Пленительный обман - Маллинз Дебра. Страница 28
– Я понял, что вы имеете в виду, – прервал он.
Анна видела, как напряжение покинуло его, и внезапный сексуальный жар накатил на нее, как волны океана на побережье. Это мешало ей принять его помощь. Неконтролируемое желание, которое охватывало их обоих, когда они оказывались рядом.
– Все хорошо? – окликнула Лавиния.
Ее голос разрушил чары, и они отошли на почтительное расстояние.
– У нас все замечательно, Вин, – успокоил сестру Ром. «О Господи, где мой разум!»
Анна стояла, склонив голову, и когда подняла глаза, Ром увидел, что в их тайной глубине спряталось желание. Его тело тут же откликнулось на молчаливый призыв. Соблазнительная, отважная девушка, готовая пойти на все, чтобы отстоять честь погибшего брата. Такая преданность – большая редкость, и на какое-то мгновение он ощутил ревность к Энтони Роузвуду. Что, если бы все эти чувства были предназначены ему?
Его сердце сжалось от сладкой боли, когда он представил это.
– Я готова принять ваше предложение, и пришла, чтобы поговорить о нашем партнерстве, – сказала Анна.
– Я так и предполагал. Но как мы сможем работать вместе, если вас удерживают дома?
Она открыла сумочку и достала сложенные бумаги.
– Я вношу свою лепту в это дело.
– Что это? – Он взял бумаги и развернул их.
– Это мои разыскания, – сказала она, вытягивая шею, чтобы лучше рассмотреть свой аккуратный почерк. – Я собрала всю информацию о гибели людей за прошлый год, где так или иначе упоминается о холодном оружии. Во всех случаях это шпага. Слухи, как говорят, богатый источник полезных сведений.
– Поразительно! – Его восхищение росло, пока он листал страницы записей. Ром вернулся к началу, и его взгляд упал на имя наверху – Энтони Роузвуд. – Вы проделали большую работу.
– Я подумала, это может вам пригодиться. Не хотите ли посетить те места, где были найдены тела несчастных?
– Непременно. – Он сжал ее руку. – Спасибо, Анна.
Она покраснела и вырвала руку.
– Теперь, когда мама следит за каждым моим шагом, я доверяю это вам, Ром. Помогите мне найти убийцу моего брата.
– Я сделаю это. – Он сложил бумаги и сунул их в карман сюртука. – Я попрошу Вин сообщить вам, когда узнаю что-то новое.
– Держите меня в курсе, даже если не будет никаких результатов. Ожидание сводит меня с ума.
– Нет, лучше ограничить наши встречи.
– Но ...
– Нет. – Он выдержал ее взгляд, давая понять, что все возражения напрасны. – Вместе мы найдем убийцу вашего брата и выведем на чистую воду общество «Черная роза», но потом нам придется держаться подальше друг от друга. – Посмотрев на ее полные, соблазнительные губы, он поспешил отвести взгляд. – Вы понимаете почему.
И Анна кивнула, прикусив нижнюю губу.
Черт побери, она возбуждала его, как никакая другая женщина! Ее тело, ее душа, ее удивительная преданность и отвага ... Он хотел бы, чтобы все это принадлежало ему ...
– Только дело, – сказал он, обращаясь не то к себе, не то к ней.
– Только дело, – эхом повторила она. – Я поняла.
Дверь гостиной открылась, и на пороге появился Багсли.
– Горничная мисс Роузвуд ждет свою леди.
Анна вздохнула.
– Пожалуйста, скажите ей, что я иду.
– Конечно, мисс. – Дворецкий удалился.
– Анна, – обратилась к ней Лавиния, когда они подошли к софе, – ваша горничная указывает вам, когда следует вернуться домой?
– Это горничная моей матери, она выполняет ее приказ. – Анна сжала руку Вин. – Спасибо, Лавиния.
– Вам всегда рады здесь.
Багсли снова появился в комнате.
– Мисс, ваша провожатая настаивает ...
– Иду, до свидания, Ром!
– Анна. – Он поклонился, но не мог сдержать улыбки. – Я желаю вам приручить вашего дракона.
Она улыбнулась в ответ, щеки загорелись румянцем.
– Благодарю, с нетерпением буду ждать результатов нашего общего расследования.
