами, и оба вернулись за стол. Девушка спешила к ним с тремя высокими кружками. Ром отставил пустую кружку и, взяв полную, провозгласил тост.
– За эту красивую леди, – проговорил он и выпил.
Девушка рассмеялась и отошла от них, когда двое других мужчин неловко последовали его примеру.
– Мэгги у нас что надо, – кивал худощавый.
– Лучше девчонки я не видел. – Бородатый посмотрел вслед Мэгги, плотоядно вздохнул и сделал большой глоток. – Я вижу, ты сечешь, что к чему, но какого черта ты делаешь в «Короне»? Ясно как день, что ты не часто заглядываешь сюда.
– Правда?! – воскликнул Ром. – Я думал, никто не заметит.
Худой рассмеялся:
– Ты бы еще пуще разоделся.
– Убили моего друга прошлой ночью, я надеялся узнать, что случилось.
– Из благородных. – Бородатый кивнул и жестом указал на своего друга: – Рис и я нашли его.
– Вы? – удивился Ром. – Где? Вы видели, кто сделал это?
– А то нет ... – Рис заерзал, испугавшись, как бы такая откровенность не повредила ему. – Пускай Берч расскажет.
– Нам эти чертовы вещи ни к чему. – Берч потягивал свой эль, затем вытер рот рукавом. – Мы с Рисом частенько заглядываем сюда пропустить пару кружек, потом идем домой.
– В ту ночь мы остановились на улице, потому что Берчу приспичило ... Он должен был здесь ... как это? Облегчиться, что ли?
– И я чуть не наткнулся на тело, – сказал Берч. – Писал прямо рядом с ним.