– Как только я что-то узнаю, сразу же дам знать.
В холле следом за Багсли появилась Блисс и громко кашлянула, привлекая внимание. Упрямая женщина в строгом черном платье была выше ростом, чем пожилой дворецкий. Ее тронутые сединой темные волосы были заплетены в косу и уложены высокой короной. Поверх головы дворецкого Анна встретила ее предостерегающий взгляд.
Тихо вздохнув, Анна повернулась и вышла из комнаты. Ром наблюдал за ней, бумаги в его кармане были как клятва в любви, которую она дала своему брату. Будет ли она проявлять такую же преданность своему мужу?
– Ты уверен, что делаешь все правильно?
Тихий вопрос Лавинии заставил его повернуться к ней.
– Я говорил тебе, Вин, это деловое свидание.
Она вздохнула, проводя изящным пальчиком по рисунку на чашке.
– Но ты смотришь на нее совсем не как на делового партнера.
– И как же я смотрю на нее?
Лавиния встретила его взгляд.
– Так, как будто она твоя единственная и последняя надежда на счастье.
Потрясенный словами сестры, Ром не ответил.
После продолжительного молчания Лавиния продолжала:
– Будь осторожен, Ром. Как говорится, многие спотыкались на этом пороге.
– К оружию! – последовала краткая команда;
В зыбком свете луны было видно, как две фигуры, а точнее, двое юношей начали поединок, отражая удары и наступая. Шпаги опасно сверкали в призрачном свете.
Стоя на краю поляны, трое мужчин в масках, одетые во все черное, наблюдали за ходом поединка. Один из них перекидывал кошелек из одной руки в другую, другой держал в руке два листка белой бумаги. Лидер вытянул руку, щелкнул пальцами. Второй мужчина по команде протянул бумаги.
– Оба? – поинтересовался лидер, не отводя глаз от дуэлянтов.
– Да, мы были очень осторожны все последние месяцы, так как уже потеряли одного.
– Убедительно.
Он сложил письма и положил их в карман, вместе с компаньонами наблюдая за поединком и ожидая, когда определится победитель.
Глава 11
– Ума не приложу, почему он так медлит! – возмущалась Генриетта Роузвуд, завязывая ленты капора. – Лорд Хаверфорд – благородный человек. Почему он тянет? Почему не выполняет обещание, данное его отцом, и до сих пор не поговорил с адмиралом?
– Я не знаю, мама. – Анна, уже одетая к выходу, собирала книги, которые должна была вернуть в местную библиотеку.
– Ты такая милая, Анна. Ни у кого не вызывает сомнений, что ты можешь стать прекрасной женой для графа.
Генриетта сопровождала свои слова активной жестикуляцией, и одной рукой чуть было не попала в нос слуге, когда тот подошел, чтобы открыть перед ними дверь. Но она была так погружена в свои сентенции, что не заметила этого, и с гордым видом спускалась по ступеням к карете.
– Вероятно, он чувствует, что еще не время, – ответила Анна, следуя за матерью.
– Глупости! – Миссис Роузвуд грузно опустилась на сиденье, пружины ответили дружным стоном. – Он прекрасно знает, как делаются такие дела.
Анна передала книги слуге и заняла место в карете.
– Я, право, не знаю, почему он не делает предложение, мама, – продолжала Анна. – Он не делится со мной.
– Мужчины никогда не делятся информацией, девочка. Это первое, что ты должна знать как будущая жена. – Генриетта задумалась, взвешивая ситуацию. Слуга захлопнул дверцу кареты. Кучер уселся на козлы и пустил лошадей. – Женщина должна научиться читать мысли мужчины, наблюдая и суммируя.
– Лорд Хаверфорд всегда ведет себя очень вежливо в моем присутствии, из чего я могу сделать вывод, что он джентльмен, – с улыбкой проговорила Анна.
– Правда? – лукаво переспросила мать. – Он так обхаживал тебя в театре.
– Мама, это было четыре дня назад.
– Ну и что? Это все равно обнадеживает, – возразила Генриетта с легкой улыбкой. – Наблюдение и суммирование, Анна!
– Я наблюдала и сделала вывод, что нам не стоит ждать визита лорда Хаверфорда в ближайшее время, – ответила Анна. – Он уезжает из Лондона, поэтому я полагаю, все откладывается.